Romanos 10

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri, riei ko, ia uwen ei ngoangki sang nan mohngiongi unsek pwe riei mehn Suhs akan en mourla! Ia uwen ei ngidingid oh kin kapakapkin irail rehn Koht!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Pwe I kak kadehde duwen arail inenen poadidiong Koht, ahpw sohte kekeid ni pwungen marain mehlel.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Pwe irail sohte ese ahl me aramas kin pwungkihla rehn Koht, re ahpw kin songosong weweidki pein arail elen pwungla reh; eri, re ahpw sohte kin mweidohng Koht en pein ketin kapwungirailla mwohn silangi.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Pwe Krais ketido oh kaimwisekala Kosonnedo, pwe aramas koaros me pwoson en pwungla rehn Koht.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Eri, iet me Moses ntingihedi duwen pwunglahn aramas rehn Koht sang ni arail pahn kapwaiada Kosonnedo: “Aramas emen me kin kapwaiada audepen Kosonnedo pahn mourkihla Kosonnedo.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 A iet me kitail kin wadek duwen atail pahn pwungla rehn Koht sang ni pwoson: “Ke dehr pein lemeleme, Ihs me pahn kohdalahng nanleng?” (met pahn wehwehki pwe en kahrehdihdo Krais).
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ke dehr pil nda, Ihs me pahn kohdihla pahn sampah?” (met wehwehki pwe en wahdahdo Krais sang mehla).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Eri, iet me e mahsanih: “Mahsen en Koht kin mihmi limwahmw, ni ewomw oh pil nan omw mohngiong”—eri, met wehwehki mahsen en pwoson me kitail kin padahngkihwei.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Pwe ma ke pahn kadehdehki ni ewomwen me Sises iei Kaun, oh pwoson nan kapehdomw me Koht ketin kaiasada sang mehla, eri, ke pahn mourla.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Pwe atail pwoson kin tepisang nan kapehditail, oh ihme kitail kin pwungkihla rehn Koht; atail kadehde kin tepisang ni ewetail, oh ihme kitail kin mourkihla.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Mehmen me kin pwoson ih sohte pahn sarohdi.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Eri, mahsen wet oarepene aramas koaros, pwe sohte wekpesnng ehu mie nanpwungen mehn Suhs akan oh mehn liki kan. Koht, iei ih metehmen me pil Kaunen aramas akan koaros, me kin ketin kupwuramwahwih aramas koaros me kin likweriong ih.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih: “Koaros me kin likweriong mwaren Kaun-o pahn mourla.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 A ia duwen arail pahn kak likweriong, ma re sohte pwoson? Oh ia duwen arail pahn kak pwoson, ma re sohte rong mahsenpe? Oh ia duwen arail kak rong, ma mahsenpe sohte pahn wiawihong irail?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Oh ia duwen mahsenpe pahn kak wiawihong irail, ma sohte meninkeder pahn pekederlahng irail? Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih: “Meid lingan oh kaselel atail udiahl meninkeder kan ni ar kin wa kohdo rongamwahu!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ahpw kaidehn irail koaros me ale Rongamwahwo. Pein Aiseia mahsanih, “Maing ei Kaun, ihs me kamehlele at padahk?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Eri, pwoson kin pwilsang ni rong mahsen en Koht, oh rong mahsen en Koht kin pwilsang ni padahk duwen Krais.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ahpw I pahn idek: Mehlel pwoat me re saikinte rong mahseno? Soh! Pwe re rongehr—pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 I pil pahn pwurehng idek: Ia duwen aramas en Israel kan, re sohte wehwehki met? Eri, pein Moses me tepin sapeng:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Oh Aiseia inenen eimah ni eh mahsanih,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 A duwen mehn Israel kan e pil mahsanih, “I kapawehr limei kat rahn ehu pwon pwe I en kasamwoh aramas sapeik oh kahngohdi kan.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.