João 10
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs BKJ
1 ’Nu̱ma mannɨ́máypa, siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a tɨgɨypa jém borrego it́aañi ijɨpjo̱m, pero tɨgɨypa tu̱m áŋe̱ymɨ, jesɨc quejpa iga tu̱m númpaap, pɨ̱mi̱mɨ ininɨgáypa tuŋgac imɨɨchi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ tɨgɨypa jém taañi ijɨpjo̱m, jesɨc quejpa iga jém borrego io̱mi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cuando núc jém borrego io̱mi, jesɨc jém iwatpáppɨc cuenta jém puerta, íŋáypa jém puerta iga tɨgɨ́yiñ jém borrego io̱mi. Jém borregoyaj, jém imɨɨchipɨc, iixpɨcyajpa jém io̱mi. Imatóŋactɨɨyáypa jém io̱mi ijɨ̱yi. Jesɨc jém pɨ̱xiñ iŋwejáypa jém iborregoyaj jém imɨɨchipɨc con iñɨ̱yi. It́oppa jém taañijo̱m.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Jesɨc cuando yajum it́op it́u̱mpɨy jém iborregoyaj, mojum nɨquiyaj. Jém io̱mi aŋjagoyñeeba iñɨc, jém iborregoyaj it́úŋɨyyajpa porque imatóŋactɨɨyáypa ijɨ̱yi.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Jém borregoyaj d́a it́úŋɨyyajpa jém tuŋgac pɨ̱xiñ jém d́apɨc iixpɨcpa. Icɨ̱ŋyajpa, cupóyayyajpa porque imatóŋactɨɨyáypa iga d́a je io̱mi ijɨ̱yi.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús iŋquejáypa jém pɨxiñt́am con yɨ́p cuento, pero jeeyaj d́a icutɨɨyɨyyajpa t́i iŋmadayt́ooba jém Jesús.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jesɨc Jesús e̱ybɨct́im iŋmadáypa jém pɨxiñt́am. Nɨmpa:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Jém tuŋgac maestroyaj, jém wiñt́ipɨc miñyaj cuando d́anam anúcne, je jém númyajpaap, pero jém borregoyaj d́a iwadayyajpa caso.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɨcham jém apuerta. Siiga i̱ tɨgɨypa con aɨch, jesɨc cɨacputta̱p. Jex juuts tu̱m borrego tɨgɨypa y putpa jém it́aañijo̱m y ipátpa jém wɨ̱tampɨc múc.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Jém númpaap miñ iga númpa, accaóypa, icujíñáypa jém pɨxiñt́am. Pero ɨch amiñ iga anchiiba jém pɨxiñt́am jém vida iga iniid́iñ jáyaŋ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ɨch jém wɨbɨc apastor tsa̱m aŋwɨɨd́a̱p jém amborregoyaj. Jém wɨbɨc pastor nachiit́a̱p iga accaata̱p iga je̱mpɨgam icupujpa jém iborregoyaj.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero jém coñwɨ́yoypaap je̱mpɨc yo̱xa̱p iga yojta̱p, d́a je pastor, d́a imɨɨchi jém borrego. Jesɨc cuando iixpa iga miñpa jém lobo, cɨ̱ŋpa jém pɨ̱xiñ, ichacpa jém borregoyaj, poypa. Jesɨc jém lobo imatspa jém borregoyaj, iccupóyayyajpa.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Poypa jém yo̱xapaap porque nada más coñwɨ́yóypa, d́a ijɨ̱spa jém borregoyaj, porque d́a je imɨɨchi.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ’Ɨch jém wɨbɨc apastor. Ánixpɨcpa jém ampɨxiñt́am y jeeyaj aixpɨcyajpat́im aɨch.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Jext́im juuts jém anJa̱tuŋ Dios aixpɨcpa aɨch y ɨch ánixpɨcpat́im jém anJa̱tuŋ. Ɨch anyaac anachiit́a̱p iga accaata̱p iga je̱mpɨgam aŋcupujpa jém amborregoyaj.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anait́t́im tuŋgac jém amborregoyaj, d́a yɨɨmpɨc, ɨch anamiñpat́im. Amatóŋayyajpat́im ɨch anjɨ̱yi, acupɨcpat́im mex jeeyaj. Jesɨc anaŋtuuma̱watpa it́u̱mpɨyyaj iga wagait́yajiñ tu̱mt́i lugar y tu̱mt́i pastor iŋjacyajpa.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Jém anJa̱tuŋ Dios tsa̱m atoypa porque anyaac anachiit́a̱p iga accaata̱p. Jesɨc ocmɨ anyaact́im ampɨctsoŋpa e̱ybɨc jém amvida.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Jém ánenemigoyaj d́a wɨa̱p acca, pero ɨch anyaac anjɨ́cpa iga accaata̱p. Ɨch anait́ jém pɨ̱mi iga anyaac anachiit́a̱p iga accaata̱p. Anait́t́im jém pɨ̱mi iga anyaac ampɨctsoŋpa e̱ybɨc jém amvida. Je̱mpɨgam aŋwatpa porque apɨɨmɨ́y jém anJa̱tuŋ Dios.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Jesɨc cuando jém judíos imatoŋyajpa t́i nɨmpa jém Jesús, mojpa áŋa̱jiyaj. Nawécyajta̱p e̱ybɨc.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Wa̱t́i de jeeyaj nɨmyaj:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Pero tuŋgac de jeeyaj nɨmyaj:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Jesɨc núc jém tiempo de sucsuc cuando jém Jerusalénpɨc pɨxiñt́am icusɨ́ŋa̱cayajpa jém mɨjpɨc ma̱stɨc. Watta̱p jém sɨŋ cada a̱mt́ɨy.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesɨc nɨc Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, wid́aŋnaspa jém corredor iñɨ̱yi Salomón.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jesɨc aŋtuuma̱neyaj tsa̱m jáyaŋ jém judíos, icute̱ñxe̱tyaj jém Jesús. Nɨmyaj jeeyaj:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Pero mimicht́am d́a iŋcupɨctámpa porque d́a je mamborregotam juuts mannɨ́mayñe pecam.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ɨch amborregoyaj amatóŋactɨɨyáypa jém anjɨ̱yi y ɨch ánixpɨcpat́im jém amborregoyaj. Jeeyaj atúŋɨyyajpa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Anchiiba jém amborregoyaj jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Jesɨc d́a nunca togoypa. D́a i̱ wɨa̱p atobáyáy ɨch aŋcɨɨjo̱m.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Jém anJa̱tuŋ Dios achi jém amborregoyaj y d́a i̱ wɨa̱p atobáyáy jém amborregoyaj jém anJa̱tuŋ Dios icɨɨjo̱m, porque jém anJa̱tuŋ Dios tsa̱m wɨa̱p. Je iniit́ it́u̱mpɨy ipɨ̱mi.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ɨch con jém anJa̱tuŋ Dios atu̱mt́it́am.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Jesɨc jém judíos e̱ybɨct́im ipiŋyajpa tsa iga iñácscayajpa tsaamɨ Jesús.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesɨc Jesús iñɨ́máypa jeeyaj:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jesɨc jém judíos iñɨ́mayyaj Jesús:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Siiga icnɨɨya̱ jeeyaj iga diosyaj jém ipɨctsoŋneyajwɨɨp jém Dios iŋma̱t́i, y d́a i̱ wɨa̱p ictogoy jém Dios iŋma̱t́i jém jaychacneta̱wɨɨp,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ¿jesɨc t́iiga miñɨmtámpa iga ɨch aŋcujɨypa Dios cuando anɨmpa iga: “Ɨch jém Dios aMa̱nɨc”? Porque Dios acupiŋ y acutsat yɨ́p naxyucmɨ iga aŋwad́iñ juuts je iwɨ̱aŋja̱m.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Siiga ɨch d́a aŋwatpa jém wɨbɨc milagro juuts iwatpa jém anJa̱tuŋ Dios, jesɨc odoy acupɨctaamɨ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Pero siiga ɨch aŋwatpa jém wɨ̱tampɨc milagro juuts iwatpa Dios y mimicht́am d́a iŋcupɨctámpa t́i mannɨ́máypa, jesɨc cupɨ̱cɨ iga d́a je mɨgooyi jém milagroyaj iga wɨa̱iñ iŋcutɨɨyɨyt́a iga jém anJa̱tuŋ Dios it́ con aɨch y ɨch ait́ con anJa̱tuŋ Dios.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Jesɨc jeeyaj e̱ybɨct́im imatsyajtooba jém Jesús, pero cɨɨput, d́a wɨa̱ mimatsyaj.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 E̱ybɨct́im nɨc Jesús jém nɨ aŋwiñt́uc iñɨ̱yi Jordán. Jemum tsɨ́y Jesús ju̱t́ moj acchíŋooyi jém Xiwan.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Jesɨc tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am nɨc iámyaj jém Jesús. Nɨmyajpa jeeyaj:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Jemum tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am icupɨcyaj jém Jesús.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.