Lucas 8

Highland Popoluca NT (POI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ocmɨ Jesús oy jo̱yi wa̱t́i jém attebet y jém tɨgaŋjoj. Oy najɨ́yooyi. Iŋmatpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i ju̱t́pɨc Dios iŋjacpa yɨ́p naxyucmɨ. It́úŋɨyyaj jém doce icuyujcɨɨwiñ.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Iwagananɨcyajpat́im jém yo̱mtam jém mɨmneyajwɨɨp id́ɨc con jém iniit́wɨɨp id́ɨc jém mal espíritu. Jesús icpɨs jém yo̱mtam. Tu̱m de jeeyaj jém Malía, iñɨ̱yit́im Magdalena, tobayt́a̱ siete jém mal espíritu.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 It́t́im jém Xiwana, jém iwɨd́a̱ya iñɨ̱yi Chuzo. Jém pɨ̱xiñ icuyo̱xa̱p jém gobernador Herodes. It́t́im jém Susana. Yɨ́pyaj con wa̱t́i más jém yo̱mtam icwícyajpa jém Jesús con icuyujcɨɨwiñ, ichiiyajpa t́it́am iniit́yaj.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tu̱m ja̱ma aŋtuuma̱yajpa tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am. Putyaj de wa̱t́i jém attebetyaj. Miñ iámyaj jém Jesús. Jesɨc Jesús iŋmadáy tu̱m xut́u cuento iga iŋquejáypa jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp. Iñɨ́máy:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —It́ id́ɨc tu̱m pɨ̱xiñ. Nɨc ñi̱pi. Nɨc iyɨ̱n jém pac ica̱mjo̱m. Jesɨc mu iyɨ̱n jém pac, actɨŋ uxaŋ tuŋjo̱m jém ca̱maŋna̱ca. Jém nasyajpaap icunepnepquetyaj. Jém jon icútquetyaj.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Actɨŋt́im uxaŋ jém pac jém tsaaŋjo̱m. Mu iñay, jobit́t́im tɨts porque d́a mu̱jajo̱m.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Actɨŋt́im uxaŋ jém pac apid́aŋjo̱m. Jém apit́ iwagananay jém pac, ocmɨ ixamca.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Actɨŋt́im jém pac jém wɨbɨc naxyucmɨ. Nay, wɨ̱tɨ́ma̱p. Cada tu̱mtu̱m jém pac chióy cien. Jesɨc yaj iŋmat jém cuento. Pɨ̱mi jɨy Jesús. Iñɨ́máy jém pɨxiñt́am: —Siiga mit́atsɨgɨyt́a, amatoŋtaamɨ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ icwácyaj jém Jesús t́i nɨmtooba jém xut́u cuento.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jesús iñɨ́máy: —Dios michiiñe jém jɨ̱xi iga wɨa̱p iñjo̱dóŋa̱ta jém cosa aŋyamneta̱wɨɨp id́ɨc. Sɨɨp wɨa̱p iŋcutɨɨyɨ́y ju̱t́pɨc iŋjacpa Dios jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Pero ɨch anaŋquejáypa jém tuŋgacpɨc pɨxiñt́am con yɨ́p xut́u cuento. Jesɨc cuando iixyajpa, d́a ijo̱dóŋa̱yajpa t́i iixyaj. Cuando imatoŋyajpa, d́a icutɨɨyɨyyajpa t́i imatoŋyaj.
10 Jesus respondeu:
11 ’Sɨɨp manaŋmadáypa t́i nɨmtooba yɨ́p xut́u cuento. Jém pac jém Dios iŋma̱t́i.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jém actɨŋnewɨɨp tuŋjo̱m jex juuts jém pɨxiñt́am jém imatoŋneyajwɨɨp jém Dios iŋma̱t́i. Pero ocmɨ jém Woccɨɨwiñ miñ iccáyáy ia̱namaŋjo̱m iga odoy icupɨcyajiñ, iga odoy cɨɨputyajiñ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Jém pac, jém actɨŋnewɨɨp tsaaŋjo̱m, jex juuts jém pɨxiñt́am cuando imatoŋ jém Dios iŋma̱t́i, agui maymay, iwɨ̱pɨctsoŋyaj. Pero d́a pɨ̱mi t́i̱chɨgɨ́y, d́a jáypa icupɨcyaj, pero cuando cutɨ́tsta̱p, ichacyajpa jém aŋma̱t́i.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Jém pac, jém actɨŋnewɨɨp apid́aŋjo̱m, jex juuts jém imatoŋneyajwɨɨp Dios iŋma̱t́i, mojpa iwat juuts ixunpa Dios, pero d́a iyaachɨ́ypa. Icupɨctooba id́ɨc, pero tsa̱m ijɨ̱spa iyo̱xacuy. Ijɨ̱spat́im jém it́umiñ con jém maymáya̱ji. Jém jɨ̱xi d́apɨc wɨ̱ ixamcaaba jém wɨbɨc jɨ̱xi. D́a wɨ̱ tɨ́ma̱p.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Pero jém pac, jém actɨŋnewɨɨp jém wɨbɨc naxyucmɨ, jex juuts tu̱m pɨ̱xiñ wɨ̱ ia̱nama, imatoŋpa jém Dios iŋma̱t́i, iwadáypa caso. Icupɨcpa jém aŋma̱t́i, d́a nunca ichacpa. Wɨ̱tɨ́ma̱p jém pɨ̱xiñ. Siempre iwatpa juuts ixunpa Dios.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesɨc nɨmpat́im Jesús: —D́a i̱ iñooba tu̱m juctɨ iga icujappa cooŋcucɨɨm o iga ichacpa tseescucɨɨm. Tannooba juctɨ iga tantunpa yucmɨ iga iixixóypa jém tɨgɨypáppɨc.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Jesanet́im quejpa it́u̱mpɨy cosa aŋnécne id́ɨc. Quejpat́im jém d́apɨc quejne id́ɨc.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Wadaayɨ caso mimicht́am, awɨ̱matoŋtaamɨ. Siiga iŋwɨ̱pɨctsoŋpa jém Dios iŋma̱t́i, jesɨc Dios michiiba jáyaŋ wɨ̱tampɨc cosa. Pero siiga d́a iŋwɨ̱pɨctsoŋpa jém Dios iŋma̱t́i, jesɨc d́a t́i wɨa̱p michi Dios, más miccáyáypa jém cosa jém iñjɨ̱spáppɨc id́ɨc iga iniit́.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesɨc jém Jesús it́ɨ̱wɨtam con ia̱pa miñyaj. Pero d́a wɨa̱p it́ɨgɨyyaj ju̱t́ it́ jém Jesús porque tsa̱m it́ñɨ̱m.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Aŋmadayt́a̱ Jesús: —Miññeum jém íña̱pa con iñt́ɨ̱wɨtam. Jemum it́ aŋsɨ̱cmɨ. Miixt́ooba. Mijɨypáttooba.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Pero Jesús iñɨ́máy jeeyaj: —Jém icupɨcneyajwɨɨp jém Dios iŋma̱t́i, jeam ána̱pa, jeam antɨ̱wɨtam.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Tu̱m ja̱ma tɨgɨy Jesús barcojo̱m con icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy: —Tanɨctámpa jém laguna aŋwiñt́uc. Jesɨc nɨcyajum barcojo̱m.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Iganam jacyajpa jém laguna, moŋpa Jesús jém barcojo̱m. Miñúcyaj cucmɨ jém laguna, mojum po̱yi jém sa̱wa tsa̱m pɨ̱mi. Agui poobat́im jém nɨ. Moj tɨgɨ̱yi nɨ jém barcojo̱m hasta cumoŋtoobam jém barco.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Jesɨc nɨc ichɨcyusyaj jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱: —¡Maestro! ¡Maestro! ¡Tatogoyt́ámpa! Jesɨc yus Jesús, tsucum. Iwogáy jém sa̱wa con jém nɨɨpoa. Iñɨ́máy iga teeñiñ. Jesɨc teeñaŋjac jém sa̱wa con jém nɨɨpoa. D́am t́i tsɨgóypa.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Jesɨc iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ: —¿T́iiga d́a iŋcupɨctámpa iga Dios wɨa̱p? Pero agui aŋjécneyaj jém icuyujcɨɨwiñ. Ipooñaŋja̱myajpa. Nacwácyajta̱p entre jeeyaj: —Que i̱apaap yɨ́p pɨ̱xiñ iga iñɨ́máy jém sa̱wa iga teeñiñ y icupɨcpa.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ocmɨ núcyaj jém naxyucmɨ de Gadara jém nɨaŋwiñt́uc de jém Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jesɨc miquet jém Jesús jém barcojo̱m, miñ tu̱m Gadarapɨc pɨ̱xiñ, icunúc Jesús. Jáyaŋ tiempo iniit́ jém mal espíritu. Icusɨ̱cɨ sɨɨba. D́a puctugɨ́y, d́a tɨgɨ́y. Nɨcne i̱t́i ju̱t́ cumta̱p tsúts.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Mu iix jém Jesús, jém pɨ̱xiñ co̱ste̱ññeactɨŋ ipuycɨɨm. Pɨ̱mi aŋwejpa. Nɨmpa: —¿T́iiga mit́ɨgɨycúmpa con aɨcht́am? Mich miJesús jém Yucmɨpɨc Dios miMa̱nɨc. Maŋcunucsáypa, odoy ayaachwa̱tɨ.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Iñɨ́máy je̱mpɨc porque Jesús iquebacputpa jém mal espíritu jém pɨ̱xiñ ia̱namaŋjo̱m. Wa̱t́cɨy jém mal espíritu imats jém pɨ̱xiñ. Jém it́yajwɨɨp jém attebet ichénayñeyaj id́ɨc icɨ y ipuy con cadena. Pero ijacpa jém cadena y jém tɨ́ŋcuy jém iñuusmatsayñewɨɨp ipuy. Jém mal espíritu ichɨcpoypa jém pɨ̱xiñ hasta jém tɨtsɨnaxyucmɨ.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesɨc Jesús icwác jém pɨ̱xiñ, iñɨ́máy: —¿Mich, i̱ iññɨ̱yi? Icutsoŋ. Nɨmpa: —Ɨch aLegión. Taɨch tanaŋmat́i̱mɨ nɨmtooba jém jáyaŋpɨc. Icnɨɨya̱ je̱mpɨc porque tsa̱m jáyaŋ iniit́ jém mal espíritu.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Jém mal espíritu icunucsáy Jesús iga odoy icnɨguiñ jém mɨjpɨc josjo̱m ju̱t́ pajta̱p jém mal espíritu.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Jesɨc it́ id́ɨc je̱m tsa̱m jáyaŋ yo̱ya. Wícyajpa jém lumuyucmɨ. Jém mal espíritu iñɨ́máy Jesús: —Ajɨ́gayt́aamɨ iga atɨgɨyt́ámpa jém yo̱ya ia̱namaŋjo̱m. Jesɨc Jesús ijɨ́gáy.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Jém mal espíritu ichacum jém pɨ̱xiñ. Putum ia̱namaŋjo̱m. Tɨgɨy jém mal espíritu jém yo̱ya ia̱namaŋjo̱m. Jesɨc jém yo̱ya póyaŋtsucumyaj, joobaŋnasyaj jém tejajyucmɨ. Actɨŋyaj jém nɨɨcɨɨm. Jicjiccayaj jém yo̱ya.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Jesɨc jém iwatyajpaap cuenta jém yo̱ya, iixyaj t́i iñasca jém yo̱ya. Tsa̱m cɨ̱ŋneyaj jeeyaj. Póyaŋtsucumyaj. Nɨcpa iŋmatyaj jém attebet Gadara y jém it́yajwɨɨp nocojo̱m t́i iñasca jém yo̱ya.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Jesɨc miñ iámyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am t́i iñasca jém yo̱ya. Miñúcyaj ju̱t́ it́ jém Jesús, ju̱t́ jicjicca jém yo̱ya, ipátyaj jém pɨ̱xiñ jém iniit́wɨɨp id́ɨc jém mal espíritu. Jemum co̱ñ jém Jesús ipuycɨɨm, puctugɨ́yum, jɨ̱xiɨ́yum. Jesɨc tsa̱m cɨ̱ŋneyaj jém pɨxiñt́am.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Jém iixyajwɨɨp t́i iwat Jesús, iŋmadayyajpa jém pɨxiñt́am jém miññeyajwɨɨp jutsa̱ micpɨsta̱ jém iniit́wɨɨp id́ɨc jém mal espíritu.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Jesɨc it́u̱mpɨy jém Gadarapɨc pɨxiñt́am tsa̱m icɨ̱ŋyajpa jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱ jém Jesús iga cáyiñ de je̱m. Jeeyucmɨ tɨgɨy Jesús jém barcojo̱m, e̱ybɨc se̱t ju̱t́ tsucum.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Pero jém pɨ̱xiñ jém iniit́wɨɨp id́ɨc jém mal espíritu icunucsáy Jesús iga nɨcpa it́úŋɨ́y. Pero Jesús d́a ijɨ́gáy. Ipɨɨmɨ́y iga tsɨ́yiñ. Iñɨ́máy:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Nɨcsɨm iñt́ɨccɨɨm. Aŋmadaayɨ jém iñt́ɨ̱wɨtam t́i miwadáy Dios. Jesɨc nɨc jém pɨ̱xiñ. Nɨc iŋmat icuwɨ̱t́i jém attebet t́i iwadáy jém Jesús.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesɨc se̱tgacum Jesús jém laguna aŋwiñt́uc. Jém pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp je̱m, iwɨ̱pɨctsoŋyaj. Agui maymayyaj porque it́u̱mpɨy iŋjócneyaj id́ɨc.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Jesɨc núc tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Jairo. Sinagoga aŋjagooyi jém pɨ̱xiñ. Co̱ste̱ññeactɨŋ jém Jesús ipuycɨɨm. Icunucsáy iga nɨguiñ it́ɨccɨɨm.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Jém Jairo iniit́ tu̱m iyo̱mma̱nɨc, doce ia̱mt́ɨy. Tsa̱m pɨ̱mi mɨmne jém wo̱ñi hasta caatoobam. Iganam nɨcpa Jesús, tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am icpɨtsɨyyajpa.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 It́ con jeeyaj tu̱m yo̱mo mɨmne doce a̱mt́ɨy con jém caacuy iga quetpa iñɨɨpiñ. Jém yo̱mo yaj miwadáy gasto it́u̱mpɨy it́umiñ iga iyoj jém tsóyɨ́yoypaap. Pero d́a i̱ wɨa̱ micpɨs.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Jesɨc jém yo̱mo icunúc Jesús it́uuñiaŋcɨɨm. Ichɨgáy jém Jesús iyoot́i iŋna̱ca. Jeet́i rato te̱ñ jém iñɨɨpiñ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jesɨc acwágóypa Jesús. Nɨmpa: —¿I̱ atsɨc? Nɨmyajpa it́u̱mpɨy iga d́a i̱ michɨc. Jesɨc jém Peto con jém tuŋgac icuyujcɨɨwiñ iñɨ́mayyaj Jesús: —MamMaestro, tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am micpɨtsɨyyajpa, micyágɨ́ypa. ¿T́iiga micwágóypa iga i̱ michɨc?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Pero Jesús nɨmpa: —Atsɨcta̱. Aŋcutɨɨyɨ́y iga anacpɨs tu̱m mɨmnewɨɨp con ampɨ̱mi.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Jém yo̱mo iix iga cutɨɨyɨyt́a̱. Agui cɨ̱ŋne, agui cuetsáypa imiñ. Co̱ste̱ññeactɨŋ jém Jesús ipuycɨɨm. Nɨmpa jém yo̱mo jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m: —Ɨch mantsɨgáy iñyoot́i iga apɨxiñ. Jeet́i rato apɨs.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesɨc Jesús iñɨ́máy: —Miyo̱mo, mipɨsneum porque iŋcupɨcne Dios. Sɨɨp chogoyñɨcsɨm.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Iganam iŋquímpa Jesús jém yo̱mo, jesɨgam núc tu̱m de jém Jairo it́ɨccɨɨm. Miñ iŋmadáy jém Jairo. Nɨ́mayt́a̱p: —Caaneum jém iñyo̱mma̱nɨc. Odom más co̱bacpi̱jɨ yɨ́p tamMaestro.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Pero cuando Jesús imatoŋ, iñɨ́máy jém Jairo: —Odoy cɨ̱ŋɨ. Cupɨ̱cɨ Dios. Pɨspa iñyo̱mma̱nɨc.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Jesɨc núc Jesús jém Jairo it́ɨccɨɨm, d́a ijɨ́c iga i̱ tɨgɨypa. Icut́um tɨgɨy Jesús con jém Peto, Jacobo, Xiwan y jém wo̱ñi ija̱tuŋ con ia̱pa.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Agui wejyajpa jém it́yajwɨɨp je̱m. Pɨ̱mi aŋyácneyaj iga caaneum jém wo̱ñi. Pero Jesús iñɨ́máy: —Odoy wejtaamɨ. D́a caane yɨ́p wo̱ñi, moŋpa.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Pero jém pɨxiñt́am ixiccayajpa jém Jesús porque iñuntawɨ̱jo̱doŋ iga caaneum jém wo̱ñi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Pero jesɨc Jesús imatsáy jém wo̱ñi icɨ. Pɨ̱mi ijɨ́yáy. Iñɨ́máy jém wo̱ñi: —Miwo̱ñi, tsucu̱mɨ.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Jesɨc e̱ybɨct́im miñ ia̱nama, jeet́i rato tsucum jém wo̱ñi. Jesɨc jém Jesús iñɨ́máy ia̱pa iga icwíguiñ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ipooñaŋja̱myajpa ija̱tuŋ con ia̱pa. Jesús iñɨ́máy iga odoy i̱ iŋmadáyiñ t́i iñasca jém wo̱ñi.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.