Mateus 27
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs VC
1 A LAO ran pajaner, jamero lapalap akan o jaumaj akan en toun jap o kapukapunada duen Iejuj pwen kamatala
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Irail lao jaliedi i, ap wawei, ki on ren kopina Pontiuj Pilatuj.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 A Iudaj, me panala i lao kilaner me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni jileijok ren jamero lapalap akan o jaumaj akan.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Indada: Nai me wiadar dip, ni ai panalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 I ari kajedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lujiamalar.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 A jamero lapalap akan ale moni ko indada; A jota pun kitail en ki on nan deun mairon, pwe pwain pan nta.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Irail ari kapukapun, ap netiadar jap en jaun wia dal, waja me men liki pan jeredi ia,
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 I me waja o adaneki jap en nta kokodo lei ran wet.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 I dokan a pwaidar, me lokidor ren jaukop Ieremia, me majani: Irail ari aleer moni jileijok i pwaine pan i, me re netiada ren men Ijrael.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 O pwaine kida jap en jaun wia dal, duen me Kaun o kotin majani on ia.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Iejuj ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a majani: Nanmarki en Juj akan komui? A Iejuj kotin majani on i: Komui me majani.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Jamero lapalap akan o jaumaj akan lao karaune kin i, a jota kotin japen.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilatuj ap majani on i: Komui jota ron duen ar karakarauni komui kaualap?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 I ari jota kotin majani on i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa on irail amen me jalidi, meamen, me re mauki,
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 A i anjau o ol amen, ad a Parapaj, me jalidi re ’rail.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Irail lao pokon penaer, Pilatuj ap majani on irail: Ij me komail mauki, i en lapwa dan komail, Parapaj de Iejuj, me maraneki Krijtuj?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pwe a ajaer, ar peirin, me re pan kilar i.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilan i indada: Komui der wia meakot on ol pun men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 A jamero lapalap akan o jaumaj akan jairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapaj o kamatala Iejuj.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 A kopina japen majani on irail: Ij re ’ra, me komail mauki, i en lapwadan komail? Irail potoan on: Parapaj.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatuj ap majani on irail: Da me i en wiaki Iejuj, me maraneki Krijtuj? Irail karoj potoan on: A en kalopuela!
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 A kopina majani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilatuj lao kilan, me a jota kak wiada meakot, pwe moromoron pan wiaui, ap ale pil, omiom mo ’rail majani: Nai makelekel jan ntan ol pun men et, komail pan wia.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Aramaj karoj ap wiaki eu japen indada: Nta en kapokon on kit o nait jeri kan!
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 A ap lapwa don irail Parapaj, a Iejuj me a woki ap mueid on irail, en kalopuela i.
26 — ausente —
27 Nain kopina jaunpei kan ap ale Iejuj kalualon on nan im en kadeik o, ap kapokon pena jaunpei karoj;
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Irail ap ki jan i japwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki on iokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Ion Nanmarki en Juj akan!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Irail kondipe on i, o re ale jokon o, o pokieki kadokenmai.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Irail lao kapiti I, ap kijan likau waitata, ap kapure on I udan japwili a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ni arail lao kotikot kokola, rap diarada aramaj en Kirene men, en wadala japwelim a lopu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Irail lao lel on waja o, me ad a Kolkata iet wewe: Waja en pondal en mona.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Irail ki on I pinika, me doleki edi. A lao kotin jon kij, a jota urak
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Irail lao kalopuelar i, ap nek pajan japwilim a likau kadoropwe kidar.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Irail ari mondi on waja o majamajan i.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 O ponanin kadokenmai re pajuredier intin o, me a pukoki: let Nanmarki en Juj akan.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Lolap riamen ian i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali main.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Me dadaulul akan lalaue i, duedualok.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pon jili pon, en pein dore uk ala; ma Japwilim en Kot koe, en keredi jan nin lopu en!
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 A jamero lapalap, o jaunkawewe, o jaumaj akan pil dueta kapikapiti i indada:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 A dorelar akai, ap jota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Ijrael, i en keredi jan ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Nai Japwilim en Kot.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Lolap oko, me ian i lopuelar, pil lalaue i.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Jan ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi jap o.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ni auer kaduau Iejuj ap kotin nil laud majani: Eli, eli lama ajaptani! let wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Akai me u waja o, ronadar me, ap indada: A eker Eliaj.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 A amen irail pitipit tan ale lim eu, kaduedi on nan pinika kauon ni alek apot, kidan i en urak,
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 A akai me inda: Iermen, kitail en kilan maj, ma Eliaj pan pwarado dorela i.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Iejuj pil kotin nil laud, ap kadarala nen e.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 A kilan, perepa likau en im en kaudok o ap dei pajan, jan pali poa lei pa, o jap rereda, o paip akai ronkilar,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 O joujou kai jara pajan, o war en me jaraui kan toto, me mamair, ap iajadar.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 O murin ar iajadar, irail koda jan nan joujou kan, kolan kanim jaraui, pwara don me toto.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Jenturion o me ian i jinjila Iejui, kilaner jap a rereda, o meakan, me wiauier, rap majakadar kaualap, katiti: Melel i, me Japwilim en Kot!
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 O li toto mi kailewei, kilekilan me wiaui, iei irail, me idauendo Iejuj jan Kalilaa papa i.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Maria men Makdala, o Maria in en Iakopuj i Iojej, o in en nain Jepedauj akan mi nan pun arail.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A lao jautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iojep, me pil tounpadak en Iejuj amen.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 I ari poto don Pilatuj poeki kalep en Iejuj. Pilatuj ap majani, a en panalan i.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Iojep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kajelel;
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ap nekidedi nan pein a joujou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure on takai kalaimun eu nan au en joujou o, up kotila jan,
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 A Maria men Makdala, o Maria teio momod jal on joujou o.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 A mandan ran o, ran en kaonop, jamero lapalap o Parijar akan pokon pena ren Pilatuj.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Indada: Main, kit tamandar, me ol jued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ranjilu.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Komui ari majani, me ren jinjila joujou o lel ran kajilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indan aramaj: A kotin iajadar jan ren me melar akan, pwe pakotau wet pan jued jan men maj,
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatuj majani on irail: let jilepa ko, komail kowei jinjila joujou o duen komail kak on.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Irail ari koieila, kileledier takai o, o kajilaki joujou o jaunpei kai.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.