Filipenses 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Riei ko, kaimwiseklahn ei koasoi, kumwail en pereperen ni amwail miniminiong Kaun-o. E sohte kedirepw ong ie ei pahn pwurehng kapwurehiong dahme I ntingihedier mahs, pwe e pahn kahrehiong kumwail mour.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Kumwail kalekei kumwail sang irail kan me kin wia soahng suwed akan, re rasehng kidi, irail kan me kin ngidingidkihte re en leke paliwar.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Pwe kitail me aleier sirkumsais mehlelo, kaidehn irail; pwe kitail kin kaudok ong Koht sang ni sapwellime Ngehno, oh kitail kin pereperen nan atail mour rehn Krais Sises. Kitail sohte kin koapworopworki tiahk kan me pid paliweren aramas.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Ahpw ngehi, I kak koapworopworki soahng pwuko. Ma emen kin medemedewe me e kak mourkihla tiahk kan me pid paliweren aramas, mie kahrepe laud ehu me I pil kak koapworopworki soahng pwuko.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ngehi, I pil sirkumsaislahr ni ei mahkiher wihk ehu. I ipwidi wia mehn Israel, kisehn kadaudok en Pensamin, oh uhdahn mehn Ipru men ngehi. Nin duwen kapwaiada Kosonnedo en mehn Suhs, ngehi Parisi men,
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 oh ngehi me nohn uhpalihki Kosonnedo me kahrehda ei kaloke mwomwohdiso. Nin duwen en emen aramas eh pahn pwungki oh peikiong audepen Kosonnedo, sohte ei sapwung.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ahpw soahng pwukat koaros me I kin kak kesempwalki, met I mwamwahlkilahr, pwehki Krais.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Kaidehn soahng pwukatte, I pil mwamwahlkihla soahng koaros pwehki soahngteieu me inenen katapansang oh kesempwalsang, iei marain en Krais Sises, ei Kaun. I keselahr soahng koaros pwehki ih, I wiahki soahng koaros mehn lekdekla kei, pwe I en kak ale Krais,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 oh miniminiong ni mehkoaros. Solahr pein ei pwung, soangen pwung me emen kak ahneki sang ni peikiong Kosonnedo. Ahpw met I ahnekiher soangen pwung me pwilsang ni pwoson Krais, pwungo me kin pwilsang rehn Koht, oh me poahsoankihda pwoson.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Ihte me I men ese: I en ese Krais oh pehm manaman en sapwellime iasada, pwe I en iang ih nan sapwellime lokolok kan oh pil duwehla ih nan sapwellime pwoula,
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 ni ei koapworopworki me pein ngehi pil pahn iasada sang mehla.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 I sohte kin kose me I pweidahr de unseklahr. I kin nannantihong I en alehdi kisakiso, pwe Krais Sises ketin sapwellimankinielahr.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Mehlel, riei ko, I sohte mwahn lemehiong me I alehdier kisakiso; ahpw soahngteieu me I kin wia: I kin manokehla dahme mi mwuri, oh wia uwen ei kak pwe I en lel dahme mi mwohi.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Eri, I kin wenowohngete ni imwi pwe I en kak alehdi kisakiso, iei paeker en Koht sang rehn Krais Sises ong ni mouren powe.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Eri, kitail koaros me deilahr ni pali ngehn en ahneki soangen lamalam wet. Ahpw ma mie ekei kumwail me ahneki ehu soangen lamalam me tohrohrasang met, Koht pahn ketin kasalehiong kumwail.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Eri soh, kitail en nantihlahte mwowe nin duwen kosonned akan me kitail ideidawehnehr lao lel met.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Riei ko koaros, kumwail en pil nantihong alasang ie. Se wiadahr mehn kahlemengi mwahu ehu ong kumwail; kumwail eri tehk irail kan me kin idawehn.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Pak tohto mahs I padahkihong kumwail duwen met, oh ahnsou wet I pil pahn kapwurehiong, iangahki pilen mesei: mie me tohto me arail mour kahrehiong irail en wiahla imwintihtien sapwellimen Krais pwoula ni lohpwuwo.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Irail pahn imwisekla nan ehl, pwehki arail koht iei ineng en paliwararail kan, re kin suweiki soahng kan me inenen kanamenek mehlel, oh re kin medemedewehte soahng kan en sampah.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 A kitail, kitail uhdahn tohn nanleng mehlel, oh kitail kin kasikasik ketidohn atail Sounkomour sang nanleng, iei Kaun Sises Krais.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 E pahn ketin kawilianda paliwaratail luwet akan me kak mehla ong ni paliwar me rasehng kahlepe lingan, sang ni manamano me e ketin kakaunki mehkoaros.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.