Mateus 20
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs BKJ
1 ’Jém Dios iyo̱xacuy jex juuts tu̱m pɨ̱xiñ nasɨywɨɨp. Tu̱m ja̱ma, joccuquej, nɨc iméts jém yo̱xacɨɨwiñ iga icyo̱xayajpa jém ifinca de uvas.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ipátyaj, iwat trato con jeeyaj iga iwɨ̱yojpa jém ja̱ma. Ocmɨ icutsat jém ifinca de uvas.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Jesɨc yucmɨm ja̱ma, como las nueve, e̱ybɨc nɨc jém pɨ̱xiñ jém plaza. Jemum iix algunos d́a inii̱yaj yo̱xacuy.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Iñɨ́máy: “Mimicht́am nɨctaamɨ miyo̱xa̱jit́am jém amfinca. Maŋwɨ̱yojpat́im.” Jesɨc jeeyaj nɨcyajpat́im yo̱xa̱ji.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 E̱ybɨc nɨc jém finca io̱mi jém plaza cugapja̱ma y a las tres de la tarde. Je̱mpɨct́im iwat.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Jesɨc a las cinco de la tarde e̱ybɨct́im nɨc jém plaza. Ipát algunos jém pɨxiñt́am d́a inii̱yaj yo̱xacuy. Iñɨ́máy: “¿T́iiga miit́t́a yɨɨm? ¿Mu̱ma ja̱ma d́a sɨ́p iñyo̱xata?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Nɨmyajpa: “D́a i̱ oy amétsta iga nɨguiñ ayo̱xa̱jit́am.” Jesɨc nɨmpa jém finca io̱mi: “Jesɨc nɨ̱gɨ miyo̱xa̱jit́am jém amfinca. Maŋwɨ̱yojpat́im.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 ’Jesɨc cuando tɨgɨyñeum ja̱ma, jém finca io̱mi iñɨ́máy jém cabo jém iwatpaap cuenta jém ifinca: “Sɨɨp aŋwejayyajɨ jém anyo̱xacɨɨwiñ, yojya̱jɨ. Wiñt́i yo̱jɨ jém ocmɨpɨc núcyaj. Jesɨc ocmɨ yo̱jɨt́im jém wiñt́ipɨc núcyaj.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Cuando núcyaj jém miññeyajwɨɨp a las cinco, it́u̱mpɨy wɨ̱yojyajta̱ juutst́im yo̱xane mu̱ma ja̱ma.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ocmɨ cuando núcyaj jém mojnewɨɨp mi̱ñi, ijɨ̱syajpa iga más jáyaŋ yojyajta̱p. Pero jesaŋt́im yojyajta̱p juuts jém tɨgɨyñewɨɨp a las cinco de la tarde.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Jesɨc yaj ipɨctsoŋyaj jém icoñwɨyooyi, moj icujɨyyaj jém finca io̱mi.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Jesɨc iñɨ́mayyaj jém finca io̱mi: “Jém ocmɨpɨc núcyaj yo̱xayaj tu̱m hora no más, pero jesaŋt́im ipɨctsoŋyaj juuts aɨcht́am. Tsa̱m pɨ̱mi ayo̱xata mu̱ma ja̱ma, anyaachɨyt́a jém ja̱mpi̱ji.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Jesɨc jém finca io̱mi icutsoŋ. Iñɨ́máy tu̱m jém pɨ̱xiñ jém icujɨyñewɨɨp: “Amigo, d́a mammalwaday ni uxaŋ. ¿Que d́a manawat trato iga manyojpa tu̱m ja̱ma icoñwɨyooyi?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Jesɨc pɨ̱cɨ jém iŋcoñwɨyooyi, nɨcsɨm. Ɨch anyojtooba jém ocmɨpɨc núc jutsaŋt́im mich manyoj.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Que d́a wɨa̱p aŋwat juuts ɨch ansunpa con antumiñ? Tsa̱m miña̱jajóypa porque ɨch aŋwɨ̱wadáypa jém tuŋgac anyo̱xacɨɨwiñ.”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jém tuuñiaŋcɨɨmpɨc aŋjagóypa. Jém aŋjagoyñewɨɨp tsɨ́ypa tuuñiaŋcɨɨm. Jáyaŋ jém pɨxiñt́am aŋwejayyajta̱p, pero d́a wa̱t́i jém cupiŋneyajta̱wɨɨp.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Cuando nɨquiyaj Jesús tuŋjo̱m iga nɨcpa Jerusalén, iŋwejáy aparte jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Matoŋtaamɨ. Sɨɨp tanɨctámpa Jerusalén. Ɨch, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, acɨɨjuŋcotta̱p jém pa̱nij aŋjagooyi icɨɨjo̱m y jém escribaspɨc maestroyaj icɨɨjo̱m. Jeeyaj acɨɨpiŋpa, achiiba mɨjpɨc castigo. Ocmɨ ijɨ̱syajpa iga accaayajpa.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Acɨɨjuŋcotta̱p jém tuŋgac pɨ̱xiñ icɨɨjo̱m iga axiccayajpa, acótsyajpa y acunúnyajpa cunusyucmɨ. Accaayajpa, pero jém tucunaja̱ma apɨspa de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ocmɨ icunúcyaj Jesús wɨste̱n jém icuyujcɨɨwiñ jém Jacobo y Xiwan. Iwaganamiñyaj ia̱pa, jém Zebedeo iyo̱mo. Co̱ste̱ñ jém Jesús iwiñjo̱m iga iwágáypa tu̱m favor.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jesɨc Jesús icwácpa jém yo̱mo. Nɨ́mayt́a̱:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Pero Jesús icutsoŋ, iñɨ́máy:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Jesɨc cuando imatoŋyaj jém diez icuyujcɨɨwiñ, tsa̱m ijóyixyaj jém wɨste̱n.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero Jesús iŋwejáy los demás jém icuyujcɨɨwiñ iga iŋmadáypa. Nɨmpa:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pero mimicht́am d́a iŋwattámpa je̱mpɨc. Siiga mɨjpɨc miŋjagooyi, jesɨc iŋcuyo̱xa̱p jém iñt́ɨ̱wɨtam.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Jém más mɨjpɨc aŋjagooyi entre mimicht́am micuyo̱xa̱p juuts tu̱m esclavo.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Iŋwattámpat́im juuts aɨch. Ɨch amiñ sɨŋyucmɨ iga aŋcuyo̱xa̱p jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. D́a amiñ iga acuyo̱xata̱p. Amiñ iga anchiiba amvida iga anyojáypa jáyaŋ pɨxiñt́am it́áŋca.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jesɨc cuando putyaj jém attebet Jericó, tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am it́úŋɨyyajpa Jesús.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Wɨste̱n cácht́i co̱ñyaj jém tuŋ aŋna̱ca. Cuando imatoŋyaj iga naspa Jesús, jesɨc pɨ̱mi jɨyyajpa jém cácht́i. Nɨmyaj:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Pero jém it́úŋɨyyajpaap Jesús iwogayyajpa jém cácht́i. Iñɨ́mayyajpa iga odoy jɨyyajiñ. Pero más pɨ̱mi jɨypa jém cácht́i. Nɨmyaj:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jesɨc teeñaŋjac Jesús. Iŋwejáy jém wɨste̱n iga miñyajiñ. Cuando núc, iñɨ́máy Jesús:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Nɨmyaj jém cácht́iyaj:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesɨc iyaachaŋja̱mpa Jesús. Ichɨgáy iixcuy. Jeet́i rato ixixóypam. Mojum it́úŋɨyyaj jém Jesús.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.