Lucas 17

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesɨc Jesús iñɨ́máy icuyujcɨɨwiñ:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Tsa̱m jáyaŋ castigo ichiiba Dios jém icmalwatpáppɨc jém Dios ipɨxiñt́am. Más wɨ̱ iga cutsénayt́a̱iñ iɨscɨyucmɨ tu̱m molino icha y acpatsɨyt́a̱iñ lamar jém malopɨc pɨ̱xiñ iga jiccaiñ que iga icmalwatpa tu̱m jém yaguiñpɨc icupɨcne Dios.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Jesɨc cuidado iga immalwatpa.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Siiga iñt́ɨ̱wɨ mimalwadáypa siete veces tu̱m ja̱ma, pero siete veces miñpa miñɨ́máy iga: “Awadaayɨ perdón, aŋcucacum anjɨ̱xi”, jesɨc wadaayɨ perdón siete veces.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jesɨc jém doce apóstolyaj miñ iñɨ́mayyaj jém Jesús:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Jesɨc tánO̱mi iñɨ́máy icuyujcɨɨwiñ:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Siiga iniit́ mich tu̱m esclavo oy ijɨ̱t nas o oy iwat cuenta jém imborrego, jesɨc cuando se̱tum iñt́ɨccɨɨm, d́a iññɨ́máypa jém íñesclavo iga mi̱ñɨ miwiiqui.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Pero mich impɨɨmɨ́ypa jém íñesclavo. Iññɨ́máypa iga: “Awadaayɨ jém aŋwíccuy. Accaamɨ jém indelantal. Nami̱ñɨ jém wíccuy, tu̱nɨ mesayucmɨ. Wiñt́i acwiicɨ ɨch, acnɨɨcɨ, jesɨc ocmɨ miwícpa y miñɨ́cpat́im mex mich.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 D́at́im iŋcujíppa jém íñesclavo porque no más iwat juuts ipɨɨmɨ́y io̱mi.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Jesa̱pt́im mimicht́am cuando yaj iŋwat juuts mipɨɨmɨyñe Dios, jesɨc más wɨ̱ iga iññɨ́máypa Dios yɨɨmpɨc: “Aɨch mich ánesclavo. D́a wɨ̱ iga mich aŋcujíppa porque no más aŋwat juuts mich ampɨɨmɨyñe.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesɨc iganam nɨcpa Jesús Jerusalén, naspa jém naxyucmɨ Samaria y Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Núc tu̱m xut́u tɨgaŋjoj aŋna̱ca. Iganam tɨgɨy, ipát diez pɨ̱xiñ cupúgayñeyaj iña̱ca. Juumɨ tsɨ́yyaj iga odoy i̱ icmachiñ jém caacuy.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Jesɨc pɨ̱mi aŋwejyajpa jém mɨmneyajwɨɨp, nɨmyajpa:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesɨc Jesús iámmats, iñɨ́máy:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Jesɨc tu̱m de jeeyaj cuando iix iga pɨsneum, se̱t e̱ybɨc ju̱t́ it́ Jesús. Pɨ̱mi jɨypa, agui icujíppa Dios.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesɨc jém pɨ̱xiñ co̱ste̱ññeactɨŋ jém Jesús ipuycɨɨm. Nɨ́mayt́a̱ Jesús: “Iyucuɨpdios iga anacpɨs.” Jém pɨ̱xiñ Samariapɨc.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jesɨc nɨmpa Jesús:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Se̱t no más yɨ́p Samariapɨc pɨ̱xiñ iga icujíppa Dios? Yɨ́p tuŋgac pɨ̱xiñ, d́a je de Israel.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Jém fariseoyaj icwácyaj jém Jesús: Iñɨ́mayyaj:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 D́a i̱ miñɨ́máypa iga yɨɨm iŋjacpa Dios o jeexɨc iŋjacpa Dios porque sɨɨp núcneum iga iŋjacpa Dios jém pɨxiñt́am ia̱namaŋjo̱m.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ocmɨ Jesús iŋmadáy icuyujcɨɨwiñ:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Núcpa jém mɨgoyyajpaap, miñɨ́máypa iga yɨɨm it́ o jeexɨc it́. Odoy cupɨ̱cɨ. Odoy nɨ̱gɨ aamɨ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Jex juuts quénpa jém majɨywiñ, quejpa ju̱t́iŋquej. Jesa̱bam aɨch, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, cuando amiñgacpa yɨ́p naxyucmɨ, it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp wɨa̱p aixyaj.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pero wiñt́i tsa̱m pɨ̱mi ayaachwatta̱p. Jém pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp sɨɨp, tsa̱m ajóyixyajpa; d́a awɨ̱ixyajpa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Juutst́im jém tiempo cuando it́ id́ɨc jém Noé, jesa̱pt́im jém tiempo cuando amiñgacpa yɨ́p naxyucmɨ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Cuando it́ id́ɨc jém Noé, wícyajpat́im, ucyajpat́im. Aŋcoomɨyyajpat́im, ichiiyajpat́im iyo̱mma̱nɨctam iga aŋcoomɨyyajpa hasta que tɨgɨy jém Noé ibarcojo̱m. Jesɨc quím jém nɨ, cumoŋ icutero yɨ́p naxyucmɨ. Actogoyyajta̱ it́u̱mpɨy.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Jesanet́im jém tiempo cuando it́ id́ɨc jém Lot. Jém pɨxiñt́am wícyajpa y ucyajpat́im, juyjúyoyyajpat́im y máymáyoyyajpat́im, ñipyajpat́im y tɨga̱yajpat́im.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Pero cuando put jém Lot de jém attebet de Sodoma, actɨŋ sɨŋyucmɨ juctɨ y azufre juuts chijóypa tuj. Actogoyyajta̱ it́u̱mpɨy jém Sodomapɨc pɨxiñt́am.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Jesanet́im aɨch jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ cuando e̱ybɨc awiñquejpa yɨ́p naxyucmɨ, d́a i̱ ijo̱doŋ jucha̱ amiñpa.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Jesɨc cuando núcum jém ja̱ma, siiga químne algunos jém tɨgaŋco̱bac, jesɨc odoy qued́iñ iga it́oppa itraste jém it́wɨɨp it́ɨcjo̱m. Jém nɨcnewɨɨp ica̱mjo̱m odoy se̱d́iñ iga miñpa ipɨc itraste.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Jɨ̱staamɨ t́i iñasca jém Lot iwɨcho̱mo.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Jém pɨ̱xiñ jém tsa̱mpɨc it́oypa ivida yɨ́p naxyucmɨ tienes que togoypa jém ivida. Pero jém d́apɨc ijɨ̱spa ivida yɨ́p naxyucmɨ, je d́a togoypa ivida.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Mannɨ́máypa iga jeet́im tsuu, wɨste̱n wagamoŋyajpa tseesmɨ. Tu̱m nanɨcta̱p, tu̱m tsacta̱p.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Wagawayyajpa wɨste̱n yo̱mo. Tu̱m nanɨcta̱p, tu̱m tsacta̱p.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Wagayo̱xayajpa wɨste̱n pɨ̱xiñ ica̱mjo̱m. Tu̱m nanɨcta̱p, tu̱m tsacta̱p.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Mu imatoŋyaj icuyujcɨɨwiñ icwácyaj jém Jesús. Iñɨ́mayyaj:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.