Josué 22

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosua eri kapokonepene kadaudok en Reupen, Kad oh Palimesehn Manase.
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 Ih eri mahsanihong irail, “Kumwail kapwaiadahr mehkoaros me Moses, ladun KAUN-O koasoanehdiong kumwail, oh kumwail kapwaiadahr ei kosonned akan koaros.
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Erein ahnsou pwukat koaros kumwail sohte mwahn meliehla kompoakepahmwail mehn Israel kan. Kumwail inenen kanahieng oh peikiong kosonned akan en KAUN-O, amwail Koht.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Eri met, nin duwen me e ketin inoukidahr KAUN-O, amwail Koht ketikihongehr meleilei oh popohl iangamwail mehn Israel kan. Eri, kumwail kohkohwei nan sahpw me kumwail kosekose sapwamwail, sahpw ni palimesehn Sordan, me Moses, ladun Koht patohwanohng kumwail.
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Kumwail kanahieng kapwaiada kosonned akan me KAUN-O, amwail Koht ketikihong kumwail, iei limpoak ong KAUN-O, amwail Koht, kapwaiada kupwure, peikiong sapwellime kosonned akan, oh loalopwoatohng ih oh papah ih sang nan kapehdamwail oh ngenamwail unsek.”
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 — ausente —
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 — ausente —
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 — ausente —
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Eri, kadaudok en Reupen, Kad oh Palimesehn Manase ahpw kohkohla nan ar wasahn kousoan ko. Luhwen mehn Israel ko mwohndi Sailo nan wehin Kenan, a meteiko mwesel kohkohla nan uhdahn sapwarail, nan wehin Kilead, me re alehdi nin duwen me KAUN-O ketin mahsanihong Moses.
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Ni ahnsou me kadaudok en Reupen, Kad oh Palimesehn Manase lel Kelilod, ni palikapi en Sordan, re kauwada lapalahn pei sarawi ehu me kapwuriamwei ni keilen Sordan.
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Rohng pwoat ahpw lelohng luhwen mehn Israel ko me ketihtihki, “Kadaudok en Reupen, Kad oh palimesehn Manase kauwadahr pei sarawi ehu nan Kelilod, nan atail wasa paliet Sordan!”
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Ni ahnsou me mehn Israel ko rongada met, aramas koaros eri pokonpene Sailo pwehn mahweniong kadaudok en palimese kan.
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Mehn Israel ko eri kadarala Pineas, nein samworo Eleasar rehn kadaudok en Reupen, Kad oh palimesehn Manase nan wehin Kilead.
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 Kaun ehk me iang Pineas, emen sang ehuehu kadaudok en palikapi oh emen sang ni ehuehu moangen peneinei kan.
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Re kohla nan wehin Kilead rehn kadaudok en Reupen, Kad, oh Palimesehn Manase,
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 re ahpw patohwanohng irail ni mwaren sapwellimen KAUN-O mehn Israel koaros, ketihtihki, “Dahme kumwail wiahki soangen suwed wet ong Koht en Israel? Kumwail kahngohdiong KAUN-O ni amwail kauwadahr pei sarawi wet ong pein kumwail! Met kumwail solahr idawehn ih!
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 Kumwail sohte tamanda dipatailo nan Peor, ni KAUN-O eh ketin kalokehki sapwellime ko soumwahu suwedo? Kitail wie lokolongki dihpo lel rahnwet. Dah dihpo sohte itar?
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 Ia duwen, kumwail sohte men idawehn ih met? Ma kumwail pahn kahngohdiong KAUN-O rahnwet, e pahn ketin engieng pahn mehn Isrel koaros lakapw.
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Ma sapwamwail en sohte mwahu ong kaudok, eri kumwail kohdo nin limmen KAUN-O wasa me sapwellime Impwalo mihmi ie. Kumwail repenpwung ong ekei sapwat akan pwe kumwail en ale sapwamwail. Ahpw kumwail dehr kahngohdiong KAUN-O de uhwong ni amwail pahn kauwada ehu pei sarawi likin pei sarawien KAUN-O atail Koht.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Kumwail tamanda duwen Akan nein Sera, eh kahng peikiong duwen kosonned me pid dipwisou kan me pahn kamwomwla; mehn Israel koaros lokolongki sapwungo. Kaidehn Akan kelehpw me mehkihla dihpeo.
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Kadaudok en Reupen, Kad oh Palimesehn Manase ahpw sapeng kaunen peneinei ko en palikapi:
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 “Me Manamano iei Koht! Ih me KAUN-O! Me Manamano iei Koht! Ih me KAUN-O! E mwahngih kahrepen at wia met, se pil mehn kumwail en patohwan ese! Ma se kahngohdiong oh sohte dadaur at loalopwoatohng KAUN-O, eri, kumwail dehr mweidohng se en momour!
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Ma se sapeikiong KAUN-O oh kauwada pein at tungoal pei sarawi pwe se en wia at meirong kan powe de wia at meirong en wahnsahpw de meirong en kaminimin, eri, kumwail mweidohng KAUN-O en pein ketin kalokei kiht.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 Soh! Se patohwan wia met, pwehki at perki ehu rahn kadaudokamwail kan de patohwanohng kadaudokat kan, ‘Kaidehn kumwail sapwellimen KAUN-O, me iei Koht en Israel.
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 E ketin wiahda Sordan pwehn wiahla irepen sahpw nanpwungen kiht oh kumwail tohn kadaudok en Reupen oh Kad. Kaidehn kumwail sapwellimen KAUN-O, Koht en Israel.’ Kadaudokamwail kan eri pahn kak katokehdi sang kadaudokat kan pwe re en dehr iang kaudokiong KAUN-O.
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 Ihme se patohwan kaukihda pei sarawi wet, kaidehkin mehn wia meirong isihs de meirong teikan,
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 ahpw en wia kilel ehu ong at aramas akan oh ong kumwail oh ong dih kan mwuritail, me kitail kin kaudokiong KAUN-O mwohn sapwellime Impwal sarawio iangahki atail meirong isihs, meirong teikan oh meirong en kaminimin. Pwe daudokamwail kan en dehr nda me kaidehn kiht sapwellimen KAUN-O, Koht en Israel.
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Ih met at tungoal lamalam, pwe ma ire wet pahn pweida, kadaudokat kan kak patohwan, ‘Kumwail kilang! Atail pahpa kahlap ako kauwadahr pei sarawi ehu me duwehte pei sarawien KAUN-O, Kaidehkin mehn wia meirong isihs de soangen meirong teikan, ahpw mehn wia kilel ehu nanpwungen at aramas akan oh kumwail.’
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 Se sohte pahn kahngohdiong KAUN-O de tokedi sang idihdawehn ih met pwehki at kauwadahr pei sarawi ehu mehn wia meirong isihs de meirong en wahnsahpw de soangen meirong teikan. Se sohte pahn kauwada ehu pei sarawi tohrohr likin pei sarawien KAUN-O, atail Koht me mi mwohn Impwal me KAUN-O kin ketiket loale.”
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Samworo Pineas oh kaunen mehn Israel ko me iang ih, oh moangen peneinei kan en kadaudok en palimesehn Manase, rongehr dahme kadaudok en Reupen, Kad oh Manase patohwanehr, irail eri nsenamwahula.
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Pineas, nein samworo Eleasar, ahpw mahsanihong irail, “Met kitail patohwanehr me KAUN-O ketiket rehtail. Kumwail sohte kahngohdiong, eri kumwail doarehsangehr mehn Israel kan sapwellimen KAUN-O kalokolok.”
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Pineas oh kaun ako eri mweselsang rehn kadaudok en Reupen oh Kad nan wehin Kilead oh pwuralahng Kenan, rehn mehn Israel ko, oh pakairkihong irail duwen arail pasapeng.
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Mehn Israel ko eri nsenamwahula oh kapikapinga Koht. Re solahr wia koasoaiepen mahwen pwe re en kolahng kauwehla sahpw me Reupen oh Kad soandier loale.
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Kadaudok en Reupen, oh Kad ahpw patohwan, “Pei sarawi wet mehn kadehde ehu ong kitail koaros me KAUN-O uhdahn Koht.” Iei me re kahdanekihla wasao “Mehn Kadehde.”
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.