Eclesiastes 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Soahng koaros me kin wiawi nin sampah wet kin wiawi ni ahnsou kan me Koht ketin koasoanehdi.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 E kin ketin koasoanehdi ahnsoun ipwidi oh ahnsoun mehla;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 ahnsoun kemehla oh ahnsoun kakehlahda;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 E kin ketin koasoanehdi ahnsoun pahtou oh ahnsoun peren;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 ahnsoun ohl oh lih en tuhkipene paliwarara oh ahnsou me ira sohte pahn tuhkipene paliwarara;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 E kin ketin koasoanehdi ahnsoun diarada oh ahnsoun salongala;
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 ahnsoun tehrpeseng oh ahnsoun deipina;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 E kin ketin koasoanehdi ahnsoun limpoak oh ahnsoun kailok;
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Eri, dahme aramas emen pahn wihnki sang ni eh doadoahk koaros?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 I ese dahme Koht kin ketikihong kitail.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 E ketin koasoanehdi ahnsou kan me konehng soahng koaros. E ketikihong kitail atail ineng en ese dahme pahn pweida ni ahnsou kohkohdo, ahpw e sohte mweidohng kitail en wehwehki mehlel wiepen nin lime kan.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Eri, I eseier me ihte me aramas emen kak wia: en peren oh wia uwen eh kak ni ahnsou me e momour.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 Kitail koaros eri en kin mwenge oh nim, oh nsenamwahuki wahn atail doadoahk, pwe met sang ni kalahngan en Koht.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 I ese me wiepen nin limen Koht pahn kin duweduwehte kohkohlahte. Kitail sohte kak kapatahiong mehkot de kihsang mehkot. Ihte me Koht kin ketikihong kitail, kitail en lemmwiki ih.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Mehkoaros me pweida met, de me pahn pweida, e pweidahr mahso; pwe Koht kin ketin onohne sapahl soahng koaros.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 Ahpw kaidehn ihte met, pwe I pil lemeleme me nin sampah wet emen pahn kin diar tiahk suwed wasa me inen oh pwung uhdahn pahn kin mi ie.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 I ahpw mengimengloalki, “Koht pahn ketin kadeingkihda me pwung kan oh me suwed kan soangen kadeikteieu; pwehki wiewia koaros oh mehkoaruhsie pahn kin pweida ni ahnsou me koasoandier.”
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 I lemeleme me Koht kin ketin songosong aramas akan, pwe en kasalehong irail me re sohte mwahusang mahn akan.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Pwe ni mehlel, imwilahn aramas oh mahn akan duwepenehte, pwe irail koaros pahn mehla. Pwe irail koaros soahngteieu. Eri, aramas akan sohte mwahusang mahn akan, pwe irail koaros sohte kak wehwehki duwen kesempwal en ar mour.
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Aramas oh mahn kin kolahng wasatehkis; ira koaros wiawihda sang pwehl, oh ira koaros pahn pwurheng wiepwella.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Ihs me kak ese ma ngenen aramas kin kohdahla powe oh ngenen mahn kin kohdihla pah?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Eri, I ahpw dehdehkihla me sohte mehkot mwahuwong aramas, pwe pereperenki wahn eh doadoahkte; sohte pil ehu soahng me e kak wia. Pwe ihs me kak kasalehda dahme pahn wiawi mwurin eh mehla?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.