Números 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mehn Israel ko koaros eri lel nan sapwtehn Sin ni keieun sounpwong, re ahpw kousoanla wasao ahnsou kis, oh ih wasao me Miriam mehla oh seridi ie.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Pihl eri rosala wasao; aramas ako eri kohla kapilpene Moses oh Aaron,
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 re ahpw kaulimla, ketihtihki, “E mwahwongete kitail en iang riatail mehn Israel ko mehla mwohn Impwalen KAUN-O.
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Dahme komw kahrekinkitodohng nan sapwtehn wet? Pwe kiht oh nait mahn akan en mehla wasaht?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Dahme komw wahkinkitasang Isip, weikitodohng nan sahpw sakanakan wet? Sohte mehkot kak keirda wasaht, sohte kohn, sohte tuhke pik, sohte wahn wain, sohte tuhke pwohmakraneid. Pil sohte mwahn kisin pihl kis mehn nimpil.”
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Moses oh Aaron eri tohrohrala sang pokono oh patohla ni wenihmwen Impwalo. Ira eri poaridiong nanpwel, oh lingaling en KAUN-O ahpw pwarohng ira.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 KAUN-O eri ketin mahsanihong Moses,
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “Ale sokon me mi mwohn Kohpwahn Inowo. Eri, kowe oh riomw Aaron, kumwa kapokonepene mehn Israel kan koaros. Eri, mwohn masarail koaros kumwa lokaiaiong paipalapen, e ahpw pahn kakusada pihl. Ih duwen met amwa pahn kapwilasang pihl nan paipen pwe aramas akan, iangahki neirail mahn akan, re en nim.”
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Moses eri kohla ale sokono, nin duwen KAUN-O eh ketin mahsanih.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Ih oh Aaron eri kapokonepene aramas ako koaros mwohn paipalapo. Moses eri mahsanihong irail, “Kumwail rong, kumwail me nan kapehd keptakailahr kan. Ia duwe, se pahn kakusieisang pihl nan paipalap wet, pwe kumwail en nim?”
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Moses eri kolada sokono wokihki pak riau paipo. Pihl pa kusukusiei. Irail koaros oh nair mahn akan eri nimpil.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Ahpw KAUN-O ketin mahsanihong Moses oh Aaron, “Pwehki amwa pwoson sohte itarohng amwa pahn kalohkihda roson en ei manaman sarawi mwohn mehn Israel kan, kumwa sohte pahn kahluwairaillahng nan sahpw me I inoukihong irail.”
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Met wiawiher nan Meripa, wasa me mehn Israel ko uhwong KAUN-O oh kaulimala, oh wasa me e ketin kasalehiong irail ie me ih me sarawi.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Moses eri kadarala meninkeder kei rehn nanmwarkien Edom sang Kades, ketihtihki, “Pekipek wet sang rehn kisehmwi kan, me kadaudok en Israel. Komw mwahngih duwen apwal akan me lelohngkitehr,
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 duwen at pahpa kahlap ako ar patohdihla Isip, oh duwen at kousoan wasao erein sounpar tohto. Mehn Isip ko ahpw wiakauwehla at pahpa kahlap ako, oh pil kiht.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Se ahpw likweriong KAUN-O en ketin sewesei kiht. E ketin karongei kiht oh ketin kadarodo tohnleng men, oh ketin kahluwaikitasang wehin Isip. Eri met se patopato Kades, kahnimw ehu ni irepen sapwellimomwi wehi.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Komw kupwurkalahngan mweidohng kiht se en patohwan kotehla sapwellimomwi wehi. Kiht oh nait kou kan sohte pahn keid nansapw de nan mwetin wain kan. Se sohte pahn nimasang pilen sapwellimamwail pwarer kan. Se pahn keid nan allap, se lao daulih sapwellimomwi wehi.”
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Mehn Edom kan ahpw sapeng, ketihtihki, “Se sohte pahn mweidohng kumwail en kotehla at wehi. Ma kumwail kotehla, se pahn mahweniong kumwail.”
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Mehn Israel ko eri patohwan, “Ahpw ia duwe, pwe se pahn kekeidte nan elen wehi, ma kiht oh nait mahn akan pahn nim amwail pihl kan, se pahn pwainohng kumwail—ihte me se mwahuki, se en kotehwei sahpwen.”
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Mehn Edom kan ahpw pwurehng ketihtihki, “Soh! Kumwail sohte pahn kotehdo at wehi.” Irail eri kohieilahng tuhwong mehn Israel ko iangahki karis en sounpei pwe re en mahweniong irail.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Eri, pwehki mehn Edom kan ar kahngete mehn Israel ko en kotehla sapwarailo, mehn Israel ko eri keid ni apwoat ahl tohrohr.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Mehn Israel ko koaros eri mweselsang Kades, re ahpw kohla oh lel nin Nahna Or,
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 limwahn irepen wehin Edom. Eri, KAUN-O ahpw mahsanihong Moses oh Aaron wasao,
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Aaron sohte pahn iang pedolong nan sahpw me I inoukihda me I pahn kihong mehn Israel kan. E pahn mehla pwehki amwa uhwong ei mahsen kan nan Meripa.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Eri, ale Aaron oh nah pwutak Eleasar oh kahreiralahng nin Nahna Or.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Eri, ke ahpw kihsang en Aaron eh likoun samworo kan oh kalikawihkihda Eleasar, pwe Aaron pahn mehla wasao.”
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Moses eri kapwaiada mehkoaros duwen KAUN-O eh ketin mahsanih. Irail kohdahla pohn Nahna Or mwohn mesen aramas ako koaros.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Moses ahpw kihsang en Aaron eh likoun samworo ko oh kalikawihkihda Eleasar. Aaron eri mehla wasao pohn nahnao; oh Moses oh Eleasar pwuredihsang pohn nahnao.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Mehn Israel ko ahpw rongada me Aaron melahr, re ahpw mwahieiki erein rahn silihsek.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.