Romanos 7

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mantɨ̱wɨtam, mimicht́am iñjo̱doŋtam jém Moisés iŋquímayooyi. Iŋcutɨɨyɨyt́ámpa iga jém aŋquímayooyi wɨa̱p iŋjac tu̱m pɨ̱xiñ nada más iganam vivo.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Tu̱m pɨ̱xiñ iyo̱mo tienes que iwaganait́pa iwɨd́a̱ya iganam d́a caane porque nɨmpa así jém Dios iŋquímayooyi. Pero siiga caaba jém iwɨd́a̱ya, icut́umt́im tsɨ́ypa jém yo̱mo, jém aŋquímayooyi d́a nɨmpa iga d́a wɨa̱p ipɨc tuŋgac pɨ̱xiñ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Jesɨc siiga tu̱m yo̱mo ipɨcpa tuŋgac pɨ̱xiñ iganam d́a caane jém iwɨd́a̱ya, pejóypa jém yo̱mo. Pero siiga caaneum jém iwɨd́a̱ya, jém aŋquímayooyi ijɨ́cpa iga ipɨcpa tuŋgac pɨ̱xiñ, d́a pejóypa jém yo̱mo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Mantɨ̱wɨtam, jesanet́im mimicht́am dende miwaganaca jém Cristo, d́am miŋjacpa jém Moisés iŋquímayooyi. Sɨɨp mimɨɨcha̱neum jém Cristo, jém acpɨsneta̱wɨɨp de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp. Sɨɨp wɨa̱p taŋwatta jém wɨ̱tampɨc cosa juuts ixunpa Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Cuando d́anam tánixpɨcne jém Cristo, taŋwattámpa id́ɨc juuts iwatyajpa jém pɨxiñt́am, jém d́apɨc icupɨcneyaj Dios. Jesɨc jém Moisés iŋquímayooyi ichɨcyus jém malopɨc jɨ̱xi tána̱namaŋjo̱m. Jém malopɨc cosa tacnɨcpa jém infierno.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Sɨɨp d́am t́i cuwatcuy jém Moisés iŋquímayooyi. Tajext́am juuts tacaane. D́am taŋjacpa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi. Tatsɨ́yt́ámum iga taŋcuyo̱xa̱p Dios con jém jo̱mipɨc vida jém tachiiñewɨɨp Dios iA̱nama.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Jesɨc t́i tanjɨ̱spa? ¿Que malo jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi? D́a malo. Pero siiga d́a aŋcutɨɨyɨ́ypa jém aŋquímayooyi, jesɨc d́at́im anjo̱doŋ iga atáŋcaɨ́y siiga aŋcusúnɨ́yáypa tuŋgac pɨ̱xiñ imɨɨchi. Siiga jém aŋquímayooyi d́a nɨmpa iga odoy cusúnɨ́yaayɨ tu̱m pɨ̱xiñ imɨɨchi, jesɨc d́a anjo̱doŋ iga táŋca.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Pero jém táŋca tsa̱m acmalwat cuando ammatoŋ jém aŋquímayooyi. Tsɨcyusta̱ it́u̱mpɨy jém malopɨc jɨ̱xi ána̱namaŋjo̱m. Porque cuando d́anam i̱ jém aŋquímayooyi, jesɨc jém malopɨc jɨ̱xi tsɨ́y juuts caane id́ɨc.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ɨch anjɨ̱sne id́ɨc iga aŋwɨ̱watne cuando d́anam anai̱ jém Dios iŋquímayooyi. Pero ocmɨ núc jém aŋquímayooyi, moj tsucu̱mi jém malopɨc jɨ̱xi ána̱namaŋjo̱m. Jesɨc quejpa iga d́a anai̱ jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Ɨch juuts acaane.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Anjɨ̱stɨp iga jeet́im aŋquímayooyi achiiba jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Pero d́a achi jém vida, más acnɨcpa jém infierno.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Jém malopɨc jɨ̱xi amɨgóyáy. Anjɨ̱sne id́ɨc iga ampɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Pero con jeet́im aŋquímayooyi acnɨcpa jém infierno.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Jesɨc quejpa iga d́a malo jém Dios iŋquímayooyi. Jém aŋquímayooyi wɨ̱, d́a tamalwadáypa. Tsa̱m tayo̱xpátpa.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Que iñjɨ̱spa iga yɨ́p wɨbɨc aŋquímayooyi acnɨcpa jém infierno? Asít́im aŋquejáypa jém aŋquímayooyi iga tsa̱m malo jém táŋca. Jém antáŋca amalwadáy con jém wɨbɨc cosa jém Dios iŋquímayooyi. Asíam quejpa iga tsa̱m pɨ̱mi malo jém táŋca.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tanjo̱doŋ iga Dios iŋquímayooyi tsa̱m wɨ̱, miñ sɨŋyucmɨ. Pero ɨch tsa̱m amalo, siempre aŋwatpa juuts iwatyajpa yɨ́p naxyucmɨpɨc pɨxiñt́am. Ɨch aŋcuyo̱xa̱p id́ɨc jém malopɨc jɨ̱xi. Juuts tu̱m pɨ̱xiñ juyñeta̱, aŋcuyo̱xa̱p jém antáŋca.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 D́a aŋcutɨɨyɨ́ypa t́iiga anjɨ̱spa iga ammalwatpa. D́a aŋwatpa juuts ɨch ansunpa, pero aŋwatpa jém malopɨc cosa jém d́apɨc aŋwɨ̱aŋja̱m.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Siiga aŋwatpa jém malopɨc cosa jém d́apɨc aŋwɨ̱aŋja̱m, jesɨc je̱mpɨgam quejpa iga ɨch aŋcupɨcpa iga wɨ̱ jém Dios iŋquímayooyi.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Jesɨc quejpa iga d́a ɨch ammalwatpa, pero más wɨ̱ tanɨmpa iga jém táŋca, jém anait́wɨɨp ána̱namaŋjo̱m, jeam acmalwatpa.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ɨch anjo̱doŋ iga d́a anai̱ ni tu̱m wɨbɨc cosa ána̱namaŋjo̱m. Malo it́u̱mpɨy yɨ́p naxyucmɨpɨc jɨ̱xi. Agui aŋwɨ̱wattooba, pero d́a awɨa̱p.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 D́a aŋwatpa jém wɨbɨc cosa juuts ɨch ansunpa, pero aŋwatpa jém malopɨc cosa jém d́apɨc aŋwɨ̱aŋja̱m.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Jesɨc siiga ɨch aŋwatpa jém malopɨc cosa, jém d́apɨc aŋwɨ̱aŋja̱m, jesɨc quejpa iga d́a ɨch ammalwatpa. Pero más wɨ̱ tanɨmpa iga jém antáŋca, jém anait́wɨɨp ána̱namaŋjo̱m, jeam imalwatpa.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Je̱mpɨgam annascaaba aɨch. Cuando anjɨ̱spa iga aŋwɨ̱wattooba, siempre ammalwatpa.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Anjo̱doŋ ána̱namaŋjo̱m iga tsa̱m wɨ̱ jém Dios iŋquímayooyi.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Pero ánix iga anait́ ána̱namaŋjo̱m tuŋgac jɨ̱xi juuts tu̱m malopɨc aŋquímayooyi. Tsa̱m ijóyixpa jém wɨbɨc jɨ̱xi. D́a iwɨ̱aŋja̱m iga aŋwɨ̱watpa. Jém malopɨc jɨ̱xi, jém anait́wɨɨp ammɨjta̱yyucmɨ, atsenne juuts tu̱m preso.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ɨch tsa̱m pɨ̱mi aŋyácne. ¿I̱ wɨa̱p acɨacput de yɨ́p malopɨc jɨ̱xi, jém accaapáppɨc?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Sɨɨp anchiiba gracia jém tanJa̱tuŋ Dios porque acɨacputneum jém tánO̱mi Jesucristo. Jesɨc ɨch mismo aŋcupɨcpa jém Dios iŋquímayooyi con it́u̱mpɨy ána̱nama. Anaŋjacpa jém malopɨc anjɨ̱xi jém anait́wɨɨp ána̱namaŋjo̱m. Pero siempre jém malopɨc jɨ̱xi aŋjactooba aɨch, tsa̱m acmalwattooba.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.