João 14

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Mimicht́am, odoy aŋyáctaamɨ íña̱namaŋjo̱m iga ɨch anɨcpa. Cupɨctaamɨ Dios, acupɨctaamɨt́im mex aɨch.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Jém anJa̱tuŋ Dios it́ɨccɨɨm tsa̱m it́ jém wɨ̱tampɨc lugar ju̱t́ nɨcpa mii̱t́it́am. Meega d́a id́ɨc i̱, d́a id́ɨc mannɨ́máy. Nɨcpa maŋwɨ̱tsagáy tu̱m lugar para mimicht́am.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Siiga nɨcpa maŋwɨ̱tsagáy tu̱m lugar para mimicht́am, jesɨc amiñgacpa e̱ybɨc iga mananɨctámpa, iga ju̱t́ ait́pa aɨch je̱mt́im miit́t́ámpa mimicht́am.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Mimicht́am iñjo̱doŋtam ju̱t́ anɨcpa, iñjo̱doŋt́im jém tuŋ.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Jém Tomax iñɨ́máy:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Tomax:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Siiga mimicht́am ánixpɨctámpa aɨch, jesɨc íñixpɨctámpat́im jém anJa̱tuŋ Dios. Sɨɨp mojum íñixpɨcta Dios, íñixñetámum.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Jesɨc jém Felipe iñɨ́máy Jesús:
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Felipe:
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Que d́a iŋcupɨcpa iga aŋwaganait́ anJa̱tuŋ Dios y jém anJa̱tuŋ Dios awaganait́ aɨch? Jém anaŋma̱t́i, jém manaŋmadayñewɨɨp, d́a je anjɨ̱xquiimi. Jém anJa̱tuŋ Dios, jém it́wɨɨp ána̱namaŋjo̱m, iwatpa jém wɨ̱tampɨc cosa juuts je iwɨ̱aŋja̱m.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Cupɨctaamɨ iga aŋwaganait́ anJa̱tuŋ Dios y jém anJa̱tuŋ Dios it́ ána̱namaŋjo̱m. Siiga d́a wɨa̱p iŋcupɨcta iga ɨch aŋwaganait́ jém anJa̱tuŋ Dios, jesɨc acupɨctaamɨ aɨch porque íñixñeta jém milagroyaj jém aŋwatnewɨɨp.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nu̱ma mannɨ́máypa; jém pɨ̱xiñ, jém acupɨcnewɨɨp, wɨa̱pt́im iwat jém milagroyaj jext́im juuts ɨch aŋwatpa, wɨa̱pt́im iwat más wɨbɨc milagro que ɨch porque anɨcgacpam sɨŋyucmɨ ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Siiga iniŋwejpáttámpa Dios ɨch annɨyi̱mɨ iga iŋwágayt́ámpa algun t́i, jesɨc ɨch aŋwatpa juuts mich aŋwágáypa iga cujípta̱iñ jém anJa̱tuŋ Dios.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 T́it́am iŋwágáypa Dios ɨch annɨyi̱mɨ, jesɨc ɨch aŋwatpa juuts aŋwágáypa mimicht́am.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Siiga mimicht́am antoyt́ámpa, jesɨc cupɨctaamɨ anaŋquímayooyi.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ɨch aŋcunucsáypa anJa̱tuŋ Dios iga michiit́ámiñ jém Dios iA̱nama iga miyo̱xpáttámiñt́im juuts aɨch iga míñiñ miwaganait́ con mimicht́am para siempre.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Jém Dios iA̱nama miŋquejayt́ámpa it́u̱mpɨy jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ ijóyixyajpa Dios, d́a wɨa̱p ipɨctsoŋ jém Dios iA̱nama, porque d́a wɨa̱p iixyaj ni d́a wɨa̱p iixpɨcyaj. Pero cuando núcneum jém Dios iA̱nama, jesɨc mimicht́am íñixpɨctámpa porque miwaganait́t́a. Miñpa i̱t́i jém Dios iA̱nama mimicht́am íña̱namaŋjo̱m.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 D́a mantsactámpa iŋcut́um juuts tu̱m yuctu̱cu. E̱ybɨc miñpa ai̱t́i con mimicht́am.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 D́a jáyñe anɨcpa, jesɨc yɨ́p naxyucmɨpɨc pɨxiñt́am d́a más aixyajpa, pero mimicht́am e̱ybɨc ánixt́ámpa. Ɨch manchiiba jém vida porque ɨch anait́ jém vida.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Jesɨc cuando núcpa jém ja̱ma, mimicht́am iñjo̱dóŋa̱támpa iga aŋwaganait́ jém anJa̱tuŋ Dios. Iñjo̱dóŋa̱támpat́im iga mich miit́ con aɨch y ɨch ait́ con mimicht́am.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ ijo̱doŋ ɨch anaŋquímayooyi y icupɨcpa, jesɨc quejpa iga tsa̱m atoypa jém pɨ̱xiñ. Siiga atoypa aɨch tu̱m pɨ̱xiñ, jesɨc jém anJa̱tuŋ Dios tsa̱m it́oypat́im jém atoypáppɨc aɨch. Ɨch antoypat́im jém atoypáppɨc. Ɨch anyaac aŋwiñquejáypa jém pɨ̱xiñ iga icutɨɨyɨ́yiñ ai̱apaap.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jesɨc jém tuŋgac Judas, jém d́apɨc Iscariote, iñɨ́máy jém Jesús:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Jém pɨ̱xiñ, jém d́apɨc atoypa aɨch, d́a iwatpa juuts nɨmpa ɨch anaŋma̱t́i. Yɨ́p aŋma̱t́i, jém sɨɨppɨc immatoŋne, d́a anjɨ̱xquiimi; achiiñe jém anJa̱tuŋ Dios, jém acutsatnewɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Manaŋmadáy it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa iganam ait́ con mimicht́am.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Jesɨc ocmɨ anJa̱tuŋ Dios micutsadáypa jém Dios iA̱nama iga miyo̱xpád́iñ juuts tu̱m representante para ɨch. Miñpa miŋquejayt́a it́u̱mpɨy jém anaŋquímayooyi. Miñpa iga micjɨ̱stámiñ it́u̱mpɨy jém anaŋma̱t́i jém manaŋquejayñewɨɨp.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 ’Sɨɨp mantsagáypa jém paz, manchiiba jém wɨbɨc jɨ̱xi iga d́a t́i id́ɨ́yɨ́y íña̱namaŋjo̱m, d́a jex juuts michiit́a̱p yɨ́p naxyucmɨ. Jesɨc odoy aŋyáctaamɨ íña̱namaŋjo̱m, odoy cɨ̱ŋtaamɨ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Immatoŋneta cuando mannɨ́máy iga: “Anɨcpa, pero e̱ybɨc miñpa ai̱t́i con mimicht́am.” Siiga nu̱ma antoyt́ámpa, jesɨc maymáya̱taamɨ iga ɨch anɨcgacpa sɨɨp ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ Dios, porque jém anJa̱tuŋ más wɨa̱p que aɨch.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Manaŋmadáypa sɨɨp t́it́am miñpa antes que núcpa, jesɨc cuando íñixt́ámpa it́u̱mpɨy cosa juuts mannɨ́mayñe id́ɨc, iŋcupɨctámpa iga Dios acutsat.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ’Sɨɨp tu̱m ratot́im manaŋmatpa, porque sɨɨp núcum jém tiempo iga miñpa yɨ́p naxyucmɨpɨc aŋjagooyi. Je d́a it́i̱cutɨgɨ̱yi con ɨch, d́a t́i wɨa̱p awadáy.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Pero sɨɨp aŋwatpa juuts apɨɨmɨ́ypa jém anJa̱tuŋ Dios iga jém it́yajwɨɨp yɨ́p mundo ijo̱dóŋa̱yajiñ iga tsa̱m antoypa jém anJa̱tuŋ Dios. Sɨɨp tsucumtaamɨ. Tanɨctámpam.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.