Mateus 17

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesɨc cuando nasum seis día, Jesús ininɨc jém Peto, Jacobo y Xiwan, jém Jacobo it́ɨ̱wɨ, tu̱m mɨjpɨc co̱tsɨcyucmɨ. Icut́um nɨcyaj.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Jemum iixyaj iga aŋcac jém Jesús iámooyi. Agui pɨ̱mi tsocpa jém iámooyi juuts jém ja̱ma. Pɨ̱mi po̱po jém ipuctu̱cu juuts tu̱m juctɨ icho̱ca.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Jesɨc jeet́i rato iixyaj wɨste̱n jém wiñɨcpɨc pɨ̱xiñ, jém Moisés y jém Elías, aŋmatyajpa con Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jesɨc jém Peto iñɨ́máy Jesús:
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Iganam jɨypa jém Peto, actɨŋ tu̱m ucsɨ agui tsocpa. Iŋmon it́u̱mpɨy. Jesɨc imatoŋyaj tu̱m jɨ̱yi jém ucsaŋjo̱m. Nɨmpa:
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Cuando imatoŋyaj jém jɨ̱yi, jém icuyujcɨɨwiñ tocsneactɨŋyaj naxyucmɨ. Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ocmɨ Jesús icunúc jém icuyujcɨɨwiñ, ichɨcyaj, nɨ́mayyajta̱p:
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Cuando ámquímyaj jém icuyujcɨɨwiñ, d́am i̱ iixyaj. Tsɨ́y Jesús icut́um.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Iganam quetyajpa jém co̱tsɨcyucmɨ, Jesús iŋquímpa jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ icwácyajpa Jesús. Nɨ́mayt́a̱p:
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jesɨc Jesús icutsoŋ, nɨ́mayyajta̱:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Sɨɨp mannɨ́máypa iga oyñeum jém Elías, pero jém it́yajwɨɨp sɨɨp d́a iixpɨcyaj. Imalwadayyaj juuts jeeyaj ixunyajpa. Jesa̱pt́im imalwadayyajpat́im jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ icutɨɨyɨyyaj iga cuando nɨmpa Jesús iga núcneum jém Elías, nɨmtooba iga jém Xiwan jém acchíŋoypaap.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Cuando núcgacum Jesús ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am, tu̱m pɨ̱xiñ icunúc Jesús, ico̱steeñáy iwiñjo̱m. Iñɨ́máy:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Maestro, yaachaŋja̱mɨ jém amma̱nɨc. Tsa̱m imatspa jém ataque. Pɨ̱mi iyaachwatpa. Wat́cɨy actɨŋpa juctjo̱m y jém nɨɨcɨɨm.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Anamíñáy jém iŋcuyujcɨɨwiñ iga icpɨsyajiñ, pero jeeyaj d́a wɨa̱p icpɨsyaj.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp je̱m:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Jesús iwogáy jém mal espíritu, jesɨc put jém jaychɨ̱xi ia̱namaŋjo̱m. Jeet́i rato pɨs.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Más ocmɨ jém icuyujcɨɨwiñ iyamnɨ́máy Jesús. Icwácyaj:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Pero yɨcxpɨc mal espíritu wɨa̱p iñt́opta siiga iniŋwejpátpa Dios y siiga iŋwatpa ayuno.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Iganam wagasɨɨyajpa Jesús con icuyujcɨɨwiñ jém naxyucmɨ de Galilea, moj iŋmadáy Jesús t́i iñascaaba. Nɨmpa iga jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ cɨɨjuŋcotta̱p jém malopɨc pɨxiñt́am icɨɨjo̱m.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Ocmɨ accaata̱p, pero jém tucunaja̱ma pɨspa. Jesɨc cuando imatoŋyaj jém icuyujcɨɨwiñ tsa̱m pɨ̱mi aŋyácyaj.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Cuando núcyaj jém attebet Capernaum jém Jesús con icuyujcɨɨwiñ, jesɨc miñ jém ichécyajpaap impuesto para jém mɨjpɨc ma̱stɨc. Miñ iámyaj jém Peto. Icwácyajpa. Nɨ́mayt́a̱p:
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Icutsoŋ jém Peto, nɨmpa:
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Icutsoŋ jém Peto:
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Pero iga odoy tajóyixiñ jém ichécyajpaap jém impuesto, nɨ̱cɨ jém laguna, co̱tɨ jém íñaawi. To̱pɨ jém tɨɨpɨ jém mojpaap iñxuy. Impátpa ijɨpjo̱m tu̱m tumiñ. Ictsɨ́ypa jém tumiñ iga iñyojpa jém impuesto para mimich y para aɨch. Jesɨc nɨ̱gɨ yo̱jɨ.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.