Gênesis 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eri, wiepen sampah oh pahnlahng oh audepara kan koaros ahpw imwisekla.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Koht eri ketin kaimwisekala sapwellime doadoahk me e ketin wiewia kohdo, oh ketin kommoaldi ni keisuhn rahn.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 E ahpw ketin kupwuramwahwih keisuhn rahno, oh ketin kasarawihala pwe en wiahla rahn sarawi ehu, pwehki ih rahno me e ketin kaimwisekala wiepen nin lime kan oh ketin kommoaldihsang sapwellime doadoahk.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Ih duwen sampah eh wiawihda oh mehkoaros pahnlahng eh kepikipikda.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 sohte kisin tuhke pwoat mie nin sampah, pil sohte kisin werentuhke kis wosada, pwehki Koht eh sohte ketin kamwerehdi keteu pohn sampah; oh sohte aramas me pahn koadoahki pwelen sampah.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Eri, mehnda ma sohte keteu, ahpw pihl kin kuskusdahsang nanpwel oh kin kalakalamwur sampah pwon.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 KAUN-O Koht eri ketikihda nesen pwehl ehu sang nanpwel oh ketin wiahkihda war ehu me mwomwen aramas. E ahpw ketikihong ni waro angin mour; ni ahnsowohte mour ahpw miehla ni paliweren aramaso.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 KAUN-O Koht eri ketin wiahda mwetuwel ehu ni palimese, me adaneki Ihden; oh ketikihong loale aramaso me e ketin wiahda.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 E ahpw ketin kakairada soangen tuhke kaselel koaros oh soangen tuhke me wah kan kin mwahu ong tungoal. Nan werengen mwetuwelo mie tuhke riapwoat, iei tuhkehn komour oh pil tuhkehn kehsehki aramas dahme mwahu oh dahme suwed.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Pillap pwoat kin pwilipwilsang nan Ihden pwe en kin kalamwur mwetuwelo; e ahpw kasangpeseng wiahda kahngen pillap pahieu.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Keieun kahngo adaneki Pison; eri, ih pillap me tang kapilpene wehin Apila unsek.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 (Ih wasakiset me kohl kaselel kin dierek ie, iangahki pwilin tuhke kesempwal, oh kisin takai kesempwal kin rek ie.)
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Keriaun pillapo adaneki Kihon; me kapilpene wehin Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Kesiluhwen pillapo me adaneki Daikris, e tang ni palimesehn wehin Asiria. Kapahieun pillapo, iei Iupreitis.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 KAUN-O Koht eri ketikihdiong aramaso nan mwetuwel en Ihden pwe en kin apwahpwalih oh sinsile.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 E ahpw mahsanihong, “Ke kak tungoale wahntuhke koaros me mi nan mwetuwelet,
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 ahpw ihte wahntuhkehn kehsehki aramas dahme mwahu oh dahme suwed me ke sohte pahn tungoale, ma ke pahn tungoale, ke pahn mehkihla rahnohte.”
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 KAUN-O Koht pil ketin mahsanih, “E sohte konehng aramas menet en kelekelehpw. I pahn wiahiong eh werek en wia sawasepe.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Eri, Koht ahpw pil ketin wiahda sang pwehl soangen mahn akan koaros oh soangen menpihr kan koaros. E ahpw ketikihong aramaso pwe en kihong adarail. Eri, ahd akan me e kihong emenemen, iei ih me re adaneki.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Eri, aramaso ahpw kihong eden menpihr kan, oh mahn akan koaros; ahpw e sohte diarada emen me konehng eh werek mehn sewese.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Eri, KAUN-O Koht ahpw ketin kameirkelikihala aramaso, oh nindokon eh memeir, Koht ahpw ketikihsang apwoat tihnkopwouwih ko, oh ketin pwurehng kapwurepene uduk en wasao.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 E ahpw ketin wiahda lih emen sang tihnkopwou me e ketikihsang rehn aramaso, oh ketin kahredohng aramaso.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Aramaso eri patohwan,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Iei kahrepe wet me ohl emen pahn kin mweikihsang seme oh ine oh ehukihong eh pwoud, pwe ira en kin wiahla ehu.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Eri, ira koaros, ohlo oh liho, ira kilisou; ira ahpw sohte kin namenengki.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.