Romanos 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri, riei ko, kumwail uhdahn wehwehki dahme I pahn nda met, pwe kumwail koaros dehdehki duwen kosonned: kosonned kin kaunda aramas emen nindokon eh momourte.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Iet karasepe ehu: nin duwen kosonned, lih pwopwoud men uhdahn pahn mihmi rehn eh pwoud erein ohlo eh pahn momour; a ma e pahn mehla, eri, liho pahn saledeksang kosonnedo.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Eri, ma e pwoudikihda mwahl emen ohl tohrohr nindokon eh pwoudo eh momour, liho pahn adanekihla lihen kamwahl emen; ahpw ma eh pwoud pahn mehla, liho pahn saledeksang kosonnedo. Eri, e solahr pahn adaneki lihen kamwahl ma e pahn pwoudikihda emen ohl tohrohr.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Riei ko, ih pil duwen kumwail. Kumwail mehsangehr Kosonned en Moseso, pwehki amwail wialahr kisehn paliwar en Krais; oh ahnsou wet kumwail pil wialahr sapwellimen ih me iasada sang mehla pwe kitail en momourki mour katapan ehu ong Koht.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Pwe ni ahnsou me kitail momour nin duwen ahnepen aramas, ineng suwed kan me Kosonnedo kin kamwakidada loalatail kin doadoahk ni paliwaratail kan oh kin kahrehda mehla.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 A met, kitail saledeksang Kosonnedo, pwehki atail mehla sang selipatailo. Kitail solahr papah Koht nin duwen mour mering en kosonned me ntingdier, ahpw nin mour kapw en Ngehn Sarawio.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Eri, dahme kitail pahn nda? Dene pein Kosonnedo dihp ehu? Soh kowahlap! Ahpw iei Kosonnedo me kasalehiong ie I en ese dahkot dihp. Pwehki I sohte pahn ese dahkot noahrok, ma Kosonnedo sohte pahn koasoia, “Ke dehr noahrok.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Eri, dihp kamwakidada soangen noahrok suwed koaros loalei pwehki Kosonnedo. Pwehki ma sohte kosonned, dihp rasehngete mehkot me sohte mouri.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Pein ngehi kin momour mahs likin kosonned, ahpw ni ahnsou me Kosonnedo pwarodo, dihp ahpw pwarada,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 I ahpw mehla. Eri, Kosonnedo me uhdahn pahn kahrehiong ie mour, ahpw kahrehiong ie mehla.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Pwe dihp diarada eh ahnsou mwahu sang ni Kosonnedo oh pitihiehdi, ahpw kemekiniehla Kosonnedo.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Eri, pein Kosonnedo me sarawi, oh mahsen en kosonned me pil sarawi oh pwung oh mwahu.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Ia duwe, met wehwehki me mehkot mwahu kahrehiong ie mehla? Soh kowahlap! Pwe dihp me kahrehda met; dihp me kahrehiong ie mehla ni eh doadoahngki mehkot mwahu, pwe suwed mehlel en dihp en sansalda. Eri, pwehki mahsen en Kosonnedo, uwen suwed kowahlap en dihp ahpw sansalda mehlel.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Kitail kin ese me Kosonnedo mehn pali ngehn; ahpw ngehi aramas emen me pahn mehla, me netlahr pwe en wiahla lidun dihp.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 I sohte wehwehki dahme I kin wiewia; pwe I sohte kin kapwaiada dahme I kin men kapwaiada, ahpw I kin wia dahme I kin suwediki,
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ni ei kin wia dahme I sohte men wia met kin kasalehda ei kin pwungki pwungen Kosonnedo.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Eri, kaidehn pein ngehi me kin wia met, ahpw dihp me kin momour loalei.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 I ese me mwahu sohte mi loalei—met wehwehki nin duwen ahnepen ngehi aramas. Pwe mehnda ma I kin inengieng wia me mwahu, ahpw I kin sohte kakohng.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 I sohte kin wiahda me mwahu me I kin inengieng wia; ahpw I kin wiahda me suwed me I sohte men wia.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ma I kin wia mehkan me I sohte inengieng I en wia, met wehwehki me kaidehn ngehi me wiahda soahng wet, ahpw dihp me kin momour loalei.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Eri, I diarada me soangen koasoandi wet kin doadoahk rehi: ni ahnsou me I kin inengieng wia dahme mwahu, mehkot me suwedte me mie me I kak pilada.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Nan kapehdi kin perenkihda kosonned en Koht.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ahpw I kin kilang ehu soangen koasoandi tohrohr me kin wia eh doadoahk ni paliwereiet—ehu soangen koasoandi me kin uhwong kosonnedo me mohngiongi kin pwungki. Koasoandi tohrohr wet kahrehiong ei selidi pahn kosonned en dihp me kin wia doadoahk ni paliwereiet.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Uhdahn aramas paisuwed men ngehi! Ihs me pahn kapitiehla sang nan paliwar wet me kin kahluwalahng ie mehla?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Kalahngan ong Koht, me kin ketin kapwaiada met rehn atail Kaun Sises Krais!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.