Salmos 139

Polska Biblia (POLAND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię.
1 Senhor , tu me sondaste e me conheces.
2 Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich.
3 Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor , tudo conheces.
5 Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję.
5 Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
6 Dziwniejsza umiejętność twoja nad dowcip mój; wysoka jest, nie mogę jej pojąć.
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
7 Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę?
7 Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
8 Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
9 Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza,
9 se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 I tamby mię ręka twoja prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoja.
10 até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie,
11 Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
12 Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość.
12 Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej.
13 Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie.
14 Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Przetoż o jako drogie są u mnie myśli twoje, Boże! a jako ich jest wielka liczba.
17 E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Jeźlibym je chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, jeszczem ci ja z tobą.
18 Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie;
19 Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
20 Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich.
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli?
21 Não aborreço eu, ó Senhor , aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Główną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ich za nieprzyjaciół.
22 Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Wyszpieguj mię, Boże! a poznaj serce moje; doświadcz mię, a poznaj myśli moje,
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną.
24 E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.