João 20

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesɨc cuando nasneum jém jejcuyja̱ma, jém tuŋgagam ja̱ma, icuqueja̱ma, jém Malía Magdalena nɨc tsuuyt́im jém tsaajoscɨɨm. Piichɨnam. Mu iñúc, iix iga jopputneta̱wum jém tsa jém jos iŋnúccuy.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Jesɨc póyaŋtsucum jém Malía, nɨc iám jém Peto y jém tuŋgac icuyujcɨɨwiñ, jém tsa̱mpɨc it́oypa Jesús. Jém Malía iñɨ́máy jém wɨste̱n icuyujcɨɨwiñ:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Jesɨc moj nɨqui jém Peto con jém tuŋgac jém Jesús icuyujcɨɨwiñ. Nɨcyajpa jém tsaajoscɨɨm.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Poyi̱mɨ nɨcyaj icuɨstɨc, pero jém tuŋgac icuyujcɨɨwiñ más jicscɨy nɨc que jém Peto. Aŋjagóy miñúc jém tsaajoscɨɨm.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Jém mojnewɨɨp nuuqui ámcúm jém tsaajosjo̱m. Iix iga it́ no más jém wɨbɨc puctu̱cu, jém Jesús iŋmónóycuy, pero d́a tɨgɨy jém tsaajosjo̱m.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ocmɨm núc jém Peto, tuuñiaŋcɨɨm miñ. Tɨgɨy jém tsaajosjo̱m. Iixt́im iga jemum it́ no más jém iŋmónóycuy.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Iixt́im iga it́ jém ico̱bacaŋmónóycuy, pacsneta̱wum, tsacneta̱wum tu̱m áŋe̱ymɨ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Jesɨc tɨgɨy mex jém tuŋgac icuyujcɨɨwiñ, jém mojnewɨɨp nuuqui jém tsaajoscɨɨm. Iix iga d́a i̱ jém Jesús imɨjta̱y, jesɨc icupɨc iga pɨsneum.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Porque d́anam icutɨɨyɨyñeyaj jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱ iga tienes que pɨspa jém Jesús de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Jesɨc jém wɨste̱n jém icuyujcɨɨwiñ se̱tyaj e̱ybɨc it́ɨccɨɨm.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pero tsɨ́y jém Malía jém tsaajosaŋna̱ca. Wejpa jém yo̱mo. Iganam wejpa ámcúmpa jém tsaajosjo̱m.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Iix wɨste̱n jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ. Agui po̱po ipuctu̱cu. Jemum co̱ñyaj ju̱t́ it́ id́ɨc jém Jesús imɨjta̱y. Tu̱m co̱ñ ju̱t́ it́ id́ɨc ico̱bac, tu̱m co̱ñ ju̱t́ it́ id́ɨc ipuy.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Jesɨc jeeyaj icwácyajpa jém Malía. Nɨ́mayt́a̱p:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Cuando yaj jɨ̱yi jém Malía, ámse̱t it́uuñiaŋcɨɨm. Iix iga jemum te̱ñ jém Jesús. Pero d́a icutɨɨyɨ́ypa iga nu̱ma jeam jém Jesús.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Malía:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesɨc nɨmpa Jesús:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesɨc Jesús iñɨ́máypa jém Malía:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Jesɨc jém Malía Magdalena nɨc iŋmadáy jém Jesús icuyujcɨɨwiñ. Nɨmpa jém Malía:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Jesɨc jém wiñt́ipɨc ja̱ma de jém semana, aŋtuuma̱neyaj tsuucɨɨm jém Jesús icuyujcɨɨwiñ tu̱m tɨcjo̱m. Wɨ̱aŋpajneta̱ jém tɨc porque tsa̱m icɨ̱ŋyajpa jém judíos. Jesɨc jeet́i rato iixyaj iga jém Jesús iwaganait́yajum icuyujcɨɨwiñ. Pero d́a i̱ iix ju̱t́ tɨgɨy. Nɨmpa jém Jesús:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Mu iñɨ́máy Jesús, jesɨc iŋquejáy jém icɨ y ipócpacaŋna̱ca ju̱t́ coowa̱ne. Jesɨc icuyujcɨɨwiñ cuando iixyaj jém tánO̱mi, tsa̱m pɨ̱mi maymayyaj.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jesɨc e̱ybɨct́im iñɨ́máy Jesús:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Jesɨc cuando yaj iŋmadáy je̱mpɨc jém Jesús, ixujpa jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Siiga mimicht́am iñyo̱xpátpa jém pɨxiñt́am iga jeeyaj iŋmadáypa Dios it́áŋca, jesɨc wadayt́a̱p perdón jém it́áŋca. D́am i̱ ichiiba castigo. Pero siiga d́a iñyo̱xpátpa jém pɨxiñt́am iga iŋmadáypa Dios it́áŋca, jesɨc d́a i̱ iwadáypa perdón jém it́áŋca.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Pero jém Tomax tu̱m de jém docepɨc icuyujcɨɨwiñ, jém iñɨ̱yit́im Me̱chi, d́a i̱ con los de más cuando núc jém Jesús ju̱t́ it́ icuyujcɨɨwiñ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Jesɨc jém tuŋgac icuyujcɨɨwiñ iŋmadayyaj jém Tomax t́i iixñeyaj:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Jesɨc tuŋgagam ocho día e̱ybɨct́im aŋtuuma̱yaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ tu̱m tɨccɨɨm. Jesɨc i̱t́um mex jém Tomax. Iwɨ̱aŋpajneyajt́im jém tɨc. Jesɨc e̱ybɨct́im miñ Jesús, iwaganait́yaj jém icuyujcɨɨwiñ. D́a i̱ iix ju̱t́ tɨgɨy jém Jesús. Iñɨ́máy jeeyaj:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Jesɨc iñɨ́máy jém Tomax:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Jesɨc jém Tomax iñɨ́máy jém Jesús:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Tomax:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jém Jesús tsa̱m jáyaŋ wɨ̱tampɨc milagro iwat cuando iwaganait́ icuyujcɨɨwiñ. Pero d́a anjaycámne it́u̱mpɨy jém milagro yɨ́p librojo̱m.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pero yɨɨmpɨc anjaycámneum iga iŋcupɨctámiñ iga Jesús je jém Cristo jém Dios iMa̱nɨc. Siiga iŋcupɨctámpa, jesɨc impɨctsoŋtámpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa jém tánO̱mi Cristo iñɨyi̱mɨ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.