Lucas 1

Biblica® Słowo Życia, otwarty dostęp (POLSZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dostojny Teofilu! Wielu już starało się uporządkować wydarzenia z życia Chrystusa,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 zgodnie z tym, co przekazali naoczni świadkowie i pierwsi głosiciele słowa.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ja również uznałem za słuszne przestudiować je, od pierwszego do ostatniego, i dokładnie opisać wszystko po kolei,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 abyś był pewien tego, czego się nauczyłeś.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Zacznę od historii o pewnym kapłanie, Zachariaszu, który żył w Judei za panowania króla Heroda. Należał on do kapłańskiej grupy Abiasza. Z kapłańskiego rodu Aarona pochodziła również jego żona, Elżbieta.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Byli to ludzie prawi w oczach Boga, żyjący w zgodzie zarówno z duchem, jak i z literą całego Bożego Prawa.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Oboje dożyli sędziwego wieku, ale nie mieli dzieci, gdyż Elżbieta była bezpłodna.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Pewnego dnia, grupa Zachariasza pełniła służbę w świątyni, jemu zaś w drodze losowania
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 przypadł zaszczyt wejścia do miejsca świętego i złożenia Panu ofiary z kadzidła.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 W tym czasie na dziedzińcu znajdowało się wielu modlących się ludzi.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Będąc w świątyni, Zachariasz ujrzał nagle anioła Bożego stojącego po prawej stronie ołtarza kadzenia.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ogarnęły go zdumienie i strach.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Lecz anioł powiedział:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Stanie się on przyczyną radości nie tylko dla was, ale także dla wielu innych ludzi.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Będzie wielki w oczach Pana. Nie będzie pił wina ani innych tego rodzaju napojów i już w łonie matki zostanie napełniony Duchem Świętym.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Przekona on wielu potomków Izraela, aby powrócili do Pana, swojego Boga.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Będzie się odznaczał nieugiętym duchem i mocą proroka Eliasza. To on poprzedzi nadejście Mesjasza i przygotuje ludzi dla Pana, nauczając ich prawości. Pogodzi również rodziców z dziećmi.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 —To chyba niemożliwe?—odpowiedział Zachariasz aniołowi. —Jestem już przecież stary, a moja żona również jest w podeszłym wieku.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 —Ja jestem Gabriel—rzekł wtedy anioł. —Przebywam w najbliższym otoczeniu Boga. To On posłał mnie do ciebie z tą dobrą nowiną.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ponieważ mi jednak nie uwierzyłeś, staniesz się niemy aż do czasu spełnienia się wszystkiego, co zapowiedziałem.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Tymczasem ludzie na dziedzińcu czekali na Zachariasza i dziwili się, dlaczego jeszcze nie wychodzi.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Gdy się wreszcie ukazał, nie był w stanie wypowiedzieć ani słowa. Po jego gestach zebrani zorientowali się, że właśnie widział anioła.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Zachariasz pozostał w świątyni jeszcze kilka dni i dopiero po zakończeniu swojej kapłańskiej służby powrócił do domu.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Wkrótce jego żona zaszła w ciążę i przez pięć następnych miesięcy żyła w odosobnieniu.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 —Jakże dobry jest Pan!—cieszyła się. —Zdjął ze mnie hańbę bezdzietności.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Gdy Elżbieta była w szóstym miesiącu ciąży, Bóg posłał anioła Gabriela do galilejskiego miasteczka Nazaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 do pewnej panny o imieniu Maria, która była narzeczoną Józefa, potomka króla Dawida.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gabriel, stanąwszy przed nią, powiedział:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Oszołomiona Maria zastanawiała się, co miałoby oznaczać takie powitanie.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 —Nie bój się, Mario!—rzekł wtedy anioł. —Bóg zechciał ci okazać wyjątkową łaskę!
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Wkrótce poczniesz i urodzisz syna, któremu dasz na imię Jezus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Będzie On wielki i nazwą Go Synem Najwyższego. Bóg da Mu tron Jego przodka, króla Dawida.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Będzie wiecznie panował nad Izraelem, a Jego królestwo nie będzie miało końca!
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 —Ale jak to się stanie?—zapytała Maria. —Jestem jeszcze dziewicą!
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 —Zstąpi na ciebie Duch Święty i osłoni cię moc Boga. Dlatego dziecko, które urodzisz, będzie świętym Synem Boga.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Sześć miesięcy temu twoja krewna Elżbieta, uważana za bezpłodną, również zaszła w ciążę, mimo podeszłego wieku.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Dla Boga bowiem wszystko jest możliwe.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 —Chcę służyć mojemu Panu—rzekła Maria—i jestem gotowa na wszystko, co się Jemu podoba. Niech się stanie tak, jak powiedziałeś.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maria szybko udała się do rodzinnego miasta Zachariasza, położonego w górzystej krainie Judei,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 aby odwiedzić Elżbietę.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Gdy tylko wypowiedziała słowa pozdrowienia, na dźwięk jej głosu poruszyło się w łonie Elżbiety dziecko, a ona sama została napełniona Duchem Świętym.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Zawołała z radości i powiedziała do Marii:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 To dla mnie zaszczyt, że odwiedziła mnie matka mojego Pana!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Gdy tylko usłyszałam twoje pozdrowienie, z radości poruszyło się we mnie dzieciątko!
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Naprawdę Bóg obdarzył cię wyjątkowym szczęściem, bo uwierzyłaś, że spełnią się Jego słowa.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 —Z całej duszy wielbię Pana,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 mojego Boga i Zbawiciela!
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 i dostrzegł swoją pokorną służebnicę!
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Wszechmocny i Święty
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 On w każdym pokoleniu okazuje miłość tym,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Jego moc jest niezwyciężona!
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Zrzucił z tronu władców,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Nakarmił głodnych,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Pomógł swojemu słudze, Izraelowi
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 którą na zawsze przyrzekł Abrahamowi
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria przebywała u Elżbiety około trzech miesięcy, po czym wróciła do domu.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Gdy nadszedł czas, Elżbieta urodziła syna.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wiadomość o łasce, okazanej jej przez Pana, dotarła wkrótce do krewnych i znajomych i wszyscy bardzo się ucieszyli.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ósmego dnia po urodzeniu zeszli się na uroczystość obrzezania. Chcieli, aby dziecko otrzymało imię ojca—Zachariasza,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ale Elżbieta sprzeciwiła się temu:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 —Dlaczego? Przecież w całej twojej rodzinie nie ma ani jednej osoby o takim imieniu!
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Zwrócili się więc do Zachariasza, ojca dziecka.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 On zaś gestem poprosił, aby mu podano tabliczkę, i ku zdziwieniu obecnych napisał: „Niech się nazywa Jan”.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 W tej samej chwili odzyskał mowę i zaczął wielbić Boga.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Wszystkich zebranych ogarnął lęk i podziw, a wiadomość o tym zdarzeniu szybko rozeszła się po całej okolicy
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 i zastanawiano się:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wielbiąc Boga, Zachariasz został napełniony Duchem Świętym i zaczął prorokować:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 —Chwała Panu, Bogu Izraela!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 On nas wybawi z rąk naszych wrogów
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Bóg zmiłował się nad naszymi przodkami,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 I dotrzymał przysięgi,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 A ty, synku, zostaniesz prorokiem Najwyższego.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 I pokażesz ludziom Boże zbawienie,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 dzięki łasce naszego Boga.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 i oświeci pogrążonych w ciemności i mroku śmierci.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Czas upływał, a chłopiec rozwijał się i wzmacniał duchowo. Gdy dorósł, zamieszkał samotnie na pustyni i przebywał tam aż do chwili rozpoczęcia swojej publicznej działalności w Izraelu.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.