Números 32
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Kadaudok kan en Reupen oh Kad naineki kiden pelinmen. Ni ar tehkada duwen wehin Saser oh Kilead eh mwahu ong nair kou kan,
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 re ahpw patohla rehn Moses, Eleasar oh kaun teiko en mehn Israel, oh patohwanohng irail,
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
5 Menlau kumwail kidohng kiht se en sapwenikihla sahpwet, a ieremen se kotehla Pillap Sordan oh kousoanla wasao.”
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Moses ahpw sapeng irail, ketihtihki, “Kumwail men mihmihte met nindokon riamwail mehn Israel kan kohkolahng mahwen?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Ia duwen amwail kak eimah oh song en katikitikihala kapehd en mehn Israel kan ong ar pahn kotehla Pillap Sordan oh kolahng nan sahpw me KAUN-O ketikihong irail?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Ihme samamwail ko wia ni ei kadarirailsang Kades Parnea pwe re en kolahng kasawih sahpwo.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 Re kohla lel ni Wahun Eskol oh kilangada sahpwo, ahpw ni ar pwurodo, re katikitikihala kapehd en mehn Israel ko pwe re dehr pedolong nan sahpw me KAUN-O ketikihong irail.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 KAUN-O eri engiengda rahno oh ketin wiahda inou ehu:
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ‘I kahukihla me ni ar sohte loalopwoatohng ie, sohte ohl emen me sounpar rieisek kohda me iang kohdo sang Isip pahn iang pedolong nan sahpw me I inoukihong Eipram, Aisek, oh Seikop.
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 Eri met pid koaros, likin Kalep, nein Sepune mehn Kenis oh Sosua, nein Nun; ira kelehpw me loalopwoatohng KAUN-O.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 KAUN-O ketin engiengda pahn aramas ako oh kupwurehda re en kakahnseli nan sapwtehn erein sounpar pahisek, dih ko koaros me kahngiangihada KAUN-O lao mehla.
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 Eri met kumwail wiliandier samamwail ako, wia dih kapw en aramas dipan me kaunopadahngehr pwe engieng en KAUN-O en pwurehng kohdi pohn mehn Israel kan.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Ma kumwail kadaudok en Reupen oh Kad pahn kahng idawehn ih met, e pahn pwurehng kesehla aramas pwukat nan sapwtehn, kumwail eri pahn pwukoakihdi ar pahn mwomwla.”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Irail eri keieng mpen Moses oh patohwanohng, “Komw ketin mweidohng kiht mahs se en kauwada kehl takai met ong nait pelinmen kan oh pil wiahda ekei kisin kahnimw me pahn ahneki kehl kehlail ong at tungoal peneinei kan.
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 Se ahpw pahn onopada pwe se en iang mehn Israel kan kolahng mahwen oh koasoanediong irail nan sahpw me pahn wiahla uhdakarail. Ahpw at tungoal peneinei kan pahn koukousoan nan kahnimwet dohsang imwintihti kan.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 Se sohte pahn pwurodo ni at tungoal ihmw kan lao mehn Israel koaros pahn alehdi sahpw me pahn kohieng irail.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 Se sohte pahn ale mehkot pwe se en ahnekihla palio Pillap Sordan, pwe se aleier pwaisat wasaht palimesehn Sordan.
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Moses ahpw sapeng irail, ketihtihki, “Ma kumwail uhdahn pahn kapwaiada dahme kumwail ndindahn, eri met mwohn silangin KAUN-O kumwail onopada pwe kumwail en kolahng mahwen.
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 Noumwail sounpei koaros en kotehwei Sordan pahn kaweidpen KAUN-O; re en mahweniong atail imwintihti kan lao KAUN-O pahn kaloweiraildi,
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 oh alehdi sahpwo. Eri mwuhr, kumwail kak pwurodo, pwehki amwail kapwaiadahr amwail pwukoa ong KAUN-O oh ong riamwail mehn Israel kan. KAUN-O ahpw pahn kadehdehda me sahpwet ni palimesehn Sordan iei sapwamwail.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 Ahpw ma kumwail sohte kapwaiada amwail inou, eri kumwail pahn dipada ong KAUN-O, oh kumwail pahn ale kalokolok en dipamwail.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Eri, kumwail kauwada kahnimw kan ong amwail peneinei kan oh kehl kan ong noumwail pelinmen kan oh kapwaiada dahme kumwail inoukidahr!”
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Kadaudok en Reupen oh Kad ahpw patohwan, “Maing, se pahn kapwaiada omwi mahsen.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 At pwoud oh nait seri kan, iangahki nait kou oh sihpw kan pahn mihmite nan kahnimw kat en Kilead.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Ahpw kiht koaros onopadahngehr mahwen duwen KAUN-O eh ketin mahsanih. Se pahn kotehla Pillap Sordan oh iang mahwen nin duwen omwi mahsanih.”
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Moses eri patohwanohng koasoandi pwukat ong Eleasar, Sosua oh kaun teiko en mehn Israel:
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 “Ma kadaudok en Kad oh Reupen pahn kotehla Sordan pwehn kolahng mahwen duwen KAUN-O eh ketin mahsanih, oh ma sang ni arail sawas kumwail pahn kak kalowehdi sahpwo, eri kumwail kihong irail re en sapwenikihla Kilead.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Ahpw ma re sohte kotehla Sordan oh iang mahwen, re pahn ale pwaisarail sang nan wehin Kenan, duwehte kumwail.”
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Kadaudok en Kad oh Reupen ahpw sapeng, patohwan, “Maing, se pahn kapwaiada dahme KAUN-O mahsanih.”
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Se pahn patohla pahn sapwellime kaweid oh kotehla wehin Kenan oh iang mahwen, pwe se en ale sapwat wasaht, ni palimesehn Sordan.”
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Moses eri kilelehiong kadaudok en Kad oh Reupen oh apali en kadaudok en Manase sahpw koaros me mi pahn Sihon, nanmwarkien mehn Amor, oh Ok, nanmwarkien Pasan, iangahki kahnimw kan oh pil sahpw akan me kapilpene.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Kadaudok en Kad ahpw pwurehng onehda sapahl kahnimw kan en Dipon, Atarod, Aroer,
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atrod Sopan, Saser, Sokpea,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Ped Nimra, oh Ped Aran.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Kadaudok en Reupen pwurehng onehda sapahl Espon, Eleale, Kiriadaim,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 Nepo, Paal Meon (ahd wet wekidekla), oh Sipma. Re kihong ahd kapw kei ong kahnimw kan me re onehda sapahl.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Peneineien Makir, nein Manase, ahpw mahweniong wehin Kilead, oh kousoanla ie oh kasarehsang mehn Amor ko me koukousoan wasao.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Moses eri kihong peneineien Makir wehin Kilead, irail eri kousoanla wasao.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Sair, kisehn kadaudok en Manase, ahpw mahweniong oh kalowehdi kisin kousapw kei oh kahdankinirailla “Kousapwen Sair.”
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Nopa mahweniong oh kalowehdi Kenad oh kousapw ekei limwah, e ahpw kihong eden wasao Nopa, me iei ede.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.