1 Coríntios 15
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARIB
1 Sɨɨp mantɨ̱wɨtam, manacjo̱dóŋa̱támpa e̱ybɨc jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga iñjɨ̱stámiñ. Yɨ́pt́im aŋma̱t́i impɨctsoŋneta, hasta sɨɨp d́a iñchacne.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Con yɨ́pt́im aŋma̱t́i micɨacputtámpa Dios siiga d́a iñchacpa jém aŋma̱t́i, jém manaŋmadayñewɨɨp, siiga d́a minɨ́maŋtaaya̱p iga iŋcupɨcne jém wɨbɨc aŋma̱t́i.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Wiñt́i oy manaŋquejáy jém más mɨjpɨc aŋquímayooyi, jém ɨchpɨc ampɨctsoŋne. Yɨ́p aŋquímayooyi taŋquejáypa iga accaata̱ Jesucristo iga tayojayt́a jém tantáŋca. Asíam nɨmpa ju̱t́ jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Cumta̱, pero jém tucunaja̱ma pɨs juuts nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Jesɨc pɨsneum Jesús, moj iwiñquejáy jém Peto, ocmɨ iwiñquejáy jém doce icuyujcɨɨwiñ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Más ocmɨ tu̱mt́i cɨ iwiñquejáy más de quinientos jém icuyujcɨɨwiñ. Jáyaŋ de jeeyaj vivo hasta sɨɨp, pero algunos caaneum.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Más ocmɨ iwiñquejáy jém Jacobo. Ocmɨ e̱ybɨct́im iwiñquejáy jém doce icuyujcɨɨwiñ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Jesɨc ocmɨ cuando yaj iwiñquejáy it́u̱mpɨy de jeeyaj, awiñquejáyt́im aɨch. Acupiichcɨɨ́y cuando awiñquejáy. Ɨch ajex juuts tu̱m tsɨ̱xi iga d́anam núcne hora iga naypa.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ɨch tu̱m xut́upɨc aapóstol y d́at́im wɨ̱ iga mannɨ́máypa iga ɨch aapóstol porque ɨch tsa̱m ammalwadáy jém Dios ipɨxiñt́am.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ɨch nu̱ma aapóstol porque Dios tsa̱m ayaachaŋja̱m y awɨ̱wadáy. Aɨch d́a axajacám juuts tu̱m apóstol porque más pɨ̱mi ayo̱xane que it́u̱mpɨy jém apóstol. Pero ɨch anyaac d́a aŋwatpa. Dios tsa̱m ayo̱xpát iga wɨa̱p aŋwat.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 D́a t́i iwatne siiga ɨch mismo o jém tuŋgac apóstol miŋmadáypa jém aŋma̱t́i, mimicht́am tsa̱m iŋwɨ̱cupɨcneta.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Siiga nɨmpa jém aŋma̱t́i, jém manaŋmadayñewɨɨp, iga pɨsneum jém Cristo de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp, ¿jesɨc t́iiga nɨmyajpa algunos de mimicht́am iga d́a pɨsyajpa jém caaneyajwɨɨp?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Siiga nu̱ma d́a pɨsyajpa jém caaneyajwɨɨp, jesɨc d́at́im pɨs jém Cristo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Siiga d́a pɨs jém Cristo, jesɨc xajat́im manaŋmadáy jém aŋma̱t́i y xajat́im iŋcupɨc jém Cristo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Siiga d́a pɨs jém Cristo, jesɨc ammɨgóyaŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i cuando manaŋmadáy iga Dios icpɨs jém Cristo. Siiga d́a je nu̱ma iga pɨsyajpa jém caaneyajwɨɨp, jesɨc d́a nu̱ma Dios icpɨs jém Cristo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Porque siiga jém caaneyajwɨɨp d́a pɨsyajpa, jesɨc ni Cristo d́at́im pɨs.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Siiga jém Cristo d́at́im pɨs, jesɨc xajat́im iŋcupɨctámpa, d́a i̱ miyojayñe jém iñt́áŋca.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Jesɨc togoyñeyajum jém caaneyajwɨ́ppɨc, jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Siiga nada más tanjɨ̱spa iga jém Cristo tayo̱xpátpa iganam tait́pa yɨ́p naxyucmɨ, más tauuguyt́im que it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Pero sɨɨp nu̱ma pɨsneum jém Cristo de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp. Je jém wiñt́ipɨc cosecha. Jesɨc quejpa iga pɨsyajpat́im it́u̱mpɨy jém caaneyajwɨɨp.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tu̱m pɨ̱xiñ ictsucum iga caayajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am yɨ́p naxyucmɨ. Tuŋgac pɨ̱xiñ ictsucum iga pɨsyajpa it́u̱mpɨy jém caaneyajwɨɨp.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Caaba it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am porque tsucumne de Adán. Pero Cristo ictsucum iga wɨa̱p ipɨsyaj it́u̱mpɨy jém caaneyajwɨɨp.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Pɨspa cada tu̱mtu̱m juuts ixunpa Dios. Wiñt́i pɨs jém Cristo, pero ocmɨ cuando miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi, acpɨsyajta̱p jém caanewɨɨp, jém icupɨcnewɨɨp Cristo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ocmɨ miñpa jém íŋaŋpɨgam ja̱ma. Jém tánO̱mi Cristo ictogoypa it́u̱mpɨy jém aŋjagooyiyaj. It́obáypa ipɨ̱mi. Icɨɨjuŋcotpa jém aŋjagooyi ipɨ̱mi jém iJa̱tuŋcɨɨm iga Dios iŋjacpa yɨ́p naxyucmɨ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Porque tienes que tsɨ́ypa jém Cristo juuts aŋjagooyi hasta que icoñwɨ́ypa it́u̱mpɨy jém ienemigoyaj.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Cuyajpa jém íŋaŋpɨgam tánenemigo. Cuyajpa iga caaba jém pɨxiñt́am.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dios ichac it́u̱mpɨy cosa jém Jesucristo ipuycɨɨm iga iŋjacpa. Pero cuando nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i iga Cristo iŋjacpa it́u̱mpɨy cosa, d́a nɨmtooba iga iŋjacpat́im jém tanJa̱tuŋ Dios.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Cuando it́u̱mpɨy cosa tsɨ́y jém Jesucristo ipuycɨɨm, jesɨc jém Cristo iyaac ijɨ́cpa iga iŋjacpa iJa̱tuŋ Dios, jém ichiiñewɨɨp it́u̱mpɨy jém ipɨ̱mi. Jesɨc it́u̱mpɨy cosa Dios imɨɨchi, iŋjacpat́im it́u̱mpɨy cosa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Algunos icchiŋyajpa jém pɨxiñt́am iga icɨacpud́iñ jém it́ɨ̱wɨtam jém wiñɨcpɨc caaneyaj. ¿Pero t́iiga iwatpa je̱mpɨc siiga d́a pɨspa jém caanewɨɨp?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ¿T́iiga d́a acɨ̱ŋpa iga ait́t́a en peligro it́u̱mpɨy tiempo siiga d́a tapɨspa cuando tacaaneum?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mantɨ̱wɨtam, tsa̱m amaymay iga iŋcupɨcneta jém tánO̱mi Jesucristo. Jeeyucmɨ d́a acɨ̱ŋpa iga it́ peligro iga taccaaba cada ja̱ma.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Tsa̱m pɨ̱mi anáŋa̱pa con jém ánenemigoyaj jém attebet Efeso juuts áŋa̱pa tu̱m pɨ̱xiñ con jɨmñi ani̱mat, pero d́a t́i acuwatcuy siiga d́a pɨsyajpa jém caaneyajwɨɨp. Wɨa̱p tanɨm juuts nɨmyajpa: “Tawíctámpam y tanɨ́ctámpam porque jo̱ymɨ tacaaba.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Odoy jɨɨcɨ iga i̱ mimɨgóyáypa. Juuts nɨmpa jém dicho: “Jém malopɨc compañeroyaj icmalwatpa jém it́ɨ̱wɨtam.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Tsactaamɨ iga immalwatpa. Wɨ̱wattaamɨ e̱ybɨc juuts tu̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ. Porque algunos de mimicht́am d́a íñixpɨctámpa Dios. Mannɨ́mayt́ámpa así iga michaatámiñ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pero algunos acwágóypa, nɨmyajpa: “¿Jutsa̱p ipɨsyaj jém caaneyajwɨɨp? ¿Juutspɨc mɨjta̱y iniit́pa cuando pɨsneum?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Micht́am d́a mijɨ̱xiɨ́y iga micwágóypa así porque tanjo̱doŋ cuando ñipta̱p tu̱m pac tienes que caaba ima̱yi iga naypa e̱ybɨc jém pac, tsɨ́ypa tu̱m planta.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ñipta̱p jém trigo ipac o tuŋgac pac, pero d́a i̱ iñibáypa iplanta. Tanñippa tu̱m xut́u pac, pero naypa tu̱m mɨjpɨc planta.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Dios ichiiba juuts ixunpa cada pac jém imɨjta̱y jém imɨɨchipɨc. Cada jém pac chiit́a̱p jém imɨjta̱y.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 D́a it́u̱mpɨy ma̱yi tu̱mt́i. Jém pɨ̱xiñ tuŋgac ima̱yi, jém ani̱mat tuŋgac ima̱yi, jém jon tuŋgac ima̱yi, jém tɨɨpɨ tuŋgac ima̱yi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 It́yaj jém sɨŋyucmɨpɨc mɨjta̱y, it́yajt́im yɨ́p naxyucmɨpɨc mɨjta̱y. Jém sɨŋyucmɨpɨc iniit́ iwɨ̱. Jém naxyucmɨpɨc tuŋgac iwɨ̱.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Jém ja̱ma icho̱ca tuŋgac, jém po̱ya tuŋgac, y jém ma̱tsa tuŋgac. Jém ma̱tsayaj d́a tu̱mt́i icho̱ca.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Asíam naspa cuando pɨsyajpa jém caaneyajwɨɨp. Cumta̱p jém mɨjta̱y jém púcpáppɨc. Jesɨc pɨspa tu̱m mɨjta̱y d́am nunca caaba.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Cumta̱p jém d́a wɨbɨc mɨjta̱y jém pucpáppɨc. Cuando pɨspa, tsa̱m wɨbɨc mɨjta̱y. Cuando cumta̱p d́a inii̱ ipɨ̱mi. Pero cuando pɨspa iniit́um ipɨ̱mi.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Cumta̱p yɨ́p naxyucmɨpɨc mɨjta̱y. Pɨspa juuts tu̱m sɨŋyucmɨpɨc mɨjta̱y. It́t́im jém mɨjta̱y jém naxyucmɨpɨc. It́t́im jém mɨjta̱y jém sɨŋyucmɨpɨc.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱: “Jém wiñt́ipɨc pɨ̱xiñ, jém Adán, chiit́a̱ ivida.” Pero jém íŋaŋpɨgam Adán tu̱m A̱nama, jém tachiipáppɨc tamvida.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wiñt́i tawatneta̱ juuts jém Adán imɨjta̱y, ocmɨ tawatta̱p juuts jém sɨŋyucmɨpɨc mɨjta̱y.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Jém wiñt́ipɨc pɨ̱xiñ watta̱ con naspótpót, je jém naxyucmɨpɨc pɨ̱xiñ. Jém ocmɨpɨc pɨ̱xiñ je jém tánO̱mi Cristo jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Jém tammɨjta̱y, jém naxyucmɨpɨc, jex juuts jém pɨ̱xiñ jém watneta̱wɨɨp con naspótpót. Jém sɨŋyucmɨpɨc mɨjta̱y jex juuts jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Tanait́ jém ámooyi juuts jém watneta̱wɨɨp naxyucmɨ, jesanet́im núcpa jém tiempo iga tanait́pa jém ámooyi juuts jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mantɨ̱wɨtam, mannɨ́mayt́ooba iga jém tamma̱yi y jém tannɨɨpiñ d́a núcpa sɨŋyucmɨ ju̱t́ iŋjacpa Dios. Jém d́apɨc jáypa d́a wɨa̱p iwaganait́ jém jáypáppɨc.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ɨch manacjo̱dóŋa̱támpa sɨɨp jém jɨ̱xi, jém d́apɨc iŋcutɨɨyɨyñeta. D́a tacaatámpa tantu̱mpɨyt́am, pero tantu̱mpɨyt́am tacucagayt́amta̱p.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Agui jicscɨy tanascaaba así juuts tu̱m pɨ̱xiñ cuando ijɨ́tpa iixcuy. Tacucagayt́a̱p cuando susta̱p jém íŋaŋpɨgam su̱xi de jém trompeta. Porque tienes que susta̱p jém trompeta y jém caaneyajwɨɨp cupɨsayyajpa y d́am nunca caaba e̱ybɨc. Y taɨcht́am tavivopɨc tacucagayt́amta̱p.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jém tammɨjta̱y jém d́apɨc jáypa tienes que jooma̱se̱tpa iga jáypa para siempre. Jém tammɨjta̱y jém caapáppɨc tienes que jooma̱se̱tpa iga d́a nunca caaba.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Cuando jooma̱se̱tpa jém tammɨjta̱y, jesɨc jáypa, d́a e̱ybɨc caaba, jesɨgam cupacum juuts nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i: “Cuyajpa iga caayajpa jém pɨxiñt́am. Jém Cristo icoñwɨ́y jém Woccɨɨwiñ ipɨ̱mi.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 A que miWoccɨɨwiñ, ¿ju̱t́ it́ jém impɨ̱mi iga anaccaatámpa? Micoñwɨyñeum jém ánO̱mi Cristo.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tacaatámpa porque taŋwatneta jém táŋca. Y taŋwattámpa táŋca porque d́a taŋcupɨgayt́a jém Moisés iŋquímayooyi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sɨɨp tanchiiba gracia jém tanJa̱tuŋ Dios porque d́am taŋcɨ̱ŋpa iga tacaaba porque jém tánO̱mi Jesucristo tawɨ̱tsagayñeum jém tantáŋca.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jeeyucmɨ, mantɨ̱wɨtam mantoyt́ampáppɨc, siempre wattaamɨ juuts ixunpa Dios, odoy tsactaamɨ jém Dios iŋma̱t́i. Seguido wattaamɨ jém Dios iyo̱xacuy porque iñjo̱doŋtam iga cuando taŋwaganayo̱xa̱ jém tánO̱mi, d́a taxajayo̱xatámpa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.