Atos 17
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA
1 Jesɨc jém Pablo y Silas nasyaj jém attebet de Anfípolis y Apolonia. Ocmɨ núcyaj jém attebet Tesalónica ju̱t́ it́ tu̱m jém judíos isinagoga.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Juuts siempre jém Pablo tɨgɨypa ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj. Tucunasemana iŋquejáypa Dios iŋma̱t́i cada jejcuyja̱ma.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Iŋquejáy jém pɨxiñt́am ju̱t́ jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i. Iŋmadáypa iga tienes que yaachwatta̱p jém Cristo y ocmɨ acpɨsta̱p. Iñɨ́máyt́im:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Jesɨc algunos jém Israelpɨc pɨxiñt́am icupɨcyaj, iŋpɨtsyaj jém Pablo y Silas. Icupɨcyajt́im jáyaŋ jém griegopɨc pɨxiñt́am jém ijɨ̱syajpáppɨc Dios y wa̱t́i jém wɨ̱tampɨc yo̱mtam jém jɨ̱xiɨywɨɨp.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ocmɨ jém judíos, jém d́apɨc icupɨcyajpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i, tsa̱m na̱jajóypa. Aŋtuuma̱yaj con algunos jém malopɨc pɨxiñt́am jém d́apɨc yo̱xayajpa, jém wit́wid́oypáppɨc calle. Ictsucumyaj tu̱m mɨjpɨc bulla iga iccujíñáypa jém pɨxiñt́am. Iŋnácsayyaj jém Jasón it́ɨc. Imétstɨp jém Pablo y Silas iga it́opyajpa iga ininɨcyajpa jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pero cuando d́a ipát jém Pablo tɨcjo̱m, matsyajta̱ jém Jasón con algunos jém tantɨ̱wɨtam. Ijɨ̱cte̱ñyaj hasta jém aŋjagooyicɨɨm. Jém pɨxiñt́am pɨ̱mi aŋwejyajpa. Nɨmyajpa:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Yɨ́p Jasón ipɨctsoŋne it́ɨccɨɨm. It́u̱mpɨy de jeeyaj d́a iwatyajpa juuts nɨmpa jém Romapɨc aŋquímayooyi. Nɨmyajpat́im iga it́ tuŋgac rey, jém Jesús.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Jesɨc jém pɨxiñt́am con jém aŋjagooyiyaj tsa̱m pɨ̱mi cujíñayyaj cuando imatoŋ t́i nɨmyajpa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Jesɨc jém Jasón con icompañeroyaj ichiiyaj tumiñ jém aŋjagooyi iga odoy más id́iñ jém bulla. Ocmɨ cutsɨgayt́a̱.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Jesɨc jeet́i tsuu jém tantɨ̱wɨtam icutsatyaj jém Pablo y Silas iga nɨcyajiñ jém attebet Berea. Ocmɨ cuando núcyaj, tɨgɨyyaj jém judíos isinagoga.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Pero jém Bereapɨc pɨxiñt́am más d́a maloyaj que jém it́yajwɨɨp jém attebet Tesalónica. Tsa̱m maymayyaj, iwɨ̱pɨctsoŋyaj jém Dios iŋma̱t́i. Cada ja̱ma icuyujcayajpa jém aŋma̱t́i jém jayñewɨɨp, icuámyajpa siiga nu̱ma jesaneum juuts iñɨ́máy jém Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Jeeyucmɨ tsa̱m jáyaŋ de jeeyaj icupɨcyaj. Icupɨcyajt́im jáyaŋ jém griegopɨc yo̱mtam y pɨxiñt́am jém wɨ̱tampɨc.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Pero jém judíos jém it́yajwɨɨp Tesalónica, cuando ijo̱dóŋa̱yaj iga jém Pablo iŋmatpa Dios iŋma̱t́i Berea, nɨcyaj jemɨc iga iccujíñayyajpat́im jém pɨxiñt́am.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Jesɨc jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp Berea jicscɨy icutsat jém Pablo jém lamar aŋna̱ca. Pero jém Silas y Timoteo tsɨ́yyaj jém attebet Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Jém iwagananɨcnewɨɨp jém Pablo ininɨcyaj hasta jém attebet Atenas. Cuando se̱tyaj, jém Pablo icutsadáy aŋma̱t́i jém Silas y Timoteo con jeeyaj. Iñɨ́máy iga: Jicscɨy mi̱ñɨ, d́a mijáypa.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Iganam jém Pablo iŋjócpa jém Silas y Timoteo, iix iga jém it́yajwɨɨp jém attebet Atenas agui icupɨcyajpa jém watnas. Tsa̱m jáyaŋ it́yaj. Jesɨc jóyñe jém Pablo ia̱namajo̱m.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jeeyucmɨ aŋmatyajpa jém Pablo con jém it́yajwɨɨp jém sinagoga, jém judíos, con jém tuŋgac pɨxiñt́am jém ijɨ̱syajpáppɨc Dios. Cada ja̱ma aŋmatyajpat́im jém Pablo con jém pɨxiñt́am jém ipátneyajwɨɨp plaza.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Jemum ipátyaj algunos jém pɨxiñt́am jém icuyujcanewɨɨp jém epicúreospɨc iŋquímayooyi con jém icuyujcanewɨɨp jém estoicospɨc iŋquímayooyi. Jeeyaj moj aŋma̱t́iyaj con jém Pablo. Nɨmyajpa:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ocmɨ jém pɨxiñt́am ininɨcyaj jém Pablo tu̱m lugar iñɨ̱yi Areópago ju̱t́ siempre aŋtuuma̱yajpa iga accuyujóypa. Jém pɨxiñt́am icwácyaj jém Pablo. Iñɨ́máy:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Mich anaŋmadáypa tuŋgac jɨ̱xi jém d́apɨc queman ammatoŋta. Anjo̱dóŋa̱tooba t́i nɨmtooba.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Porque it́u̱mpɨy jém Atenaspɨc pɨxiñt́am con jém juumɨpɨc pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp je̱m, tsa̱m iwɨ̱aŋja̱myaj jém jo̱mipɨc jɨ̱xi iga imatoŋyajpa y iga iŋmatyajpa.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ocmɨ jém Pablo te̱ñchucum jém pɨxiñt́am aŋcucmɨ jém it́yajwɨɨp jém Areópago. Iñɨ́máy:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Cuando anas ju̱t́ it́ wa̱t́i jém iñdios, ampát tu̱m altar ju̱t́ jayñeta̱ yɨ́p aŋma̱t́i. Nɨmpa jém letra: “Jém dios jém d́apɨc i̱ iixpɨcpa.” Sɨɨp manaŋmadáypa de jém Dios, jém d́apɨc íñixpɨctámpa mimicht́am.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ’Yɨ́bam Dios iwat jém nas con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Imɨɨchi jém sɨŋ y jém nas. D́a sɨɨba jém ma̱stɨcjo̱m jém iwatnewɨɨp jém pɨxiñt́am.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Jém pɨxiñt́am d́a wɨa̱p iyo̱xpátyaj yɨ́p Dios iga ichiiba t́it́am it́ogóyáy. Porque je iniit́ it́u̱mpɨy cosa. Tachiiba tamvida tantu̱mpɨyt́am. Tachiibat́im jém sa̱wa iga tasa̱upɨcpa. Tachiiba it́u̱mpɨy cosa.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ’De tu̱m pɨ̱xiñ ictsucum iga it́yaj it́u̱mpɨy jém naciónyaj jém it́yajwɨɨp icuwɨ̱t́i de yɨ́p naxyucmɨ. Ijɨ̱spa ju̱t́ it́pa jém naciónyaj y jutsaŋ it́yaj.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Dios iwadáypa je̱mpɨc porque ixunpa iga icuámiñ jém pɨxiñt́am iga wɨa̱iñ ipát. Nu̱ma Dios d́a juumɨ it́ con taɨcht́am.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Porque yɨ́p naxyucmɨ taŋwaganait́pa Dios. Je tachiiba tamvida y tampɨ̱mi. Tu̱m de mimicht́am jém iniŋmat́cɨɨwiñ nɨmpa iga: “Taɨcht́am Dios tama̱nɨctam.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Siiga Dios tama̱nɨctam, d́a wɨa̱p tanjɨ̱sta iga tanJa̱tuŋ Dios jex juuts tu̱m watnas jém watneta̱wɨɨp de oro, plata o tsa, jém ijɨ̱xquímpáppɨc jém pɨxiñt́am iga iwatpa.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dios d́a ijɨ̱sáy it́áŋca jém wiñɨcpɨc pɨxiñt́am porque jeeyaj d́a ijo̱doŋ t́i wɨ̱ taŋwat. Pero sɨɨp Dios ipɨɨmɨ́y it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i de yɨ́p naxyucmɨ iga icucacyajiñ ijɨ̱xi.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Porque Dios ichac tu̱m ja̱ma iga icɨɨpiŋpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp yɨ́p mundo. Iwɨ̱cɨɨpiŋpa con tu̱m pɨ̱xiñ jém iccámnewɨɨp juuts juez. Taŋquejáy tantu̱mpɨyt́am iga nu̱ma iwatpa je̱mpɨc cuando pɨs yɨ́p pɨ̱xiñ de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Jesɨc cuando imatoŋyaj jeeyaj iga pɨs tu̱m pɨ̱xiñ caanewɨɨp, algunos agui ixiccayajpa. Pero jém tuŋgac nɨmyajpa:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Jesɨc put jém Pablo ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj. Nɨc.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pero algunos jém pɨxiñt́am nɨc it́úŋɨ́y jém Pablo. Icupɨct́im jém Cristo iŋquímayooyi. It́úŋɨ́y jém Dionisio tu̱m Areópagopɨc pɨ̱xiñ, y tu̱m yo̱mo iñɨ̱yi Dámaris con tuŋgac más.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.