Lucas 2

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukujtuj majani, toun jap akan pan wadawad pena.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kireniuj kopinaen Jirien.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Amen amen koieilan udan jap we, pwen ian wadawad.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Iojep ari pil kotila jan Najaret nan Kalilaa, kotilan Iudaa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kijan kadaudok en Dawid,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Pwen wadawad ianaki Maria, me kijin nin on i o me lijean.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Kadekadeo ira lao kot waja o, a anjau ap leler pwen naitik.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 I ari naitikeda na mejeni men, ap kitimki pena likau en jeri kai, o pwilikidi on nan deun kamana, man aki im en kairu a koitalar.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jilepan jip kai mi nan jap o jinjila ar pwin jip ni pon.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 A kilan, tounlan en Kaun amen pwara don ir, o linan en Kaun dakar irail ada, ir ari majapwekadar kaualap.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 A tounlan o majani on irail: Komail der majak, kilan, i wa don komail ronamau, me pan kaperenda aramaj karoj.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Pwe Jaunkamaur ipwidi on komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Krijtuj.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 A iet kilel on komail: Komail pan diar jeri o a kidi kidiki pena likau en jeri o wonon nan deun kamana man.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 A madan pwin en tounlan nederenia mi ren tounlan o, me kapina Kot majani:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Kapina on Kot waja ileile o jappa en popol; o aramaj konekonelar!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kadekadeo tounlan kan lao kotila jan ir, kotidala nanlan, jilepan jip akan ap inda nan pun arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilan me wiauier waja o, me Kaun o kotin kajale on kitail er.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Irail ari madanedo, ap diardar Maria i Iojep o jeri o, a wonon nan deun kamana man.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Irail lao kilaner, rap kalok jili me re kajokajoi on ir duen kijin jeri o.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 A karoj, me ronadar, puriamuiki en jilepan jip oko ar kajokajoi on irail.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 A Maria nekinekid majan pukat karoj o madamadauaki nan monion i.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 O jilepa ko puredo kalinanada o kapina Kot duen karoj, me irail ronadar o kilaner, duen a loloke don irail er.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kadekadeo murin pon walu pon, ran en a jirkomjaij, re ki on mar a lejuj, duen me tounlan kotiki on mon a kotin ipwidier.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ran akan en a kamakelekel Iao daulier duen kapun en Mojej, ira ap wa don i Ierujalem, pwen mueid on Kaun o.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Duen a intinidier nan kapun en Kaun o: Mejeni ol karoj me jaraui on Kaun o.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 O pwen kida mairon eu, duen me intinidier nan kapun en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A kilan, aramaj amen mi Ierujalem, mar a Jimeon, iei aramaj o me pun o majak Kot, o auiaui kapol pan Ijrael, o Nen jaraui kotikot re a.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 A Nen jaraui kotin kajale on i, me a jota pan mela, mon a pan kilan japwilim en Kaun Krijtuj.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 O Nen jaraui kotiki on i, en kolan im en kaudok. A jam o in a lao walon on nan im en kaudok jeri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapun o,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 I ap koledi i kapina Kot indada:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Main, re kotin kajamo japwilim omui ladu popol duen omui majan,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Pwe maj ai udialer omui kamaur,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Me re kotin kauada janjal mon aramaj karoj.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Pwen marain eu, me kama raineki men liki kan, o kalinanada japwilim omui men Ijrael.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 A jam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Jimeon ari kapai ir ada indan Maria in a: Kom kotin mani, men et me japwile don kapupedi o kamaureda me toto ren men Ijrael, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Nan kodlaj pan dokodi nen omui, pwe monion en me toto en mulekiada.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 O li jaukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kijan kadaudok en Ajer, me likailapalar, me papaud jaunpar iju jan ni anjaun a makelekel.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 I ari li odi men jaunpar waleijok paieu tauer poa, ap jota kin pedoi jan nan im en kaudok, papa Kot kaijejol o kapakap ni ran o ni pon.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 I me pil pwarado ni klok ota, kapina Kaun o kajokajoi duen i on toun Ierujalem karoj, me auiaui jaunkamaur.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Irail kanikiela karoj duen kapun en Kaun o, re ap purelan Kalilaa nan kanim Najaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 A jeri o kakairida, o nenin, o dire kila erpit, o kalanan en Kot kotin ieian i.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ni par karoj jam a o in a kotilan Ierujalem ian kamadip en paja.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 A lao jaunpar eijokriau, irail ap kotilan Jerujalem, duen re kin wia, pwen ian kamadip en paja.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ran oko lao daulier, irail purelan jap arail, a jeri Iejuj kotikot eta Ierujalem, a jam o in a jota mani.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 A ira kiki on, me a kotin ian kapar o tion mo ’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pun en jau ’ra o ren men imp arail akan.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ni ara jota diaradar i, ira ap purelan Ierujalem rapaki i.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kadekadeo murin pon jili pon ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pun en jnunpadak kan, kotin mamani ir o kaikainoma irail.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 A karoj me ronadar i puriamuiki a kupurokon o a japajapen
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ira lao diaradar i, ap puri amuiki. In a ap majani on i: Nai jeri, da me kom wiaki on kit met? Mani, jam omui o nai raparapa kin komui janejan.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 A kotin majani on ira: Menda koma rapa kin ia? Koma jota aja, me I en mimieta nan me Jam ai?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ira ari jota weweki a majan on ira.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 A ap kotin ian ira kotidilan Najaret papa ira, a in a nekinekid majan pukat karoj nan monion i.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Iejuj ari kupurokon, kokoda, lalaudela, o majamaj ren Kot o aramaj akan.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.