João 10

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 MELEL, melel I indai on komail, me jo weid nan wanim, pedelon on nan deun jip, a dauda waja toror, iei men lipirap o men kuli.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 A me kin pedelon pan wanim, iei jilepan jip o.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Iei me jilepan wanim o kin ritinada mo a; a jip akan kin ron nil a; i me ekereki na jip akan ad arail, kare irail wei.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 A kin kapedoi na jip akan, ap tion mo ’rail, o jip akan kin idedauen i, pwe re anlar nil a.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 A re jota pan idauen, me re jan, pwe re pan tan jan, pwe re jan nil arail.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jejuj kotin majani on irail karajeraj pot et, a irail jota weweki mepukat, me a kotin majani on irail.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iejuj pil kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail: Nai wanim en jip akan.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Karoj, me pwarador mo i, iei lipirap o men kuli, o jip akan jota kin ron irail.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nai wanim o, a meamen pedelon re i, pan kamaurela o diar mana purepure.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Lipirap kin kodon pirapela, o kamela, o kaokaoe, a nai kodo, pwe irail en ale maur, kakairida kokolata.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Nai jilepa mau; a jilepa mau kin tonmeteki on na jip akan maur i.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A me kin pwaipwai o me jota udan jilepa, o me kaidin udan na jip oko, iei me ninar kidi eu wel kokodo, ap kajela jip oko, tandaui, a kidi en wel jaikidi jip oko, kamueit ir pajan.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Me pwaipwai o kin tandaui, aki a pwaipwai, o jota injenoki jip oko.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Nai jilepa mau, o I aja nai kan, o nai kan pil aja ia.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Duen Jam o aja ia, iduen I aja Jam, o I tonmeteki on jip akan maur i.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A pil akai nai jip, me jo kijan nan kel wet, mepuko I pil pan wado, o re pan ron nil ai, o a pan pwin taieu o jilepa me ta men,
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Iei me Jam pok on ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur on ale.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Jota me ki jan ia, pwe pein nai kidi. I manaman on kidi maur i, I pil manaman on kapure don ia. Kujoned pot et I aleer jan ren Jam ai.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Iei me Juj oko ap pil liak toror pajan pweki majan pukat.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Me toto re ’rail indada: A tanwar en tewil o iakalar. Menda komail ron i?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Akai me indada: Kaidik padak en tanwar en tewil pukat, da, tewil pan kak kapad pajan maj en me majkun amen?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A ran en ijimaj en im en kaudok wiaui nan Ierujalem, i anjaun kapau.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 A Iejuj kotikot jili nan im en kaudok, nan palan en Jalomo.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Juj oko kapili pena i indan i: Arai da komui pan okioki jan kit? Ma komui Krijtuj, en kadede on kit janjal!
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iejuj kotin majani on irail: I indai on komail er, a komail jota pojon dodok kan, me I wiadar ni mar en Jam ai, iei me kin kadede ia.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 A komail jota pojon, pwe komail kaidik kijan nai jip, duen me I indai on komail er.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Nai jip oko kin ron nil ai, I aja irail a re kin idauen ia.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 A I ki on irail maur joutuk, a re jota pan jalonala kokolata, o jota, me pan ki jan irail nan pa i.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Jam ai, me ki on ia irail, me lapa jan meakaroj, o jota me pan kak ki jan irail ni lim en Jam ai.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nai o Jam me ta men.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juj oko ap pil rik takai, pwen kajuk i.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Iejuj kotin japen irail: Dodok mau toto, me I kajale on komail er jan ren Jam o, a menia dodok ren mepukat, me komail kate kin ia?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Juj oko ap japen i: Kaidik dodok mau eu, me je kate kin komui, a pweki lalaue, o pweki aramaj amen koe, me wia kin pein uk Kot,
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iejuj kotin japen irail: A jo intinidier nan omail kapun: I indada, komail kot akan,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ari, ma a kin wia kin ir kot, me aleer majan en Kot, pwe kijin likau kan jota kak japunala;
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 A komail kin inda kin i, me Jam a kajarauialar, o kadara don jappa, koe lalaue, pweki ai indada: Japwilim en Kot nai?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ma I jo wiawia dodok kan en Jam ai, komail der kamelele ia.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 A ma I kin wiawia, komail en pojonki dodok kan, ma komail jota pojon ia, pwe komail en aja pojon, me Jam ai podidi on ia, o nai podidi on i.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Irail ap pil jon jaikidi i. I ari piti jan ni pa ’rail.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 O kotin purelan palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia maj; I ari kotikot waja o.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 A me toto pokon don i indada: Ioanej jota wiadar kilel eu; a melel eta karoj, me Ioanej majanieki men et.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 A me toto pojonla i waja o.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.