Hebreus 9

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jém wiñt́ipɨc trato iniit́ jém aŋquímayooyi jutsa̱p tanjɨ̱s Dios jém lugar ju̱t́ it́ jém Dios ipɨ̱mi yɨ́p naxyucmɨ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Watta̱ jém puctucma̱stɨc con wɨste̱n cuarto. Jém wiñt́ipɨc cuarto iñɨ̱yi jém lugar ju̱t́ it́ jém Dios ipɨ̱mi. Je̱m it́ jém nooquejcuy tuncuy, jém mesa y jém caxt́ána̱ñi jém Diospɨc imɨɨchi.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Iwe̱ñt́aŋ de jém tuŋgac puctuctaañi it́ jém tuŋgac cuarto iñɨ̱yi jém lugar ju̱t́ núcpa Dios.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Je̱m it́ tu̱m altar de oro ju̱t́ noota̱p jém po̱ma. It́t́im jém baúl ju̱t́ tsacta̱ jém wiñt́ipɨc trato. Cutsɨtneta̱ icumɨj jém baúl con oro. Jém baúljo̱m it́ tu̱m xa̱nu de oro ju̱t́ cotta̱ jém wíccuy, jém maná. Jém baúljo̱m it́t́im jém Aarón iwaycuy jém aŋnayñewɨɨp y jém tsaatabla ju̱t́ jayñeta̱ jém diez aŋquímayooyi jém wiñt́ipɨc trato.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Jém baúlyucmɨ it́ wɨste̱n jém sajɨywɨɨp, jém querubines. Taŋquejáypa iga jemum it́ Dios. Jemum núcpa jém Dios icho̱ca. It́ɨ̱mne ixaj, icujɨ̱mne jém lugar ju̱t́ tsacta̱p jém sacrificio ju̱t́ yojayt́a̱p jém pɨxiñt́am it́áŋca. Pero sɨɨp d́a i̱ tiempo iga maŋwɨ̱aŋmadáypa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Jesɨc cuando wɨ̱tsacne it́u̱mpɨy cosa así, seguido tɨgɨyyajpa jém pa̱nijyaj jém wiñt́ipɨc cuarto iga iwatyajpa juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Pero jém tuŋgac cuarto, no más jém co̱bacpɨc pa̱nij wɨa̱p it́ɨgɨy. Cada a̱mt́ɨy tɨgɨypa tu̱ŋcɨy. D́a wɨa̱p it́ɨgɨy sin nɨɨpiñ iga iyojpa jém it́áŋca, ocmɨ iyojáypat́im jém pɨxiñt́am it́áŋca.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Je̱mpɨgam taŋquejáy jém Dios iA̱nama, iganam it́ jém wiñt́ipɨc puctucma̱stɨc, d́anam quej jém tuŋ hasta ju̱t́ it́ jém tanJa̱tuŋ Dios, jém lugar cuáyñewɨɨp.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 It́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa tsɨ́y juuts tu̱m ejemplo para sɨɨp. Jém ofrenda y jém sacrificio jém chiiñeta̱wɨɨp Dios d́a iñuntawɨ̱tsagáy jém pɨxiñt́am it́áŋca jém iwatnewɨɨp jém sacrificio iga cuáypa ia̱nama.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Jém sacrificio y jém ofrenda je nada más asunto de wíccuy y nɨ́ccuy y jutsa̱p icheeyaj imɨjta̱y según jém wiñɨcpɨc costumbre hasta que Dios icjooma̱se̱tpa it́u̱mpɨy cosa.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Pero sɨɨp miññeum jém Cristo, jém co̱bacpɨc pa̱nij. Imɨɨchi it́u̱mpɨy jém más wɨbɨc cosa, jém miñpáppɨc. Yɨ́p ma̱stɨc ju̱t́ yo̱xa̱p jém Cristo más wɨ̱t́i y más wɨbɨc. D́a je jém pɨ̱xiñ iwa̱t́i, d́a je yɨ́p naxyucmɨpɨc.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Tɨgɨy tu̱ŋcɨy ju̱t́ it́ Dios para siempre. D́a ininɨc jém chivo iñɨɨpiñ ni jém becerro iñɨɨpiñ, pero iyaac ininɨc jém iñɨɨpiñ iga iyojáy jém pɨxiñt́am it́áŋca iga ipɨctsoŋyajiñ jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Jém becerro iñɨɨpiñ y jém chivo iñɨɨpiñ cuxicsta̱p jém pɨxiñt́am iga cuáyiñ jém imɨjta̱y. Jém becerra icuyjam, jém nooneta̱wɨɨp jém altaryucmɨ, cuyɨnta̱p jém pɨxiñt́am iga cuáyiñ jém imɨjta̱y. Jém nɨɨpiñ y jém cuyjam iyo̱xpátpa jém pɨxiñt́am iga cuáyiñ jém imɨjta̱y según jém costumbre.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Pero más wɨ̱ jém Cristo iñɨɨpiñ. Porque jém Dios iA̱nama, jém d́apɨc cuyajpa, iyo̱xpát jém Cristo cuando iyaac nachiit́a̱ juuts sacrificio sin táŋca. Jém iñɨɨpiñ tacujicháyáypa tána̱nama iga d́a más tanjɨ̱spa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi, jém d́apɨc tayo̱xpátpa. Sɨɨp wɨa̱p taŋcuyo̱xa̱ jém vivopɨc Dios.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jeeyucmɨ jém Cristo wɨa̱p tacupuj con jém jo̱mipɨc trato. Ichiiba jém vida jém d́apɨc cuyajpa it́u̱mpɨy jém icupiŋneyajwɨɨp Dios juuts ijɨycámayñe. Wɨa̱p iwat je̱mpɨc porque accaata̱ iga iyojáy it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am it́áŋca, jém d́apɨc wɨa̱p iwɨ̱tsac jém wiñt́ipɨc trato.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ iwatpa trato con ima̱nɨc iga ichiiba it́u̱mpɨy jém jeepɨc imɨɨchi cuando caaba, jesɨc tienes que ixt́a̱p iga caaneum. Ocmɨ jém ima̱nɨc wɨa̱p ipɨctsoŋ t́it́am ijɨycámayñe.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Tu̱m trato d́a inii̱ ipɨ̱mi siiga d́anam caane jém iwatnewɨɨp jém trato. Pero cuando caaneum jém pɨ̱xiñ, jesɨc iniit́um ipɨ̱mi jém trato.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Jeeyucmɨ accaayajta̱ jém ani̱matyaj iga con iñɨɨpiñ iniid́iñ ipɨ̱mi jém wiñt́ipɨc trato.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Cuando jém Moisés yaj iŋmadáy jém pɨxiñt́am it́u̱mpɨy jém aŋquímayooyi, ipɨc jém becerro iñɨɨpiñ con jém chivo iñɨɨpiñ, inimot con nɨ. Ipɨc jém hisopo iŋcɨs, ichen con jém tsabatspɨc lana, icot nɨɨpiñjo̱m, con jeam icuxics jém to̱to ju̱t́ jayñeta̱ jém aŋquímayooyi. Icuxicst́im it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Iganam iwatpa je̱mpɨc jém Moisés, iñɨ́máy jém pɨxiñt́am: “Con yɨ́p nɨɨpiñ quejpa iga jém trato iniit́ ipɨ̱mi jém Diospɨc tawadayñe para taɨcht́am.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Jém Moisés icuxicst́im con jém nɨɨpiñ jém puctucma̱stɨc y it́u̱mpɨy jém traste ju̱t́ ijɨ̱syajpa Dios.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Porque nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi iga casi it́u̱mpɨy cosa tienes que cuáypa con jém nɨɨpiñ. Siiga d́a it́egáypa jém nɨɨpiñ, jesɨc d́a i̱ imatóŋáypa jém it́áŋca.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Jeeyucmɨ ixunpa jém sacrificio iga cuáyiñ jém cuwiñ de jém cosa jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ, pero jém sɨŋyucmɨpɨc cosa ixunpa más wɨbɨc sacrificio que jém watneta̱wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Jesɨc cuando jém Cristo tayojáy tantáŋca, d́a iwat yɨ́p naxyucmɨpɨc ma̱stɨcjo̱m jém iwatnewɨɨp jém pɨxiñt́am. Porque jém puctucma̱stɨc nada más tu̱m cuwiñ de jém nunta ma̱stɨc jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ. Pero tɨgɨy jém Cristo sɨŋyucmɨ, icunúc jém tanJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m iga tacupujpa.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 D́a tɨgɨy jém sɨŋyucmɨpɨc ma̱stɨcjo̱m iga iwatpa wat́cɨy jém sacrificio juuts jém co̱bacpɨc pa̱nij iwatpa cada a̱mt́ɨy con jém nɨɨpiñ d́apɨc imɨɨchi.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Porque siiga d́a wɨa̱p iwat tu̱ŋcɨy jém sacrificio, jesɨc tienes que wat́cɨy accaata̱p jém Cristo dende watta̱ yɨ́p mundo. Pero d́a iwat je̱mpɨc. Sɨɨp cuando núctooba jém íŋaŋpɨgam ja̱ma wiñquej jém Cristo. Iyaac nachiit́a̱ iga accaata̱ iga iccáyáypa jém pɨxiñt́am it́áŋca.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Dios ichac iga tu̱ŋcɨy caaba it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am y ocmɨ cɨɨpiŋta̱p, chiit́a̱p castigo jém malopɨc.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jesanet́im tu̱ŋcɨy nachiit́a̱ jém Cristo iga accaata̱ iga iccáyáypa jáyaŋ jém pɨxiñt́am it́áŋca. Ocmɨ wiñquejpa e̱ybɨc yɨ́p naxyucmɨ jém Cristo. D́am miñpa iccáyáy jém pɨxiñt́am it́áŋca, miñpa icɨacputyaj jém iŋjócneyajwɨɨp.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.