Atos 7
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ACF
1 Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nij aŋjagooyi icwác jém Esteban. Iñɨ́máy:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Jém Esteban iñɨ́máy:
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Dios iñɨ́máy: “Pu̱tɨ jém iññaxyucmɨ. Tsa̱cɨ jém iñt́ɨ̱wɨtam. Nɨcsɨm jém naxyucmɨ iga manaŋquejáypa.”
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ocmɨ jém Abraham put jém naxyucmɨ de Caldea ju̱t́ it́ id́ɨc. Nɨc i̱t́i jém naxyucmɨ de Harán. Jemɨgam ca jém ija̱tuŋ. Ocmɨ Dios inimiñ jém Abraham hasta yɨɨm ju̱t́ tait́t́a sɨɨp.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Pero Dios d́a ichi ni tu̱m ja̱ca nas jém imɨɨchipɨc ni ju̱t́ icte̱ñpa ipuy. Pero ijɨycámayñe iga ichiiba jém nas y cuando caaneum, tsɨ́ypa jém nas para jém ima̱nɨctam. Pero cuando ijɨycámáy iga ichiiba jém nas d́a inii̱ ima̱nɨc ni tu̱m.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Dios iñɨ́máy: “Jém imma̱nɨctam nɨcpa jém tuŋgac naxyucmɨ. Nɨcpa i̱t́i juuts juumɨpɨc pɨxiñt́am. Tsɨ́yyajpa iga esclavo, yaachwatyajta̱p cuatrocientos a̱mt́ɨy.”
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nɨmpat́im Dios: “Ɨch anchiiba castigo jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém naxyucmɨ ju̱t́ natsɨ́yyajta̱ iga esclavo. Jesɨc cuando putyajpa jemɨc, miñyajpa e̱ybɨc yɨ́p naxyucmɨ iga acuyo̱xa̱p.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Dios iwat tu̱m trato con jém Abraham. Iñɨ́máy iga iwadáyiñ jém marca de circuncisión jém ima̱nɨctam juuts tu̱m seña iga Dios iwadayñe jém trato con jeeyaj. Jeeyucmɨ cuando nay jém ima̱nɨc Isaac, cuando iniit́um ocho día, jém Abraham iwadáy ima̱nɨc jém marca de circuncisión. Ocmɨ cuando ma̱nɨgɨ́yum jém Isaac, iwadáyt́im je̱mpɨc jém ima̱nɨc Jacob. Ocmɨ cuando ma̱nɨgɨ́yum jém Jacob iwadáyt́im je̱mpɨc jém ima̱nɨctam. Jém doce ima̱nɨctam tsɨ́yyaj juuts ja̱tuŋpɨc de jém doce tribu de Israel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Yɨ́p Jacob ima̱nɨctam jém wiñɨcpɨc tantɨ̱wɨtam tsa̱m ijóyixyaj jém ijáyuc José. Ia̱chiyaj imáychi jém ijáyuc jém tuŋgac pɨxiñt́am. Ocmɨ nanɨcta̱ juumɨ jém naxyucmɨ de Egipto. Pero Dios iwaganait́ jém José.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Icɨacput de it́u̱mpɨy jém yaacha̱ji. Dios iyo̱xpát jém José iga tsa̱m jɨ̱xiɨ́y iga iwɨ̱ixiñ jém Egiptopɨc rey jém Faraón. Ocmɨ jém Faraón iccám jém José iga gobernador de jém naxyucmɨ de Egipto. Chiit́a̱t́im jém cargo iga iŋjacpa jém it́yajwɨɨp jém rey it́ɨccɨɨm.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Ocmɨ miñ tu̱m mɨjpɨc yuu y tu̱m mɨjpɨc yaacha̱ji jém naxyucmɨ de Egipto y jém Canaán. Jém wiñɨcpɨc tantɨ̱wɨtam d́a ipátyajpa t́i icútpa.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Pero cuando jém Jacob ijo̱dóŋa̱ iga it́ trigo Egipto icutsat ima̱nɨctam, jém wiñɨcpɨc tantɨ̱wɨtam, iga ijuyyajpa jém trigo. Yɨ́p jém wiñt́ipɨc viaje.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ocmɨ e̱ybɨct́im icutsat ima̱nɨctam Egipto. Jesɨc jém tuŋgac viaje jém José, jém máyñeta̱wɨɨp wiñɨgam, iŋmadayyaj ia̱chiyaj iga it́ɨ̱wɨ. Jesɨc jém rey Faraón icutɨɨyɨ́y júp raza jém José.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Jesɨc José iñɨ́máy it́ɨ̱wɨtam iga: “Nami̱ñɨ jém tanja̱tuŋ con it́u̱mpɨy jém tantɨ̱wɨtam.” Jém miññeyajwɨɨp setenta y cinco con it́u̱mpɨy ima̱nɨctam.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Jesɨc je̱mpam iwat jém Jacob. Nɨc i̱t́i jém naxyucmɨ de Egipto. Ocmɨ jemɨgam ca jém Jacob. Más ocmɨ caayajt́im jém ima̱nɨctam jém naxyucmɨ Egipto.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Cuando ca jém Jacob, naseedayt́a̱ it́ɨcmɨ jém ipacyaj jém attebet Siquem. Jemum cúmayt́a̱ jém ipac tu̱m tsaajosjo̱m. Jeet́im tsaajos ijuy wiñɨc jém Abraham. Imáychi tu̱m pɨ̱xiñ ima̱nɨctam, iñɨ̱yi jém pɨ̱xiñ Hamor.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 ’Cuando núctooba jém tiempo iga cupacpa jém trato jém Diospɨc iwadayñe jém Abraham, jesɨc tsa̱m jáyaŋa̱p jém Israelpɨc pɨxiñt́am jém naxyucmɨ de Egipto.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ocmɨ tsucum tuŋgac rey jém naxyucmɨ de Egipto jém d́apɨc iixpɨcpa jém José.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Yɨ́p aŋjagooyi tsa̱m imɨgóyáy jém wiñɨcpɨc tantɨ̱wɨtam. Tsa̱m imalwadáy jém tanja̱tuŋwe̱wetam. Ipɨɨmɨ́y iga ichaguiñ jém ima̱nɨctam, jém yaguiñpɨc nayñe, iga caayajiñ.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Jesɨc jém tiempo nay jém Moisés, tu̱m wɨbɨc tsɨ̱xi, Dios tsa̱m iwɨ̱ixpa. Jém ija̱tuŋ icmɨja̱p tres meses it́ɨccɨɨm.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ocmɨ jém ija̱tuŋ ichac jém ima̱nɨc iga caiññam. Jesɨc jém Faraón iyo̱mma̱nɨc ipiŋ jém xut́u tsɨ̱xi. Icmɨja̱p juuts iñuntama̱nɨc.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Jeeyucmɨ jém Moisés tsa̱m wɨ̱cuyujne. Iwɨ̱cutɨɨyɨ́ypa it́u̱mpɨy jém jɨ̱xi jém it́wɨɨp Egipto. Jém Moisés tsa̱m wɨa̱p iwat t́i quej. Tsa̱m wɨa̱p iŋmat.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ’Cuando jém Moisés iniit́ cuarenta ia̱mt́ɨy, ijɨ̱spa ia̱namaŋjo̱m iga nɨcpa ijooyáy jém it́ɨ̱wɨtam jém Israelpɨc pɨxiñt́am.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jemum iix tu̱m Egiptopɨc pɨ̱xiñ sɨ́p imalwadáy tu̱m Israelpɨc pɨ̱xiñ. Jesɨc jém Moisés icupuj jém it́ɨ̱wɨ. Icca jém pɨ̱xiñ, ichégáy iga imalwadáy jém it́ɨ̱wɨ.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Jém Moisés ijɨ̱spa iga jém it́ɨ̱wɨtam icutɨɨyɨyñe iga Dios icutsat jém Moisés iga iccutsɨgáyiñ. Pero jeeyaj d́a icutɨɨyɨyyaj.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Jesɨc tuŋgagam ja̱ma jém Moisés ipát wɨste̱n jém Israelpɨc pɨxiñt́am sɨ́p íŋa̱yaj. Iŋjɨyjac. Iñɨ́máy: “Odoy áŋa̱taamɨ con iñt́ɨ̱wɨ. ¿T́iiga minicótstamta̱p?”
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Ocmɨ jém áŋa̱yajpáppɨc id́ɨc con it́ɨ̱wɨ agui ijóyix jém Moisés. Iñɨ́máy: “¿I̱ miccám juuts juez iga anaŋjɨyjactámpa?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Que anaccaabat́im aɨch juuts matɨc inicca jém Egiptopɨc pɨ̱xiñ?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Jesɨc cuando imatoŋ t́i nɨm jém pɨ̱xiñ, poy jém Moisés. Nɨc i̱t́i jém naxyucmɨ de Madián juuts tu̱m juumɨpɨc pɨ̱xiñ. Jemum nay wɨste̱n ijayma̱nɨc.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Cuando nasne cuarenta a̱mt́ɨy jém tɨtsɨnaxyucmɨ, jém Moisés it́ id́ɨc nocojo̱m jém co̱tsɨc iñɨ̱yi Sinaí. Jemum iix tu̱m xut́u cuy jípspa ixɨ. Jém juctjo̱m iwiñquejáy tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ, jém icutsatnewɨɨp tanJa̱tuŋ Dios.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Agui ipooñaŋja̱m cuando iix jém juctɨ. Cuando icunúc nocojo̱m iga iwɨ̱ámpa, imatoŋ iga jɨypa jém tanJa̱tuŋ Dios. Nɨmpa:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Ɨch jém wiñɨcpɨc pɨxiñt́am aDios. Ɨch jém Abraham aDios, jém Isaac aDios y jém Jacob aDios.” Jesɨc Moisés moj cuetsaayi. Agui cɨ̱ŋ, d́a wɨa̱p íŋámmoc jém juctɨ.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Jesɨc jém tanJa̱tuŋ Dios iñɨ́máy jém Moisés: “Tsa̱cɨ jém iŋcɨac porque yɨɨm ju̱t́ mit́e̱ñ tsa̱m it́ jém Dios ipɨ̱mi.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ɨch ánixñe jém ampɨxiñt́am iga tsa̱m yaachwatyajta̱p jém naxyucmɨ de Egipto. Ammatoŋ iga agui wejyajpa. Jeeyucmɨ aquet naxyucmɨ iga aŋcɨacputpa jeeyaj. Jesɨc mi̱ñɨ, maŋcutsatpa e̱ybɨc jém Egipto ju̱t́ miit́ id́ɨc.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Yɨ́pt́im Moisés jém tsa̱mpɨc ijóyixyaj jém wiñɨcpɨc pɨxiñt́am jém iñɨ́mayñewɨɨp iga: “¿I̱ miccám juuts miŋjagooyi y juuts mijuez?” Yɨ́pt́im Moisés Dios iccám juuts tu̱m aŋjagooyi iga icɨacputpa jém ipɨxiñt́am. Wɨa̱p iwat porque ichi ipɨ̱mi jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém iixñewɨɨp ju̱t́ yótpa juctɨ jém xut́u cuyyucmɨ.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Yɨ́pt́im Moisés it́opyaj Egipto jém wiñɨcpɨc tantɨ̱wɨtam. Tsa̱m iwat jém milagro y jém seña jém naxyucmɨ de Egipto, jém Tsabats Lamar y jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ jáy i̱t́i cuarenta a̱mt́ɨy.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Yɨ́pt́im Moisés iñɨ́máy jém Israelpɨc pɨxiñt́am iga: “Dios icutsatpa tuŋgac profeta juutst́im acutsat aɨch. Tsucumpa jém nunta tantɨ̱wɨtámaŋjo̱m juuts ɨch atsucumne. Cupɨ̱cɨ t́i nɨmpa.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Yɨ́pt́im Moisés it́ id́ɨc con jém wiñɨcpɨc tantɨ̱wɨtam jém tɨtsɨnaxyucmɨ cuando ijɨ́yáy jém sɨŋyucmɨ pɨ̱xiñ jém co̱tsɨcyucmɨ Sinaí. Ipɨctsoŋ jém vivopɨc Dios iŋma̱t́i iga tachiiñ taɨcht́am.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ’Pero jém wiñɨcpɨc tantɨ̱wɨtam d́a icupɨcyaj jém Moisés. Ijóyixyaj. Ijɨ̱syaj ia̱namaŋjo̱m iga se̱tpa e̱ybɨc Egipto.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Iñɨ́mayyaj jém Aarón: “Awadaayɨ tu̱m watnas jém aŋquejaypáppɨc jém tuŋ porque d́a tanjo̱doŋ ju̱t́ nɨc jém Moisés jém tatopnewɨɨp jém naxyucmɨ de Egipto.”
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ocmɨ jém Aarón iwat tu̱m watnas, tu̱m xut́u xix. Iccaayajpa jém ani̱mat jém watnas iwiñjo̱m iga iwatpa sacrificio. Agui maymayyaj iga wɨa̱p iwat icɨɨmɨ jém watnas.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ocmɨ Dios ichagaŋputyaj jém pɨxiñt́am. Ichi lugar iga ijɨ̱syajpa jém ma̱tsa y it́u̱mpɨy cosa jém tánixpáppɨc sɨŋyucmɨ. Je̱mpam ijaychacne jém librojo̱m jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ. Nɨmpa Dios:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Iŋcópcóbóypa jém watnas Moloc con jém ipuctucma̱stɨc.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Nɨmpa jém Esteban:
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Jesɨc ocmɨ cuando caum jém Moisés, jém wiñɨcpɨc tantɨ̱wɨtam con jém Josué ipɨctsoŋyaj jém puctucma̱stɨc juuts tu̱m herencia. Ininɨcyaj jém tuŋgac naxyucmɨ iganam it́obáyáy jém tuŋgac pɨxiñt́am iñas. Dios iquebacput jém tuŋgac pɨxiñt́am iga ichi jém nas jém wiñɨcpɨc tantɨ̱wɨtam. Inisɨɨyajpa jém puctucma̱stɨc hasta cuando tsɨ́y jém David juuts aŋjagooyi.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dios tsa̱m it́oypa jém David. Je agui iwattooba tu̱m mɨjpɨc tɨc ju̱t́ it́pa jém tanJa̱tuŋ Dios, jém ijɨ̱spáppɨc jém tanja̱tuŋwe̱we jém Jacob.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Pero jém Salomón, jém David ima̱nɨc, iwadáy Dios tu̱m tɨc, jém mɨjpɨc ma̱stɨc.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Mex jém yucmɨpɨc Dios d́a i̱pa jém tɨcjo̱m jém watneta̱wɨɨp cɨɨmɨ, juuts nɨm jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Nɨmpa tanJa̱tuŋ Dios: Sɨŋyucmɨ it́ aŋco̱ñcuy.
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Que d́a ɨch aŋcɨɨmɨ aŋwat it́u̱mpɨy jém yɨɨmpɨc it́yaj?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Jesɨc jém Esteban iñɨ́máyt́im jém aŋjagooyiyaj:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 ¿Juppɨc jém wiñɨcpɨc profeta d́a imalwadáy jém wiñɨcpɨc tantɨ̱wɨtam? Iccaayaj jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ jém iŋmatnewɨɨp iga miñpa naxyucmɨ jém Wɨbɨc Pɨ̱xiñ jém icutsatnewɨɨp Dios. Sɨɨp jeet́im pɨ̱xiñ mich iŋwadayt́a atraición. Iniccaata.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Micht́am impɨctsoŋta jém Dios iŋquímayooyi jém tacɨɨjuŋcodayñewɨɨp jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ, pero d́a iŋwatta juuts nɨmpa jém aŋquímayooyi.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Cuando imatoŋyaj jém pɨxiñt́am t́i nɨmpa jém Esteban, tsa̱m ijóycayaj hasta ichɨgaŋjɨyyajpa it́ɨts jém Esteban icuyucmɨ.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero jém Esteban tsa̱m iniit́ jém Dios iA̱nama. Jesɨc ámquím sɨŋyucmɨ, iix ju̱t́ it́ Dios. Iixt́im iga te̱ñ jém Jesús jém Dios iŋwɨ̱mɨ.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Jesɨc iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Pero jém pɨxiñt́am iŋnúcyaj jém it́a̱tsɨc. Pɨ̱mi jɨyyajpa, poyi̱mɨ miñyaj, iŋtuuma̱cayaj jém Esteban. Imatsyaj.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 It́opyaj jém attebet, ininɨcyaj aŋsɨ̱cmɨ. Iñácscayaj tsaamɨ. Moj iyɨ́gayyaj jém Esteban jém icumɨgoyñeyajwɨɨp iga icujɨypa Dios. Ichagayyaj iyoot́i tu̱m ma̱ñpɨ̱xiñ ipuycɨɨm, iñɨ̱yi Saulo, iga iwadáypa cuenta.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iganam sɨ́p iyɨ́gayyaj tsaamɨ jém Esteban, iŋwejpát Dios. Nɨmpa:
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ocmɨ jém Esteban co̱ste̱ññeactɨŋ. Pɨ̱mi jɨypa. Nɨmpa:
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.