João 6
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NTLH
1 MURIN mepukat Iejuj kotin kotela le en Tiperiaj nan Kalilaa.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 A pokon kalaimun me idedauen i pweki ar kilaner kilel akan, me a kotin wiai on me jomau kan.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jejuj ap kotidala pon dol o, kaipokedi waja o ren japwilim a tounpadak kan.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A paja o, ran lapalap en Juj oko me korendor.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iejuj lao kotin majanda majani pokon kalaimun koko don i, ap kotin majani on Pilipuj: Ia waja, jen neti jan ia kijin mana, pwe mepukat en mana?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 A kotin majani mepukat, pwen kajonejon i. Pwe pein i mani, me a pan wiada.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilipuj potoan on i: Prot me denar riepuki jota pan itar on irail, pwe amen amen en tunole ekij.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Andreaj, japwilim a tounpadak amen, ri en Jimon Petruj potoan on i:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Kijin putak amen mia, me a lopon en prot limau o mam riamen, a jota katepa ren me toto.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iejuj kotin majani: Kamod on irail edi! Ari, waja o me reen. Impan ol limekid ap mondi.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Iejuj ap kotikida lopon ko, a lao laolaoki, ap kotin nek on irail me mondier, pil dueta mam oko, irail lao metilar.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Irail lao metier, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Ki pena me lua, pwe ekij der lokidokila!
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Irail ap ki pena kopou eijokriau kijan lopon ko, me luadi murin arail mana.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Aramaj akan lao kilaner kilel o, me Iejuj kotin wiadar, re ap indada: Melel i Jaukop o, me pan pwara don jappa.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iejuj lao kotin mani, me re pan poto don i, pwen kajapwila dan i Nanmarki, ap pil koti dalan nin dol o, kotin kelepala.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 A lao jautik pena, japwilim a tounpadak kan ap kotilan ni oror,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Kereda pon jop pot, kotela kokolan Kapernaum. A lao waja ponier, Iejuj jaikenta ian irail.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A jed me iluken, pwe an me ma.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Irail jeijei kila mail eijok limau de rieijok, rap kilanada Iejuj a kotikotido pon jed koren ion jop, irail ap majapwekadar.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 A kotin majani on irail: Nai i komail der majak!
20 Mas Jesus disse:
21 lrail ap men kajamo i pon jop o, a jop o madan milar ni jap o, me re ko on ia.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 A mandan ran o pokon o, me mi palilan le, lao kilaner, me jota apot jop mi waja o, pwe i eta, me japwilim a tounpadak kan keredan poa, o me Iejuj jota ian japwilim a tounpadak kan kotidan pon jop o, pwe a tounpadak kan kola kelep.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 A pil akai kijin jop me pwarado jan Tiperiaj, tana don waja o, me re manamana ia, murin Kaun o kotin laolao.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Aramaj akan lao kilaner, me Iejuj jolar kotikot ia, o japwilim a tounpadak kan pil jo, rap dake jop pot kolan Kapernaum, raparapaki Iejuj.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Irail lao diaradar i palilan le, ap potoan on: Rapi iad me re kotido?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jejuj kotin japen irail majani: Melel, melel I indai on komail, komail kin rapakin ia kaidin pweki kilel akan, me komail kilan, a pweki komail kanala kijin prot ap metier.
26 Jesus respondeu:
27 Komail der dokki mana, me kin ola, a dokki mana me kin mimieta on maur joutuk, me Nain aramaj pan ki on komail, pwe i me Kot Jam kileledier.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Irail ap potoan on i: Da me jen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iejuj kotin japen majani on irail: let en Kot a dodok: Komail en pojon i, me a kadarado.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Irail ari potoan on i: Kilel da, me re kotikida, pwe jen kilan o pojon ir? Da me re kotin wiada?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Jam at akan me kanala mana nan jap tan o, duen a intinidier: A kotiki on irail prot jan nanlan, en kanala.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 lejuj ap kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, kaidin Mojej, me ki on komail prot jan nanlan, a Jam ai kin ki on komail prot melel jan nanlan.
32 Jesus disse:
33 Pwe me kodido jan nanlan, o ki on jappa maur, iei prot en Kot.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Irail ap indan i: Main, kotiki don kit prot wet kaukaule!
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iejuj kotin majani on irai: Prot en kamaur nai, me ko don ia jolar pan men manadar, o me pojon ia, jolar men nim niladar.
35 Jesus respondeu:
36 A I indai on komail er, komail kiian ia er, ap jo pojon la.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Karoj me Jam ki on ia, pan ko don ia, a me ko don ia, I jota pan kajela.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Pwe nai kodido jan nanlan, kaidin pwen wiada injen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Pwe iet kupur en me kadar ia do, karoj me a ki on ia er, I ender kajela amen, pwe I en kamaureda ni ran nik o.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 A iet kupur en Jam ai, amen amen, me kin kilan Na o pojon i, en aneki maur joutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Juj oko ap lipanedeki i, pweki a kotin majani: Nai prot, me kodi jan nanlan.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Irail indada: Kaidin i Iejuj nain Iojep? A jam a o in a je aja. Ari, daduen a indada: I kodido jan nanlan?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iejuj kotin japen majani on irail: Komail der lipaned nan pun omail!
43 Jesus respondeu:
44 Jota me pan kak ko don ia, ma Jam, me kadar ia dor, jota kainonido i. A I pan kamaureda I ni ran nik o.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 A intinidier nan jaukop akan: Irail karoj pan ale padak jan ren Kot. Amen amen me ronadar o padakki ren Jam, kin ko don ia.
45 Nos
46 Ari, kaidin pweki meamen kilan Jam; i eta, me kodo jan ren Kot, i me kilaner Jam.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Melel, melel I indai on komail, me pojon ia, iei me aneki maur joutuk.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Prot en maur nai.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jam omail oko, me kanala mana nan jap tan o, ir ari melar.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Met prot, me kodido jan nanlan, meamen kin kan jan i, jota pan mela.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nai prot maur, me kodido jan nanlan, meamen kan jan prot wet, pan memaur kokolata. Prot, me I pan kida, iei uduk ai, me i pan kida en kamaur kida jappa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Juj oko ari akamaiki pena indada: Iaduen men et pan kak ki on kit uduk a jen kan?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iejuj ap kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, ma komail jota pan kan uduk en Nain aramaj o nim nta, jota maur omail.
53 Então Jesus disse:
54 Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me aneki maur joutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pwe mana melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi on ia o nai podidi on i.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Duen Jam ieiaj kadar ia do, o nai memaureki Jam, iduen me kan uduk o nt’ ai, pan meaureki nai.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 let prot, me kodido jan nanlan, kaidin duen jam omail akan, me kanala mana ap mela, a meamen kin kan prot wet, pan memaur kokolata.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Mepukat a kotin majani wei nan jinakoke, ni a kotin kawewe nan Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ari, me toto ren japwilim a tounpadak kan, me ronadar mepukat indada: Padak pot et meid apwal! Ij me kak ron?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Iejuj lao kotin ani nan kupur a, me japwilim a tounpadak kan lipanedeki mepukat, ap kotin majani on irail: Komail makaraki mepukat?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 A ma komail pan kilan Nain aramaj kodala waja, me a kaujon ia maj o?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nen me kin kamaureda, a uduk jota katepa. Padak kan, me I kin padapadaki on komail, iei Nen o maur.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 A akai mi re omail, me jo pojon. Pwe Iejuj kotin mani, me jo pojon o me pan panala i.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 A kotin majani: I me I indaki on komail, jota me kak ko don ia, ma Jam jota kainonido.
65 Jesus continuou:
66 Jan ni anjau o japwilim a tounpadak kan toto mueiwei jan o jolar idauen i.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Iejuj ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 A Jimon Petruj ap japen i: Main, ij me je en ko on? pwe ar majan akan iei maur joutuk.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 A kit pojonlar o ajaer, me ir me Jaraui en Kot.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iejuj kotin japen irail: Kaidek komail ekriamen, me I piladar, a amen komail me tewil amen.
70 Jesus disse:
71 A kotin majaniada duen Iudaj Ijkariot nain Jimon, pwe i amen ren ekriamen oko, me pan pawala i.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.