Marcos 7

Highland Popoluca NT (POI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ocmɨ aŋtuuma̱yaj ju̱t́ it́ Jesús algunos jém fariseoyaj con algunos jém escribaspɨc maestroyaj. Miñyaj Jerusalén.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Iixyaj iga jém Jesús icuyujcɨɨwiñ d́a icheeyajpa icɨ juuts jém Israelpɨc pɨxiñt́am icostumbre antes que wícpa. Ijɨ̱syaj siiga d́a iwatyajpa jém costumbre jém Jesús icuyujcɨɨwiñ, ictáŋcawatpa.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Porque jém fariseoyaj y it́u̱mpɨy jém Israelpɨc pɨxiñt́am d́a wícyajpa siiga d́a wat́cɨy icheeba icɨ juuts nɨm jém wiñɨcpɨc costumbre, jém ichacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc wɨd́ayt́am.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Cuando se̱t de jém mercado, d́a t́i icɨɨspa hasta que icheeba icɨ juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc costumbre. Iniit́yaj jáyaŋ costumbre ju̱t́pɨc icheeyajpa it́aza, jém majcuy y jém tɨ́ŋcuyxuuŋ y ju̱t́pɨc icheeba jém ichees.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Jesɨc jém fariseoyaj con jém escribaspɨc maestroyaj icwácyajpa jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱: —¿T́iiga jém iŋcuyujcɨɨwiñ d́a iwatyajpa juuts nɨmpa jém costumbre jém ichacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc pɨxiñt́am? D́a icheeyajpa icɨ antes que wícyajpa juuts nɨmpa jém costumbre.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj: —D́a mɨgóypa jém wiñɨcpɨc Dios iŋmat́cɨɨwiñ jém Isaías cuando miŋmadayt́a. Quejpa iga minimɨgóyayt́a̱p iñyaac juuts nɨm jém Isaías. Ijaychacne yɨɨmpɨc:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jesɨc Jesús iñɨ́máyt́im jém pɨxiñt́am: —Micht́am iñchacneta jém Dios iŋquímayooyi. Iŋwattámpa sɨɨp juuts jém pɨxiñt́am icostumbre iga iñcheeba immajcuy, jém imvaso, y tuŋgac más jáyaŋ jexpɨc cosa.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Jeeyucmɨ mimicht́am tsa̱m iñchactámpa jém Dios iŋma̱t́i. Iŋwɨ̱aŋja̱mta iga iŋwattámpa jém wiñɨcpɨc costumbre.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi: “Wɨ̱ixt́aamɨ jém iñja̱tuŋ y íña̱pa. Siiga i̱ imalnɨ́máypa jém ija̱tuŋ o ia̱pa, jesɨc wɨ̱ iga accaata̱iñ jexpɨc pɨ̱xiñ.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Pero mimicht́am iniit́t́a tu̱m d́a wɨbɨc costumbre. Miñɨmtámpa siiga i̱ iñɨ́máypa ija̱tuŋ o ia̱pa iga: “D́a wɨa̱p manyo̱xpát porque it́u̱mpɨy jém anait́wɨɨp, jém manchiipáppɨc id́ɨc, tsɨ́y juuts Corbán.” (Taɨcht́am tanaŋmat́i̱mɨ nɨmtooba iga ijɨycámáypa Dios iga ichiiba.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Siiga iwatpa así tu̱m pɨ̱xiñ, jesɨc miñɨmtámpa iga d́a malo jém pɨ̱xiñ iga d́a iyo̱xpátpa jém ija̱tuŋ o ia̱pa.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Je̱mpɨgam inictogoyt́ámpa jém Dios iŋquímayooyi porque mich iŋwattámpa jexpɨc costumbre, jém ichacnewɨɨp jém pɨxiñt́am dende wiñɨgam. Tsa̱m jáyaŋ jexpɨct́im cosa iŋwattámpa.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jesɨc e̱ybɨc iŋwejáy Jesús it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Iñɨ́máypa: —Amatoŋtaamɨ iñt́u̱mpɨyt́am. Cutɨɨyɨyt́aamɨ t́it́am mannɨ́mayt́ámpa.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 T́it́am iŋcútpa, jém tɨgɨypaap iñjɨpjo̱m, d́a mictáŋcaɨ́ypa. Pero jém malopɨc jɨ̱xi, jém putpáppɨc íña̱namaŋjo̱m, je nu̱ma mictáŋcaɨ́ypa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Siiga mit́atsɨgɨyt́a, amatoŋtaamɨ.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Jesɨc cuando yaj iŋquímyaj jém pɨxiñt́am, tɨgɨy Jesús jém tɨcjo̱m. Jém icuyujcɨɨwiñ moj icwácyaj t́i nɨmtooba jém aŋma̱t́i.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ: —¿Que mimicht́am d́at́im iŋcutɨɨyɨyt́ámpa? Que d́a iñjo̱doŋ iga jém tɨgɨypáppɨc tu̱m pɨ̱xiñ ijɨpjo̱m d́a ictáŋcaɨ́ypa.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Jém icútpáppɨc tu̱m pɨ̱xiñ d́a tɨgɨypa ia̱namaŋjo̱m porque it́u̱mpɨy naspa ipuujo̱m y ocmɨ putpa. Cuando nɨmpa yɨɨmpɨc, nɨmtooba Jesús iga it́u̱mpɨy wíccuy wɨ̱ taŋcút, d́a tactáŋcaɨ́ypa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Nɨmt́im Jesús: —Jém malopɨc jɨ̱xi jém tsucumpáppɨc jém pɨ̱xiñ ia̱namaŋjo̱m je nu̱ma ictáŋcaɨ́ypa.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Porque jém pɨ̱xiñ ia̱namaŋjo̱m tsucumpa it́u̱mpɨy jém malopɨc jɨ̱xi. Jemum tsucumpa jém jɨ̱xi iga ichɨcpa jém yo̱mtam, iga pejóypa, iga accaóypa,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 iga númpa, iga icusúnɨ́yáypa tuŋgac pɨ̱xiñ imɨɨchi, iga imalwadáypa tuŋgac pɨ̱xiñ, iga icumɨgóypa it́ɨ̱wɨtam, iga tsa̱m icusúnɨ́ypa jáyaŋ malopɨc cosa, iga cujóyɨ́yóypa, iga icujɨypa it́ɨ̱wɨtam, iga d́a jɨ̱xiɨ́y, iga agui nacujípta̱p iyaac jém pɨ̱xiñ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 It́u̱mpɨy yɨ́pyaj malopɨc jɨ̱xi tsucum jém pɨ̱xiñ ia̱namaŋjo̱m. Yɨ́p malopɨc jɨ̱xi ictáŋcaɨ́ypa jém pɨ̱xiñ.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesɨc nɨc Jesús jém naxyucmɨ nocojo̱m de jém Tiro y Sidón. Jemɨgam tɨgɨy Jesús tu̱m tɨcjo̱m iga odoy i̱ iixiñ. Pero d́a wɨa̱ miiyam porque ixt́a̱.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Tu̱m yo̱mo mu imatoŋ iga núc jém Jesús, jicscɨy miñ, ico̱steeñáy jém Jesús ipuycɨɨm. Miñ iám porque jém iyo̱mma̱nɨc imatsne tu̱m mal espíritu.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Tu̱m griegopɨc yo̱mo, d́a je de Israel. Tsucum jém naxyucmɨ Sirofenicia. Jesɨc jém yo̱mo icunucsáy Jesús iga it́obáyiñ jém mal espíritu jém iyo̱mma̱nɨc ia̱namaŋjo̱m.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero Jesús iñɨ́máy jém yo̱mo: —Wɨ̱ iga wiñt́i cuspa wiiquiyaj jém tsɨ̱xt́am. D́a wɨ̱ iga tantobáyáypa jém tsɨ̱xt́am icaxt́ána̱ñi iga tanchiiba chimpa.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Jesɨc jém yo̱mo icutsoŋ, iñɨ́máy jém Jesús: —Nu̱ma, mánO̱mi, pero jém chimpa icútyajpa jém ipaccanewɨɨp jém tsɨ̱xt́am mesacucɨɨm.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém yo̱mo: —Nu̱ma miwɨ̱nɨm. Sɨɨp nɨcsɨm iñt́ɨccɨɨm. Jém iñyo̱mma̱nɨc ichacum jém mal espíritu.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jesɨc cuando se̱tum it́ɨccɨɨm jém yo̱mo, ipát iyo̱mma̱nɨc wo̱ne icheesmɨ. Ichacneum jém mal espíritu.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jesɨc jém Jesús mojgacum se̱t́i, put jém naxyucmɨ de Tiro, nas jém Sidón, nast́im jém naxyucmɨ iñɨ̱yi Decápolis, e̱ybɨc núc jém laguna de Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Jesɨc namíñayt́a̱ Jesús tu̱m chajca iga icpɨxiñ. D́at́im ja̱ya wɨa̱p ijɨy. Cunucsayt́a̱ iga iccámiñ icɨ jém chajca ico̱bacyucmɨ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesɨc Jesús ininɨc jém pɨ̱xiñ tu̱m áŋe̱ymɨ. Icodáy iwaycɨ jém pɨ̱xiñ it́a̱tsɨcjo̱m. Ocmɨ ichujca Jesús iwaycɨ, ichɨgáy jém pɨ̱xiñ it́ots.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Jesɨc ámquím Jesús sɨŋyucmɨ, jejquet, iñɨ́máy jém chajca: —Efata. Yɨ́p aŋma̱t́i nɨmtooba: Áŋaayɨ.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Jesɨc áŋáyum jém chajca it́a̱tsɨc. Matóŋóypam. Wɨ̱tsɨ́yñeum jém it́ots. Wɨa̱bam ijɨy parejo.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesɨc iŋquím Jesús jém pɨxiñt́am iga odoy aŋmad́iñ iga icpɨs jém chajca. Pero aunque tsa̱m pɨ̱mi iŋquímpa Jesús, mást́im aŋmatyajpa jém pɨxiñt́am iga Jesús icpɨs jém chajca.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tsa̱m pɨ̱mi ipooñaŋja̱myajpa. Nɨmyaj: —Yɨ́p pɨ̱xiñ tsa̱m iwɨ̱watpa. Icmatóŋóypa jém chajca, icjɨypa jém u̱ma.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.