Mateus 26
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NAA
1 KADEKADEO Iejuj lao kaimwijokela padak pukat karoj, ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Komail aja, pon ria pon paja pan wiaui o Nain aramaj pan panala, en kalopula.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jamero lapalap akan o jaumaj akan en tounjap o ap pokon pena nan im en jamero lapalap, me maraneki Kaipaj.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 O kapukapun pena duen ar pan widinadi Iejuj en kamatala.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 A irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe aramaj edo moromoronada.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iejuj lao kotikot Petanim nan im en Jimon tuketuk,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Li amen ap poto don i, wa kijin potel alapajta audaud en mem kei kajampwalia ap kieledier on pon kadokenmai, ni a kotin konot.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 A tounpadak kan lao kilaner, ap juede kidar indada: Menda kei wet olar mal?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Pwe a pan netila, kareda pwai laud ap nek on jamama kan.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Iejuj lao mani met, ap kotin majani on irail: Da me komail kainjenjuedeki li o? Pwe me inau, me a wiai on ia er.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Pwe me jamama kan kin mi re omail anjau karoj, a nai jota anjau karoj.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai jaredi.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Melel I indai on komail, waja karoj, me ronamau wet pan kalok ia, panada jappa pon, me a wiaer et, pil pan kaloki, pwen katamanpa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Amen ekriamen, me adaneki Iudaj Ijkariot, ap koieila ren jamero lapalap akan,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Indada: Da me komail pan ki don ia, i pan pana don komail i? Irail ari inauki on i jip en moni jileijok.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 A jan ni anjau o a jojon duen a pan manai on en panala i.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ni ran kaieu en prot jomut tounpadak kan poto don Iejuj j patoan on: Ia waja re kotin kupura, jen kaonopadan ir kamadip en paja?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 A kotin majani: Kola nan kanim ren ol amen indai on i: Jaunpadak o majani: Ai anjau korendor, I pan wiada kamadip en paja re om, o ai tounpadak kan pan ian ia.
18 E ele lhes respondeu:
19 Tounpadak kan ap wiadar duen majan en Iejuj, kaonopadar paja.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 A lao jautik penaer, a kaipokedi ni tepel, a ekriamen akan ian i.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ni arail konokonot, a kotin majani: Melel I indai on komail, amen komail pan pan ia la.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Irail ap injenjued o amen amen potoan on i indada: Main nai i?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 A kotin japen majani: Me ian ia kaduedi nan dal o, i me pan pan ia la.
23 Jesus respondeu:
24 Pwe Nain aramaj pan kokola duen a intinidier. A juedi on aramaj o, me Nain aramaj panala re a, me mau on aramaj o, ma a jota ipwidier.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 A ludaj, me panala i ap japen potoan on indada: Rapi, nai i? A kotin majani on i: Koe me indada.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ni arail wiadar konot. Iejuj kotin limadar prot laolaoki, o pilitiki pajan, kotiki on toupadak kan majani: Ale tunole, war ai metet.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 A pil kotikida dal o laolaoki kotiki on irail majani: Komail karoj nim jan;
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Pwe nt? ai metet, udan inau kap, me pan kapwilipwilidi on me toto, men lapwada dip.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A I indai on komail, me I jolar pan nim jan wan wain jan anjau wet lao lei ni ran o, me I pan pil nim nan wein Jam ai ianaki komail!
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Irail lao melkakaki melkaka en kapin, rap kotila pon dol Oliwe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iejuj ap kotin majani on irail: Komail karoj pan makar kin ia ponpon wet, pwe a intinidier: I pan kame jilepa o, a pwin jip o pan more pajan.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 A murin ai maureda, I pan ti on mo ’mail kola Kalilaa.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 A Petruj japen potoan on i: Ma karoj pan makar kin ir a nai jota pan makar.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Iejuj kotin majani on i: Melel I indai on uk, ponpon wet mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petruj potoan on i: Ma i ian ir matala, i jota pan man kamam kin ir; iduen en tounpadak kan karoj ar indinda.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iejuj ap kotilan waja o me adaneki Ketjemane, a irail ian i, ap kotin majani on tounpadak kan: Komail mondi met, lao I pan kola kapakap monen.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 O a kotin ukadar Petruj o nain Jepedauj ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Iejuj ap kotin majani on irail: Nen i ap injenjuedelar kaualap on mela. Komail pan mimieta met, ian ia majamajan.
38 Então lhes disse:
39 O a kotila ekij waja, ap kotin pupekidi jilan i laolaoki majani: Jam ai, ma a kak, kom kotiki jan ia dal wet; ari jo, kaidin nai, komui ta en wiawia.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 I ari kotin pure don tounpadak kan, diar ir adar mamair, ap kotin majani on Petruj: Komail jo kak ian ia majamajan auer ta ieu?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Majamajan o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon. Nen me peik, a uduk me luet.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A pil kotila kariapak laolaoki majani: Jam ai, omui kupur eta, me dal wet jota kak kowei jan ia, ari I pan tunole.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe maj arail me toutou.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 A a kotin muei jan irail, pil kotilar laolaoki kajilepak ni majan Ota.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ap kotin pure don tounpadak kan majani on irail: Komail ari mamair o kamol. Kilan, auer leler, me Nain aramaj pan panalan pa en me dipan akan.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Paurida, kitail en kola, kilan, a jamador, me pan pan ia la.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ni a kotin mamajandar, kilan, Iudaj, amen ir ekriamen oko, pwarador, pokon lapalap ian i, me wa kodlaj o jokon jan ren jamero lapalap akan o jaumaj akan en toun jap o.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Men panala i ki on ir kilel eu indada: Me I pan metik, iei I komail pan koledi.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 I ap madan don Iejui indada: Pon mau Rapi ap metik i.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 A Iejuj kotin majani on i: Kompoke pai, menda koe pwarador? Irail ap por on Iejuj, jaikidi i.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 A kilan, amen irail, me ian Iejuj, kapawei pa a, ujadar na kodlaj, pale jan jalon en ladu en jamero lapalap o.?
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 lejuj ap kotin majani on i: Kapure ion om kodlaj nan deu a! Pwe karoj, me ale kodlaj, pan kamekila kodlaj.
52 Então Jesus lhe disse:
53 De koe lamelame, me I jota kak poeki ren Jam ai en kadara don ia tounlan toto jan lekion eijokriau jama;
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 A iaduen kijin likau kak pwaida? A udan a pan wiaui due met.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ni auer ota lejuj kotin majani on pokon o: Da, nai lolap amen, me komail ko don aeki kodlaj o jokon akan? Ni ran akan karoj I mier re omail, kauwewe nan im en kaudok, a komail jota kol ia dier.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 A mepukat karoj wiauier, pwe kijin likau en jaukop akan en pwaida. Tounpadak kan karoj m ap muei jan i tandaui.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 A me jaikidier lejuj, ap kauan i ren jamero lapalap kaipaj, waja jaunkawewe o jaumaj akan pokon pena ia.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 A Petruj idauendo i doowei jan lel tanpaj en jamero lapalap o pedelon on mondi ren papa kan, pwen kilan imwin mepukat.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 A jamero lapalap akan, o jaumaj akan, o pwin en kapun o roporop kadede likam on I Iejuj, pwen kamatala;
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ari jota me irail diar. Jounkadede likam me toto, me pwarado, ari jo, jota me irail diar. Ikmuri jaunkadede riamen pwarado,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Indada: Lap en me inda: I kak on kawela im en kaudok en Kot ap id kauada ni pon jili pon.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Jamero lapalap ap kajinenda majani on i: Kom jota japenki meakot, me mepwukat kin kadede on komui?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 A lejuj kotin nenenlata. Jamero lapalap ap majani on i: I kakau kin komui la ren Kot ieiaj, komui en indan kit, ma komui Krijtuj Japwilim en Kot.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 lejuj ap kotin majani on i: Komui me inda. A I pil men kaire kin komail, jan ni anjau wet, komail pan kilan Nain aramaj a pan kaipokedi ni pali maun en manaman o kokido dapok en lan akan.
64 Jesus respondeu:
65 Jamero lapalap ap ter pajan, a likau kan indada: A lalaue. Menda pil akai jaunkadede? Kilan, komail apton ronadar a lalaue,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Da me komail lamelame? Irail japen potoan on: A mau on kamela.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Irail ap kondipi on jilan i o pakir i, o akai pikir i ni jilan i,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Indada: Krijtuj, kokop on kit, ij me pikir uk?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Petruj momod liki panakepir; lidu men ap ko don i indada: Koe me pil ian lejuj en Kalilaa.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 A i me kamamaki mo ’rail karoj indada: I poneponeki me koe inda.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 A ni a pedoi wei jan nan wanim, amen lidu ap kilan i indan irail, me mi waja o: Lap men et me pil ian lejuj en Najaret.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A pil kamamki ap kaula: I jaja aramaj en.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Mur ekij irail me u impa pil kaido indan Petruj: Melel koe amen irail, pwe nil om kadiarok kin uk ada.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 I ap lalaue o kaula indada: I jaja aramaj en. Malek ap kakorot.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Petruj ap tamanda majan en Iejuj, me kotin majani on i Mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak. A ap koieila janejan laud.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.