Romanos 3

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs BKJ

Sair da comparação
1 ARI, da me Juj akan paieki mon me tei kan de da kadepan jirkomjaij?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 O me toto, ni jon karoj; iet kaieu: Majan en Kot akan kanikid on irail.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 A ma akai jopojon a pil menda? Pwe ar jopojon pan kak kawela kalanan en Kot?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 O jo! Pwe Kot udan melel, a aramaj karoj me likam duen a intinidier: Ir eta me pun ni ar majan akan, o komui pan kotin poedi ni ar pakadeikada.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 A ma atail japun kaindinda pun en Kot, da me kitail en inda? Dadue, Kot me pil japun, pweki a kotin onion kida? I kin lokaia ni tiak en aramaj.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 O jo! Pwe ma iduen, Kot pan kak kadeikada jappa?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Pwe ma melel en Kot pwai kida ai likam kan, pwen kalinanada i, menda i pan pakadeikada, dene dipan amen nai?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 A jo mau on duen at indand jued, pwe akai kin inda, me dene kit kin padaki wei: Kitail en wiada me jued, pwen kareda me mau? Nan arail kalokolok me pun.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Iaduen atail pai mau jan arail? Kaidin, pwe je kadededar, me Juj o men Krik karoj mi pan dip,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Duen a intinidier: Jota me pun amen, jota amen.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Jota me lolekon amen, jota me kin rapaki Kot.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Karoj me japunlar, irail wiaki eu mamalar, jota meamen, me kin wiada me mau, jota amen.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Tapin wor arail me rajon joujou eu, me jaikenta jarep pena, lo arail me re liliapaki, wini en kamela mimi ni oton ni arail;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Au ar me dir en lalaue o katik,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Na arail me marara on kamela aramaj;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Nan al arail me dir en jued omauk;
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 A al en popol me re jaja;
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Re jota kin majak Kot.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 A kitail ajaer, me kapun o lolok on, me kin papa kapun pwe au karoj en japaimokid o jappa pon lodi on kadeik en Kot.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ari mon Kot jota uduk me pan pun kila a wiawia kapun, pwe kapun me dip kadiarokidar;
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 A anjau wet pun en Kot janjaledar likin kapun o kadedekidar kapun o jaukop akan.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 A pun en Kot me pwili jan pojon Iejuj Krijtuj, ap lel on karoj me pojon.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Pwe jota lipilipil, karoj me wiadar dip o jota kak konodi linan en Kot.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Irail pan pun kila a mak japan, pweki en Krijtuj Iejuj a kotin dore kitail lar,
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Me Kot kotin kajanjaledar ni wiala mol en kalanan ni pojon nt’a, pwen kajanjaleda a pun nia kotin lapwada dip en maj akan, miier pan papadake en Kot.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 A anjau wet a kotin kadededa a pun. Ieteten, me pein i me pun, ap pan kotin kapunala Karoj me pojon Iejuj.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ari, ia men juaiki? A lokidokilar! Ren kapun da? En wiawia kan? Kaidin, a ren kapun en pojon.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ari, iet me je inda: Aramaj en pun kila pojon a kaidin wiawia en kapun kan.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 De Kot en men Juj akan arail Kot eta? Kaidin pil Kot en men liki kan? Ei melel, pil en men liki!
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ari, Kot me ta men, me kin kapun kila me jirkomjaij akan pweki pojon, pil jojirkomjaij akan pweki pojon.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 laduen, kitail kin tiakedi kapun pweki pojon? O jo! pwe kitail kin kapwaiada kapun o.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.