2 Reis 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwurin sipallahn Eihap, nanmwarkien Israel, wehin Mohap ahpw uhwongada Israel.
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 Ahasaia, nanmwarkien Israel, ahpw pwupwudihsang pohn palahngk en pwelengen tehnpeseo nan Sameria oh ohla mehlel. Ih eri kadarala meninkeder kei pwe re en ale kaweid rehn Paalsepup, koht en kahnimw en mehn Pilisdia Ekron, pwehn kadiarakada ma e pahn kak mwahula.
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Ahpw tohnleng en Koht men mahsanihong Elaisa, soukohp sang Tispe, en kohla tuhwong sapwellimen Nanmwarki Ahasaia meninkeder ko oh idek rehrail, “Dahme kumwail pahn kolahng alehki kaweid rehn Paalsepup, koht en Ekron? Pwehki amwail medemedewe me sohte koht en Israel?
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Kumwail patohwanohng nanmwarkio me KAUN-O mahsanih, ‘Ke sohte pahn mwahula; ke pahn mehla!’”
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 meninkeder ko ahpw pwurala rehn nanmwarkio. Nanmwarkio eri keinemwe rehrail, “Dahme kumwail pwurekihdo?”
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 A re sapeng, patohwan, “Se tuhwong ohl emen me patohwan se en pwurodo oh patohwanohng komwi me KAUN-O mahsanih: ‘Dahme ke kadarkihla meninkeder kei pwe re en rapahki kaweid rehn Paalsepup, koht en Ekron? Ele pwehki omw lemeleme me sohte koht nan Israel? Omw ohla kan sohte pahn mwahula; ke pahn mehla!’”
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Nanmwarkio ahpw keinemwe, “Ia mwomwen ohlen?”
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 A re sapeng, patohwan, “E likawih likou reirei ehu me wiawihkihda kilin mahn, oh kateng kilin kou.”
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 E ahpw ketin kadarala lapalap emen iangahki ohl limehk pwe re en wahdo Elaisa. Lapalapo diarada eh mwomwohd pohn dohl ehu oh patohwanohng, “Maing, ohlen Koht, nanmwarki ketin mahsanih komwi en ketidihla.”
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Elaisa ahpw sapeng, patohwan, “Ma ngehi ohlen Koht emen, a kisiniei sang nanleng en kohdi oh kemeikumwailla.” Ahnsowohte kisiniei pa kohdi oh kemehla lapalapo oh ienge ko.
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Nanmwarki pil ketin kadarala emen lapalap iangahki ohl limehk, irail kohdahla oh patohwanohng Elaisa, “Maing, ohlen Koht, nanmwarki ketin mahsanih komwi en mwadang ketidihla!”
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 A Elaisa ahpw sapeng, patohwan, “Ma ngehi ohlen Koht emen, a kisiniei sang nanleng en kohdi oh kemeikumwailla.” Ahnsowohte sapwellimen Koht kisiniei pa kohdi oh kemehla lapalapo oh ienge ko.
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 Nanmwarkio pil pwurehng kadarala lapalap emen iangahki ohl limehk. Lapalapo eri kohdahla pohn dohlo, kelehpwikihdi mwohn Elaisa, oh peki reh, “Maing, ohlen Koht, komw ketin kupwurkalahngan ong ie oh iengei kan. Komw dehr ketin kemeikitala!
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 Lapalap riemeno mehkihla kisiniei sang nanleng; ahpw komwi ketin kupwurkalahngan ong ie!”
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Tohnleng en KAUN-O ahpw mahsanihong Elaisa, “Iang ih kohdihla, oh ke dehr masepwehk.” Elaisa eri iang lapalapo patohla rehn nanmwarkio
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 oh patohwanohng, “Iet me KAUN-O mahsanih: ‘Pwehki omw kadarala meninkeder kei pwe re en rapahki kaweid rehn Paalsepup, koht en Ekron—likamwete sohte koht nan Israel me ke en rapahki kaweid reh—omw ohla kan sohte pahn mwahula; ke pahn mehla!’”
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Ahasaia eri sipalla, nin duwen me KAUN-O mahsanihong Elaisa pwehn padahkihong Ahasaia. Sohte sapwellimen Ahasaia pwutak, eri rie pwutak Soram uhd wiliandi wiahla nanmwarki ni sounpar keriaun mwehin Sehoram nein Seosopat, nanmwarkien Suda.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 Mehkoaros me Nanmwarki Ahasaia wiadahr ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel.
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.