Lucas 11
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Rahn ehu Sises wie loulou wasa kis. Ni eh ketin kaerala sapwellime loulowo, emen sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing at Kaun, komw ketin padahkihong kiht duwen at pahn kapakap, duwehte Sohn eh patohwan padahkihongehr eh tungoal tohnpadahk ko.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Sises ahpw mahsanihong irail, “Eri, iet duwen amwail pahn kin kapakap:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Komw ketikihdo rahn koaros kisin tungoal me se anahne.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Komw ketin mahkikihong kiht dipat akan,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Sises eri pil mahsanihong tohnpadahk ko, “Ma emen kumwail me mie kompoakepah, e ahpw pahn kohla reh ni imwe nin lukepen pwong oh peki reh, nda, ‘Kompoakepahi, menlau kamangaiong ie mahs lopwon en pilawa siluh,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 pwe I en kamwengehki kompoakepahi men me ahpwetehn lel rehi, pwe sohte mehkot rehi me I en kihong!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 A ma kompoakepahmwo me mihmi nan imweo pahn sapeng, nda, ‘Ke dehr kedirepwe ie, pwe wenihmwet ritidier oh nei seri kat meirier. Eri, I sohte kak pwourda pwe I en kihong uhk mehkot.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Eri, kumwail en ese pwe ma e sohte pahn pwourda pwe en kihong mehkot pwehki eh kompoakepah, a pwehki eh men piseksang eh pekipek ngidingido e pahn pwourda oh kihong mehkoaros me kompoakepaho anahne.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Eri, ihme I ndahkihong kumwail: kumwail peki, e ahpw pahn kohieng kumwail; kumwail rapahki, kumwail ahpw pahn diar; kumwail letelet, e ahpw pahn ritidahng kumwail.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Pwe koaros me kin peki pahn ale; oh me kin rapahki, kin diar; oh me kin letelet, e pahn ritidahng.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Mie rehmwail sahm emen, me ni nah seri men eh pahn peki kene kisin mwomw, e ahpw pahn kihong sineik?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 De ni eh peki kene kutohr, e ahpw pahn kihong meninrahn?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Eri, mehnda ma kumwail aramas sapwung kei, a kumwail ese kihong noumwail seri kan dahme mwahu ong irail. Eri, Samamwail me ketiket nanleng soh pahn ketikihong Ngehn Sarawi irail kan me kin peki reh?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Pil rahn ehu Sises ketin kausasang ngehn suwed men rehn lohteng men. Eri, ni ngehn suwedo eh kohieisang, me lohtengo ahpw lokaiahda. Aramas koaros inenen pwuriamweikihla.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ekei irail ahpw nda, “Ni mwaren Peelsepwul, soumas en ngehn suwed kan, me e kakauski ngehn suwed sang rehn aramas.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Oh ekei, ni ar men lidipih, re peki en wiahiong irail ehu manaman sang nanleng.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 A Sises ketin mwahngih ar lamalam; eri, e ahpw mahsanihong irail, “Wehi ehu sohte lipilipil me kin pwalpeseng wiahda pali kei me kin uhpene nanpwungarail sohte kak mour werei; oh peneinei ehu me towe kan sohte kin miniminpene pahn mwerpeseng ohla.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Eri, ia duwe? Ma pwihn kei mie nan wehin Sehdan me uhpene nanpwungarail, ia duwen eh wehi, e kak pweida? Kumwail ndinda dene I kin kausasang ngehn suwed rehn aramas pwehki Peelsepwul eh kin kihong ie manaman en wia met.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ma ih duwen met ei kin kaus ngehn suwed kan, a ia duwen iangamwail kan ar kin kausasang? Pein iangamwail kan kadehdehda amwail uhdahn sapwung.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Eri, ma ni mwaren Koht me I kin kauski tepil kan, met kadehdehda me Wehin Koht leledohngkumwailehr.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Ma ohl kehlail men pahn kin sinsilehki imwe eh tehtehn pei koaros, nahn mehkoaros me e ahneki pahn kin nekinek mwahu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ahpw ma emen me kehlailasang pahn pelianda oh kalowehdi, e pahn wahsang eh tehtehn pei koaros me e kekehlki, oh kin nehkpeseng kepwehn kul kan.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Me sohte kin uhpalihkin ie, iei e kin pelian ie; a me sohte kin iang ie kihpene, iei e kin kesepeseng.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ni ngehn suwed men eh kin kohieisang rehn aramas emen, e kin kohkohseli nan sapwtehn raparapahki wasahn kommoal; a ma e sohte kin diar, e kin mengloalki, ‘I pahn pwurowohng ni imweio wasa I pedoisang ieo.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ih eri kin pwurolong oh diarada duwen ihmwo eh mwakelekellahr oh koasoandier.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 E ahpw kin kohieisang oh ale ngehn suwed isimen me suwedsang; irail ahpw kin pedolong loale oh kin kousoanla ie. Eri, ni imwilah, aramaso pahn suwedsang nin tapio.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ni Sises eh ketin mahsanih mepwukat, iet lih emen sang nan pokono patohwanohng, “Meid pai lih me naitikihkomwihdi oh kadihdikomwidahr!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 A Sises sapeng, mahsanih, “Iei, ahpw irail kan me kin rong mahsen en Koht oh kapwaiada, iei irail me paisang mehlel!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ni aramas ngeder ar kapilpenehr Sises, e ahpw uhsehla mahsanih, “Ia uwen suwed en aramas en ahnsou wet! Re pekipeki manaman ehu, ahpw sohte manaman ehu pahn kohieng irail pwe manaman en Sonahte.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Pwe duwen Sona eh wia kilel ehu ong mehn Ninipe, ih duwen Nein-Aramas pahn wiahla kilel ehu ong aramas en ahnsou wet.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ni Rahnen Kadeiko lih nanmwarkien palieir pahn uhda oh kedipahda aramas en ahnsou wet; pwe e pwarodo sang ni imwin sampah pwe en karonge en Solomon eh padahk kupwurokong; ahpw kumwail en ese pwe mie mehmen met me laudsang Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ni Rahnen Kadeiko mehn Ninipe pahn uhda oh kedipeikumwailda, pwehki ar koluhla oh wiliakapwala ni ar rong en Sona eh kapahreko; ahpw kumwail en ese pwe mie mehmen met me laudsang Sona!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Sohte me kin isikada lamp ehu ahpw ekihla de kihdiong pahn peisin ehu; pwe e pahn kihong nan dewe, pwe aramas koaros en kak kilang ni ar pahn pedolong nan ihmwo.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Lampen paliweromw iei pwoaren mesomw kan. Ma pwoaren mesomw kan mwakelekel, wasa koaros ni paliweromw pahn diren marain. A ma pwoaren mesomw kan suwed, wasa koaros ni paliweromwen pahn diren rotorot.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Eri, ke en kanahieng pwe marain me mi rehmw en dehr wiahla rotorot.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Pwe ma paliweromw unsek diren marain, oh sohte kisin mwahien rotorot kis rehmw, wasa koaros pahn lingaling, rasehng lamp lingaling ehu me kin sensereiuk.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ni Sises eh ketin kaerala sapwellime mahsen, Parisi men ahpw lukehiong pwe en iang konot reh; Sises eri ketilong nan ihmwo oh ketidiong nin tehpel.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Parisio ahpw pwuriamweikihla ni eh tehkada me Sises sohte sikamwerada mwohn eh ketidiong nin tehpelo.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ihme Kaun-o mahsanihkihong, “Kumwail Parisi kan, kumwail kin nsenohkihte kamwakele likin noumwail kep oh pileit kan, a loalamwail inenen diren eikek oh mwersuwed.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Sohte audepen nan kapehdomwail! Ia duwe, Koht me ketin wiahda likirail, e soh pil ketin wiahda loalarail?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kumwail kisekisehki me semwehmwe kan audepen noumwail kep oh pileit kan; eri, soahng koaros ahpw pahn mwakelekel rehmwail.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Meid suwediong kumwail, Parisi kan! Pwehki amwail kin meirongkihong Koht eisek kis ehun mehn doal mwenge kan, duwehte mind oh ruh ape, kumwail ahpw sohte kin nsenohki pwuhng oh limpoak ong Koht. Ih mepwukat me kumwail pahn kapwaiada mahs, mwohn amwail pahn wia soahng teikan.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Meid suwediong kumwail, Parisi kan! Pwehki amwail kin mwahuki mwohndi lempahntamw nan sinakokeo kan, oh mwahuki aramas akan en kin rahnmwahwih kumwail nan pokon kan.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Meid suwediong kumwail! Pwe kumwail rasehng sousou rir kan, me aramas kin sokosok powe ahpw sasairki dahme mi wasao.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Emen sounkawehwehn Kosonnedo ahpw patohwanohng Sises, “Sounpadahk, ni omwi mahmahsanih soahng pwukat, komw pil ketin kaukauwei kiht!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Meid pil suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo kan! Pwehki amwail kin katoutowihkihla aramas akan wisik me re sohte kin kakohng, kumwail ahpw sohte kin men sairki sendin pehmwail kan iang sewese wahda ar wisik kan.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Meid suwediong kumwail! Kumwail kin wiahda sousou mwahu ong soukohp ako, me samamwail ko kemelahr.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Eri, kumwail pein kasalehda amwail pwungki wiewiahn samamwail ko; pwe re kemehla soukohp ako, a kumwail kauwadahng ihr ar sousou kan.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ihme Erpit en Koht mahsanihkier, ‘I pahn kadaralahng irail soukohp kan oh wahnpoaron kan; a re pahn kemehla ekei irail oh kaloke ekei’—
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 pwe aramas en ahnsou wet en pwukoahkihdi kamakamalahn soukohp koaros, sang nin tepin kawa kohdo lel met,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 sang ni kamakamalahn Eipel lel Sekaraia, ohl me kamakamala nanpwungen pei sarawio oh Wasa Sarawio. Ei, kumwail en ese pwe aramas en ahnsou wet pahn pwukoahkihdi lokolok pwehki irail koaros.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Meid suwediong kumwail sounkawehwehn Kosonnedo kan! Pwehki amwail kin koledihsang aramas akan kiho me kak kapirada wenihmwen imwen kupwurokong. Pein kumwail sohte kin pedolong, ahpw kumwail kin irehdihsang irail kan me kin men pedolong!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ni Sises eh ketieisang nan ihmwo, sounkawehwehn Kosonnedo ko oh Parisi ko ahpw tapihada uhwong kowahlap oh sokosokonehki peidek tohto,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 pwehki ar men lidipihekihdi sapwung ehu sang ni sapwellime mahsen kan.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.