Romanos 16
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Eri, I men kapehsehkin kumwail riatail lih souleng Pihpe, me kin wia doadoahk nan mwomwohdisohn Senkrea.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Kumwail kasamwo lih menet ni mwaren atail Kaun, duwen me konehng souleng kan, oh sewese ni mehkoaros me e anahne sang rehmwail; pwe pein ih me kompoakepahn aramas tohto oh pil kompoakepahi.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Ei rahnmwahu ong Persila oh Akwila, iengei kan ni doadoahk en Krais Sises,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 me lelohng nan keper laud pwehki ngehi. I kapinga ira mehlel—a kaidehn ngehite, ahpw pil tohn mwomwohdisohn mehn liki kan koaros.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pil ei rahnmwahu ong tohn mwomwohdiso me kin pokonpene nan imwara.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Ei rahnmwahu ong Mery, me inenen kin doadoahk laud rehmwail.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ei rahnmwahu ong Andronikus oh Sunias, kompoakepahi mehn Suhs me iangieier selidi nan imweteng; ira pwosonlahr Krais mwohi, oh ira inenen ndand rehn wahnpoaron akan.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Ei rahnmwahu ong Ampliatus, kompoakepahi rehn Kaun-o.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ei rahnmwahu ong Urpanus, iangatail ni doadoahk ong Krais, oh pil ong Stakis, kompoakepahi mehlel.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ei rahnmwahu ong Apeles, me eh loalopwoat ong Krais me inenen sansal mehlel, oh pil ong peneinei en Aristopulus.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ei rahnmwahu ong Erodion, iengei mehn Suhs men, oh pil ong riatail souleng kan nan peneinei en Narsisus.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Ei rahnmwahu ong Tripihna oh Triposa, me pil iang doadoahk en atail Kaun, oh pil ong kompoakepahi mehlel, Persis, me kin wia doadoahk laud ong atail Kaun.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ei rahnmwahu ong Rupus, tohndoadoahk men me keieu siksang koaros nan doadoahk en atail Kaun, oh pil ong eh nohno, me pil kin wiahkin ie nah seri.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ei rahnmwahu ong Asinkritus, Plekon, Ermihs, Patropas, Ermas, oh pil ong riatail souleng kan koaros me kin mihmi rehrail.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ei rahnmwahu ong Pilolokus oh Sulia, ong Nereus oh rie serepein, ong Olimpas, oh pil ong sapwellimen Koht akan koaros me mi rehrail.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Kumwail rahnmwahukipene atail metik en souleng. Tohn mwomwohdisohn Krais kan koaros pil iang ie kadarewohng kumwail arail rahnmwahu.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Eri, riei ko, I koangngoangehkin kumwail, kaleke kumwail sang irail kan me kin kahrehda liaktohrohr oh kin kauwehla pwoson en souleng kan, aramas pwukat pil kin uhwong padahk me kumwail aleier; kumwail dehr keiong mparail!
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Pwe irail kan me kin wia soahng pwukat, re sohte kin papah atail Kaun Krais, ahpw re kin papah pein nsenarail. Re kin pitihekihdi lamalam en aramas pwung kan arail koasoi mwahu oh pil arail koasoi widingan kan.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Aramas koaros rongehr duwen amwail loalopwoat ongete Rongamwahwo, oh soahng wet kin kahrehiong ie ei kin perenkin kumwail. I men kumwail en loalokongki mehkan me mwahu, oh mwakelekel sang mehkan me suwed.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Eri, Koht, me tepin atail popohl, pahn mwadang kamwutepene Sehdan pahn nehmwail kan.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timoty, iengei tohndoadoahk men, pil rahnmwahu ong kumwail, iangahki Lusius, Seison, oh Sosipater, iengei mehn Suhs pwukat.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ngehi, Tertius, me ntingih kisinlikou kiset, I pil rahnnmwahu ong kumwail ni mwaren Krais.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Kaius, me I kin koukousoan reh, oh me imwaneki ihmw me souleng kan kin pokopokon ie, e pil rahnmwahu ong kumwail. Erastus, sounkanekid en kahnimw wet, oh riatail souleng Kwartus, ira pil rahnmwahu ong kumwail.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Kupwurkalahngan en atail Kaun Sises Krais en ieiang kumwail koaros. Amen.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Kitail koaros kapinga Koht! Iei ih me kak ketin katengeikumwaildi nan amwail pwoson, nin duwen Rongamwahwo me I kin kalohkiseli duwen Sises Krais, oh pil nin duwen kasansaldahn mehlel rir me wie ekiek sang nin tepin kawa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Eri, mehlel wet sansalehr sang nan pwuken soukohp ko, oh sang ni mahsen en Koht soutuk; mehlel wet pil kasansalohngehr tohn wehi kan koaros, pwe irail koaros en pwoson oh peikiong.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Eri, lingan en kowohng Koht, ihete me kin sapwellimanki erpit ni unsek, ni mwaren Sises Krais kohkohlahte! Amen.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.