Lucas 1
Pohnpeian NT & Psalms, old alphabet (PON_PJA) vs NVT
1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.