Mateus 23

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sises eri ketin wiahda kapahrek pwoat ong pokono oh sapwellime tohnpadahk ko. Iet audepen kapahreko:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan, iei irail me ahneki manaman en kawehwehda Kosonned en Moses.
2 Ele disse:
3 Eri, kumwail uhdahn pahn kin peikiong oh kapwaiada mehkoaros me re pahn kin padahkihong kumwail; a kumwail dehr alasang ar wiewia kan; pwe re sohte mwahn kin kapwaiada dahme re kin kapahrengkihwei.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Re kin kihpene wisik toutou oh salihediong pohn pwopwen aramas akan, re ahpw sohte mwahn kin men kamwakid sendinpehteh pwoat pwe en sewesehda wisik toutou pwukat.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Mehkoaros me re kin wia, re kin wiahda pwe en sansal mwahu mwohn aramas akan. Kumwail tehk mwahu lauden kisin kakon kan me kin mi pohn temwarail oh ni pehrail kan, me pwuloi en ire tikitik en Pwuhk Sarawi kan kin mi loale, oh tehlap en pwungipen ar likou kan.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Re kin mwahuki mwohd lempahntamw ni kamadipw kan oh mwohndi nan dewen me lapalap akan nan sinakoke kan.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Re kin anahne aramas en poaridi oh rahnmwahwih irail nan wasahn pokon kan, oh ekerkin irail ‘Sounpadahk.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 A kumwail dehr kin men aramas akan en kin ekerkin kumwail ‘Sounpadahk,’ pwe kumwail koaros kin wia pirien ehu, oh amwail sounpadahk metehmen.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kumwail dehr pil ekerki emen nin sampah ‘Sahm,’ pwe Samamwail metehmen me ketiket nanleng.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kumwail dehr pil ngoangki aramas akan en wiahkin kumwail arail ‘Kaun,’ pwe amwail kaun metehmen, iei Mesaia.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Eri, me keieu lapalap rehmwail, ih me pahn wia amwail sounpapah.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Pwe me kin aklapalap pahn tikitikla; oh me kin aktikitik pahn lapalapala.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Meid suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan! Mwalaun amwailen! Kumwail kin ritingedihsang aramas akan wenihmwen Wehin Koht, ahpw pein kumwail sohte kin pedolong, de mweidohng aramas akan me kin nannantihong en pedolong nan Wehio, re en pedolong.
13 — Ai de vocês,
14 (“Meid suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan! Mwalaun amwailen! Kumwail kin adihasang imwen liohdi kan, ni amwail kin lihliosohski kapakap reirei. Iei me kumwail pahn alehki kalokolok laud mehlel!)
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Meid suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan! Mwalaun amwailen! Kumwail kin senserekseli nansed oh kotehwei wehi kei pwe kumwail en wekidohng lamalam en aramas emen ong ni amwail lamalam en mehn Suhs; a ni eh lohdier, kumwail ahpw kin wiahiong en warohng kohla nan ehl pahn pak riapak laudsang kumwail!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Meid suwediong kumwail, sounkaweid maskun kan! Kumwail kin padahkihong aramas akan, dene ‘Mehmen me kin kahukihla Tehnpas Sarawio, e sohte pwukoahng eh kahula; a me kin kahukihla kohl en nan Tehnpas Sarawio, ih me pwukoahng eh kahula.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Maskun pweipwei amwailen! Mehnia me kesempwal mehlel rehn kohl oh Tehnpas Sarawio me kin kasarawihala kohlo?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kumwail pil kin padahkihong aramas akan, dene ‘Mehmen me kin kahukihla pei sarawi ehu, e sohte pwukoahng eh kahula; a me kin kahukihla mehn meirong me mi powe, ih me pwukoahng eh kahula.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ia uwen amwail maskun! Mehnia me kesempwal mehlel rehn mehn meirongo de pei sarawi me kin kasarawihala mehn meirongo?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Eri, mehmen me kin kahukihla pei sarawi ehu, e kin kahukihla pei sarawio oh mehkoaros me kin mi powe;
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 oh me kin kahukihla Tehnpas Sarawio, e kin kahukihla Tehnpas Sarawio oh Koht me kin ketiket loale;
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 oh me kin kahukihla nanleng, e kin kahukihla mwoalen Koht oh ih me kin ketiket powe.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Meid suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan! Mwalaun amwailen! Kumwail kin meirongkihong Koht eisek kis ehun amwail dipwisoun sampah, pil doaloapene mwenge duwehte mint, dil, kumin, ahpw sohte nsenohki peikiong padahk kesempwal kan en Kosonnedo, duwehte pwuhng, kalahngan oh mehlel. Ih mepwukat me kumwail uhdahn pahn kapwaiada, ahpw pil iangahki meteio.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Sounkaweid maskun kei kumwail! Kumwail kin nsenohki kihsang kisin amwin wel kis nan noumwail ngarangar akan, a kumwail ahpw kin kadallehla karapau men!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Meid suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan! Mwalaun amwailen! Kumwail kin kamwakelehte likin noumwail kep oh dahl akan, a loale inenen diren dipwisoun kul oh samin.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Parisi maskun men kowe! Kamwakele mahs nan noumw ngarangaren, e ahpw pahn pil mwakelekelda liki!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Meid suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan! Mwalaun amwailen! Kumwail rasehng sousou siment kan me pwetepwetki litopw, me sansal mwahu liki, a loale diren tihn aramas mehla oh soangen saut koaros.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ih duwen kumwail, mwohn aramas koaros kumwail kin likisansal mwahu, a loalamwail kan inenen diren widing oh mwersuwed.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Meid suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan! Mwalaun amwailen! Kumwail kin wiahiong soukohp ako sousou kaselel, oh kapwatahda sousoun me lelepek ko;
29 — Ai de vocês,
30 kumwail ahpw kin nda, ‘Ma se iangete mi nan mwehin samatail ako, se sohte pahn iang kemehla soukohp ako!’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Eri, pein kumwail kadehdedahr me kumwail kisehn irail ko me kemelahr soukohp ako!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Eri, kumwail usehlahte oh kanekehla doadoahk en samamwail ko!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Serpent kei kumwail, oh ipwihpwin serpent kei kumwail! Pala kumwail kak pitsang kadeik en nan ehl?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kumwail en ese pwe I pahn kadarowohng kumwail soukohp kei, aramas loalokong kei, oh sounkawehwe kei; kumwail pahn kemehla ekei irail, kumwail pahn kalohpwuwehla ekei irail, oh kumwail pahn wokih ekei nan amwail sinakoke kan, oh pwakihasang irail nan kahnimw kan.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Eri, kalokolok en kakerehdi nta mwakelekel koaros pahn lel kumwail, sang ni kamakamalahn Eipel, ohl lelepek, lel Sekaraia, nein Parakaia, ohl me kumwail kemehla nanpwungen Tehnpas Sarawio oh pei sarawio.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Kumwail en ese pwe kalokolok en mepwukat koaros pahn lelohng aramas akan en ahnsou wet!”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Serusalem, Serusalem! Kowe me kemelahr soukohp ako oh kin koasungki takai sapwellimen Koht meninkeder kan me pekederdohng uhk! Pak depe me I kin men pwoalepene noumw aramas akan koaros, rasehng litok emen me kin kompwoalepene nah kisin pwurok kan pahn peh, ke ahpw sohte kin mweidohng ie!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Eri, ke en ese pwe Tehnpas Sarawio pahn tehnla douluhl.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Pwe I ndaiong uhk: ke solahr pahn pwurehng kilang ie, ke lao pahn nda, ‘Koht en kupwuramwahwih ih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.