João 7

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 MURIN mepukat Iejuj kotin kakan jili Kalilaa, pwe a jolar men kakan jili Iudaa, pweki Juj oko majamajan kamatala i.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 A ran lapalap en Juj oko; iei ran en im en tan tuka korendor.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ri a ol akan ap indai on i: Kom kotiwei kotilan Iudaa, pwe omui tounpadak kan en pil udial omui wiawia kan, me kom kin wiawia.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pwe jota me kin wiada meakot waja rir, ma a men indand jili. Ma komui wia mepukat, en kajanjale on jappa.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Pwe ri a ol akan pil jota pojon i.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iejuj ap kotin majani ow irail: Ai anjau jaikenta leler, a omail anjau mia anjau karoj.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Jappa jota kak kailonki komail, a nai me a kin kailonki, aki I kin kadede, me a wiawia kan me jued.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Komail kodalan kamadip et, I jota pan kodalan kamadip et, pwe ai anjau jaikenta leler.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 A kotin majani on irail mepukat, ap kotikotita Kalilaa.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 A ri a ol akan lao jamalar, i ap pil kotidalan kamadip, ap jo janjal a duen me rir.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Juj akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia waja a kotikot ia?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 A aramaj akan lokolokaia toto duen i, pwe akai indada: Me mau men. A akai me indada: Kaidin, pwe a kin kaweid japun aramaj.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Jota me lokaia janjal duen i, pweki ar majak Juj oko.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Lao lel ailepan kamadip o, Iejuj ap kotin kodalan im en kaudok o kaukaweweda.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 A Juj akan ap puriamui kila indada: Da duen men et aja wewe en kijin likau, pwe a jota ian padakki.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iejuj ap kotin japen irail majani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de jan ren pein nai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Me kin padapadak jan ni pein i, kin rapaki pein wau i, a me kin rapaki wau en me kadarala i, iei me melel o jota man jued kot pit.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kaidin Mojej, me ki on komail kapun o, a jota amen komail kin kapwaiada kapun o? A da me komail rapakiki kame ia la?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aramaj oko japen indada: Koe me tanwar en tewil, ij me rapaki kame uk ala?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iejuj kotin japen majani on irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Mojej ki on komail er jirkomjaij, a kaidin tapi jan ren Mojej, pwe jan ren jam akan, a komail kin jirkomjaij aramaj ni ran en japat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ari ma aramaj amen ale jirkomjaij ni ran en japat, pwe kapun en Mojej ender japunala, a komail kin juede kin ia, pweki ai kakelailada aramaj pon ni ran en japat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Der kadeikada duen pali liki, a komail kajaui nin tiak en kadeik pun.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Men Ierujalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 A kilan, a padapadak janjal, a re jota man lokaia on i, de muein jaumaj akan ajaer mau, me i Krijtuj?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ari, je ajaer, waja men et ko jan ia, a Krijtuj lao kotido jota me pan aja waja, me a pwarado jan ia.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iejuj ap kotin kapitie laudeda kawewe nan im en kaudok majani: Komail aja ia o waja I ko jan ia. Ari, kaidin pein nai, me I kokido, a me kadar ia dor, me melel, me komail jaja.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 A I aja i, pwe I kodo jan re a, o i me kadar ia dor.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Irail ap jon jaikidi i, a jota me jair i, pwe a anjau kaikenta leler,
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aramaj toto jan nan pokon o pojonla i indada: Iaduen, Krijtuj lao pwarado, a pan wia kilel toto jan mepukat, me men et wiadar?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Parijar akan ronadar, me aramaj akan lokelokaia mepukat duen i. Jamero lapalap o Parijar akan ap kadarala papa kan, en jaikidi i.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Iejuj ap kotin majani: I pan mi re omail anjau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Komail pan rapakin ia, ap jota diar, a waja, me I pan mi ia, komail jota pan kak on.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Juj oko ap inda nan pun arail: A pan kola ia, pwe jen jolar diar i? A pan kola ren me jalonalar ren men Krik kan, kaukawewe on men Krik?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Iaduen majan en, me a indada: Komail pan rapakin ia, ap jota diar, a waja, me I pan mi ia, komail jota pan kak on?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Ni ran en kamadip a nikilar, ni ran lapalap o, Iejuj kotida, kapitie laudeda majani: Meamen men nim piladar, i en ko don ia nim.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Me pojon ia, duen kijin likau kan indada, jan nan war a pil memaur pan pwilipwili jan
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Mepukat a kotin majani duen Nen, me irail, me pojon i, en tunole; pwe Nen jaikenta pakadarado, aki Iejuj jaikenta linanlar.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ari, akai jan nan pokon o ni ar ronadar majan pukat ap indada: Melel Jaukop o.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 A akai indada: Krijtuj men et! A akai indada: Da, Krijtuj pan pwarado jan Kalilaa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kaidin kijin likau me inda, me Krijtuj pan wan Dawid o kijan men Petleem, kanim o, me Dawid kotikot ia?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Irail ap liak toror pajan pweki i.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 A akai men jaikidi i, a jota me jair i.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 A papa ko ap pure don ren jamero lapalap o Parijar akan. Irail ari idok re irail: Da me komail jota wakido?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A papa ko japen: Jota man aramaj amen padapadak duen men et.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parijar oko ap japen irail: Komail pil pakodauelar?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Iaduen jaumaj de Parijar amen pojonla i?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 A aramaj pukat, me jo aja kapun o, re rialar.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemuj kij arail ap indan irail:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Iaduen, atail kapun pil kin kadeikada aramaj amen mon a ron o aja jan pein i duen a wiawia?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Irail japen indan i: Iaduen, komui pil kijan men Kaliliia? Rapaki o kilan, me jota jaukop amen ko jan Kalilaa.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Amen amen ap purelan deu a.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.