1 Timóteo 5

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odoy wogaayɨ tu̱m tsa̱mipɨc pɨ̱xiñ siiga imalwatpa. Aŋjɨyja̱cɨ juuts tu̱m iñja̱tuŋ. Wɨ̱nanɨgaayɨt́im jém pɨxiñt́am jém d́apɨcnam tsa̱miyaj juutst́im tu̱m iñt́ɨ̱wɨ.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Aŋmadaayɨ jém cho̱mtam juuts tu̱m íña̱pa. Aŋmadaayɨt́im jém wo̱ñt́am juuts iñu̱ntatɨ̱wɨ. Odoy cusúnɨɨyɨ jém wo̱ñt́am.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Dios ixunpa iga tanyo̱xpád́iñ jém cuno̱ya, jém yo̱mpɨc, jém nunta icut́umpɨgam, jém d́apɨc inii̱ i̱ iyo̱xa̱áypa.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Siiga jém cuno̱ya iniit́ ima̱nɨc o io̱cma̱nɨc jém wɨa̱paap iyo̱xpát, jesɨc aŋquiimɨ iga iyo̱xpád́iñ juuts ixunpa Dios. Je̱mpɨgam tanyojpa jém tanja̱tuŋ o tána̱pa iga táŋcaa̱ matactsa̱m. Siiga taŋwatpa je̱mpɨc, jesɨc maymay Dios.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Pero jém nunta cuno̱ya, jém d́ampɨgam inii̱ i̱ iyo̱xa̱áypa, tsa̱m iŋwejpátpa Dios iga Dios iyo̱xpád́iñ. Seguido iwatpa oración tsuucɨɨm y sɨŋñi.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Pero jém cuno̱ya, jém d́apɨc iwatpa juuts ixunpa Dios, icusúnɨ́ypa jém malopɨc cosa. Tsɨ́ypa jém yo̱mo juuts caane.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Aŋquejaayɨ jém Dios ipɨxiñt́am yɨ́p wɨbɨc aŋquímayooyi. Jesɨc wɨa̱p iwatyaj juuts ixunpa Dios.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a iyo̱xpátpa jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm, jém iñuntatɨ̱wɨtam, jesɨc quejpa iga ichacneum jém Dios iŋma̱t́i. Jém pɨ̱xiñ más táŋcaɨ́y que jém d́apɨc icupɨcpa Dios.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Jesɨc cuando iŋwatpa jém lista de jém cuno̱yt́am, jém yo̱mtampɨc, odoy accaamɨ en la lista jém d́apɨcnam pɨ̱mi tsa̱mi. Accaamɨ en la lista jém nasnewɨɨp sesenta ia̱mt́ɨy, jém tu̱ŋcɨypɨc aŋcoomɨyñe.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 No más accaamɨ en la lista jém wɨ̱tampɨc cuno̱yt́am, jém iwɨ̱actsa̱mneyajwɨɨp jém ichɨ̱xt́am y jém iwɨ̱pɨctsoŋpaap it́ɨccɨɨm jém juumɨpɨc pɨxiñt́am. Jém yo̱mo icuyo̱xa̱p jém Dios ipɨxiñt́am, iyo̱xpátpat́im jém yaacha̱yajpáppɨc. Jém yo̱mo iwatpa it́u̱mpɨy jém wɨ̱tampɨc cosa.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Odoy accaamɨ en la lista jém ma̱ñcuno̱yt́am jém d́apɨcnam tsa̱mi. Porque ocmɨ cusúnɨ́yóypa jém yo̱mo, jáyɨ́ypa. Ichacpa jém tánO̱mi Cristo iyo̱xacuy.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Jesɨc táŋcaɨ́y jém yo̱mo porque d́a iccupac juuts ijɨycámayñe Dios.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Jém ma̱ñcuno̱yt́am agui cut́íña̱p iyo̱xa̱. Iwɨ̱aŋja̱m iga joypa yɨɨm jeexɨc tɨgaŋjo̱m. Agui icujɨypa jém it́ɨ̱wɨtam, iŋmatpa puro mɨgooyi. Iŋmatpa jém cosa d́apɨc wɨ̱tam. Io̱d́aŋchiɨ́ypa jém it́ɨ̱wɨtam.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Ɨch anɨmpa más wɨ̱ iga jém ma̱ñcuno̱yt́am jaayɨ́yiñ e̱ybɨc iga iniid́iñ ichɨ̱xt́am y iwad́iñ cuenta jém it́ɨc con ima̱nɨctam. Jesɨc jém tánenemigoyaj d́a wɨa̱p tamalnɨ́máy.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Porque algunos jém cuno̱yt́am ichacne jém Dios iŋma̱t́i, it́úŋɨyyajpa jém Woccɨɨwiñ iŋquímayooyi.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Siiga algunos jém tantɨ̱wɨtam iniit́ tu̱m cuno̱ya it́ɨccɨɨm, nɨ́maayɨ iga imatspaguiñ y ichiiñ it́u̱mpɨy iwíccuy. Jesɨc los de más, jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús, d́a iwatyajpa gasto. Wɨa̱p iyo̱xpátyaj jém nunta cuno̱yapɨgam jém iñuntacut́u̱mpɨgam.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Siiga jém pastoryaj wɨa̱p iŋjacyaj jém Dios ipɨxiñt́am y siiga pɨ̱mi yo̱xayajpa iga iŋmatyajpa jém Dios iŋma̱t́i, jesɨc Dios ixunpa iga taŋwɨ̱yojpa.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Porque nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i iga: “Odoy qui̱ñiaŋju̱pɨ jém iñxix cuando iñepnepcotspa jém trigo iga iñt́obáypa jém ipac.” Nɨmpat́im jém Dios iŋma̱t́i iga: “Jém yo̱xacɨɨwiñ wɨ̱ iga ipɨctsóŋiñ jém icoñwɨyooyi.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Odoy naquímaayɨ iquejaj tu̱m pɨ̱xiñ siiga iquejajwadáypa tu̱m pastor siiga d́a inii̱ wɨste̱n o tucute̱n testigo.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Pero siiga táŋcaɨ́y jém pastor, jesɨc wogaayɨ jém Dios ipɨxiñt́ámaŋjo̱m iga imatoŋyajiñ. Jesɨc cɨ̱ŋyajpa it́u̱mpɨy iga iwatpa jém táŋca.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Sɨɨp cupɨ̱cɨ juuts mannɨ́máypa porque tanjo̱doŋ iga taixt́ámpa tanJa̱tuŋ Dios y tánO̱mi Jesucristo con jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am. Siiga imalwatpa tu̱m jém tánamigo, jesɨc taŋwogáypat́im. Taŋcɨɨpiŋpa parejo porque d́a wɨ̱ iga tanaŋyámáypa it́áŋca.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Pero cuando iŋcupiŋpa tu̱m pɨ̱xiñ iga iniccámpa juuts tu̱m pastor, jesɨc choco̱ymɨ cuaamɨ hasta impátpa tu̱m pɨ̱xiñ wɨbɨc. Porque siiga imalwatpa jém pɨ̱xiñ, mich iniit́ la culpa. Cuidado iga mit́áŋcaɨ́ypat́im mex mich.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Sɨɨp miTimoteo, como siempre toypa impuu, d́a no más naps nɨ íñucpa, u̱cɨt́im uxaŋ jém vino iga mipɨxiñ porque mich siempre mimɨmne.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Cuando iŋcupiŋpa jém pɨxiñt́am iga iwatpa jém Dios iyo̱xacuy, algunos quejpa iga táŋcaɨ́y, jesɨc je d́a tampɨcpa. Pero algunos d́a quejpa iga táŋcaɨ́y hasta taŋcɨɨpiŋpa, jesɨgam quejpa iga táŋcaɨ́y.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Jesa̱pt́im it́ algunos jém pɨxiñt́am agui wɨ̱quejpa iga iwatpa jém wɨ̱tampɨc cosa. Pero it́t́im algunos jém iwatpáppɨc jém wɨ̱tampɨc cosa y d́a jo̱bit́ quejpa. Pero ocmɨ wɨ̱quejpat́im.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.