Lucas 10

Highland Popoluca NT (POI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ocmɨ tánO̱mi icupiŋ setenta más icuyujcɨɨwiñ. Icutsat wɨswɨs cada attebet ju̱t́ jém Jesús nɨctooba iŋmat jém Dios iŋma̱t́i. Wiñt́i nɨcyajpa jém icuyujcɨɨwiñ, ocmɨ nɨcpa Jesús.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ: —Como tu̱m mɨjpɨc cosecha tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am icupɨcyajtooba jém Dios iŋma̱t́i. Pero d́a i̱ wa̱t́i jém yo̱xacɨɨwiñ jém iŋmatyajpáppɨc jém Dios iŋma̱t́i. Sɨɨp cunucsaayɨ Dios iga icutsad́iñ jém yo̱xacɨɨwiñ iga ipiŋpa jém cosecha.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Sɨɨp nɨcsɨm. Mimicht́am mijext́am juuts tu̱m mima̱ñborrego. Sɨɨp maŋcutsattámpa ju̱t́ it́ jém loboyaj.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Odoy nanɨctaamɨ immorral, ni iñt́umiñ accáycuy, ni tuŋgac iŋcɨac. Odoy teeñaŋja̱cɨ tuŋjo̱m iga algun i̱ iñdioschiiba.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Jesɨc mit́ɨgɨyt́ámpa tu̱m tɨcjo̱m, wiñt́i dioschioyt́aamɨ. Nɨmtaamɨ iga: “Dios miwɨ̱wadáyiñ, miit́wɨɨp yɨ́p tɨccɨɨm.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Siiga jemum it́ jém it́oypáppɨc Dios, jesɨc miwɨ̱aŋtsoŋpa. Pero siiga it́ jém ijóyixpáppɨc Dios, jesɨc d́a miwɨ̱aŋtsoŋpa.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Jesɨc tsɨ́yt́aamɨ jeet́im tɨccɨɨm ju̱t́ miwɨ̱pɨctsoŋtamta̱. Siiga micwíctamta̱p, jesɨc wíctaamɨ, nɨ́ctaamɨ. Wɨ̱ iga yojta̱p jém yo̱xacɨɨwiñ, wɨa̱p ipɨctsoŋ icoñwɨyooyi. Pero odoy wíctaamɨ yɨɨm jeexɨc tɨc por tɨc.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Jesɨc miñúctámpa tu̱m attebet ju̱t́ miwɨ̱pɨctsoŋta̱p, cúttaamɨ t́it́am michiit́amta̱p.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Acpɨstaamɨ jém mɨmneyajwɨɨp jém it́yajwɨɨp je̱m. Nɨ́mayt́aamɨ iga núctooba jém tiempo iga Dios iŋjacpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Pero cuando miñúcpa tu̱m attebet ju̱t́ d́a i̱ miwɨ̱pɨctsoŋpa, jesɨc nɨctaamɨ calle, aŋmadaayɨ jém it́yajwɨɨp. Nɨ́maayɨ:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Sɨɨp aŋcunebáypa ampuy iga antsacpa yɨɨm jém pótpót jém anait́wɨɨp ampuyyucmɨ. Aŋwatpa je̱mpɨc iga manaŋquejáypa iga d́a i̱ awɨ̱pɨctsoŋta. Pero jo̱dóŋa̱taamɨ iga manaŋquejayt́ooba id́ɨc jutsa̱p iŋjac Dios jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Pero mannɨ́mayt́ámpa, maŋcuyujcɨɨwiñ, iga cuando núcpa jém ja̱ma iga Dios icɨɨpiŋpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc más pɨ̱mi chiit́a̱p castigo jém attebet, jém d́apɨc miwɨ̱pɨctsoŋta, que jém malopɨc attebet jém Sodoma.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Agui miuuguyt́im mimicht́am, miit́wɨɨp jém attebet Corazín! ¡Agui miuuguyt́im mimicht́am miit́wɨɨp jém attebet Betsaida! Jém it́yajwɨɨp jém attebet Tiro y jém Sidón d́a iixñeyaj jém milagro juuts sɨɨp íñixpa. Pero meega iixñeyaj, pecam ichacneyaj jém imalajɨ̱xi, agui aŋyácneyaj iga táŋcaɨ́y.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Pero núcpa jém ja̱ma iga Dios icɨɨpiŋpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Cuando micɨɨpiŋtámpa, jesɨc michiit́amta̱p más pɨ̱mi castigo que jém wɨste̱n malopɨc attebet jém Tiro y jém Sidón.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Mimicht́am, Capernaumpɨc mipɨxiñt́am, tsa̱m minicujíptamta̱p, iñjɨ̱spa iga mininɨctamta̱p sɨŋyucmɨ, pero micquettamta̱p hasta jém infierno.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Jesɨc Jesús iñɨ́máy icuyujcɨɨwiñ: —Siiga tu̱m pɨ̱xiñ mimatoŋpa mimicht́am, jex juuts ɨch amatoŋpa. Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ mijóyixpa mimicht́am, ajóyixpat́im aɨch. Siiga tu̱m pɨ̱xiñ ajóyixpa aɨch, ijóyixpat́im jém anJa̱tuŋ Dios jém acutsatnewɨɨp.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Jesɨc ocmɨ se̱tyaj jém setenta jém icuyujcɨɨwiñ. Agui maymayyaj. Nɨmyajpa: —MánO̱mi, wɨa̱pt́im antop jém mal espíritu mich iññɨyi̱mɨ.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesɨc Jesús iñɨ́máy: —Ɨch ánix iga coñwɨyt́a̱ jém Woccɨɨwiñ. Actɨŋ dende sɨŋyucmɨ juuts tu̱m majɨywiñ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Sɨɨp matoŋtaamɨ. Manchiiba jém pɨ̱mi iga wɨa̱p iŋcunepquet jém tsa̱ñ y jém cacwi. Manchiibat́im jém pɨ̱mi iga iŋcoñwɨ́yiñ it́u̱mpɨy jém Woccɨɨwiñ ipɨ̱mi iga odoy wɨa̱iñ mimalwadáy.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Pero odoy maymáya̱taamɨ iga wɨa̱p iñt́op jém mal espíritu. Maymáya̱taamɨ iga mijaycámayñeta̱ iññɨ̱yi sɨŋyucmɨ.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Jesɨc jeet́i rato agui maymay Jesús porque jém Dios iA̱nama icmaymáya̱p. Moj iŋwejpát Dios. Nɨmpa: —ManJa̱tuŋ, it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp sɨŋyucmɨ y naxyucmɨ mich immɨɨchi. Maŋcujíppa iga d́a iñjɨ́gáypa jém sabioyaj iga icutɨɨyɨ́ypa jém wɨbɨc jɨ̱xi. Pero agui miwɨ̱ iga iñchiiba jɨ̱xi jém pɨxiñt́am jém d́apɨc nacujípta̱p iyaac iga wɨa̱iñ icutɨɨyɨ́y jém wɨbɨc jɨ̱xi. Nu̱ma quejpa sɨɨp iga je̱mpɨgam iŋwɨ̱aŋja̱m.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ: —AnJa̱tuŋ Dios acɨɨjuŋcodáy it́u̱mpɨy cosa. D́a i̱ ijo̱doŋ i̱apaap jém Dios iMa̱nɨc, jém anJa̱tuŋ icut́um ijo̱doŋ. D́a i̱ ijo̱doŋ i̱apaap jém anJa̱tuŋ Dios, ɨch, Dios aMa̱nɨc, anjo̱doŋ. Ijo̱doŋt́im jém pɨxiñt́am, jém aŋquejayñewɨɨp i̱apaap Dios.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesɨc Jesús icuámse̱t jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy naps jeeyaj: —Agui miwɨ̱it́t́ámpa porque sɨɨp íñixt́a t́it́am iwatpa Dios.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Mannɨ́mayt́ámpa iga jáyaŋ jém wiñɨcpɨc profeta y jém reyyaj iixyajtooba id́ɨc t́it́am sɨ́p íñixt́a. Pero d́a wɨa̱ miixyaj. Imatoŋyajtooba id́ɨc t́it́am sɨ́p immatoŋta, pero d́a wɨa̱ mimatoŋyaj.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Jesɨc te̱ñchucum tu̱m maestro de jém Israelpɨc aŋquímayooyi iga icutɨtspa Jesús. Iñɨ́máy: —Maestro, ¿t́i wɨa̱p aŋwat iga ampɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ: —¿Junɨmpa jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp? ¿T́i immay je̱m?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Jesɨc jém maestro de jém aŋquímayooyi icutsoŋ jém Jesús. Nɨmpa: —Tantóyiñ jém tanJa̱tuŋ Dios con it́u̱mpɨy tána̱nama, con it́u̱mpɨy tampɨ̱mi y con it́u̱mpɨy tanjɨ̱xi. Tantóyiñ tantɨ̱wɨ como taɨch mismo.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ: —Nu̱ma, mich aŋwɨ̱cutsoŋ. Siiga iŋwatpa je̱mpɨc, jesɨc impátpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Pero jém pɨ̱xiñ naŋquejta̱tooba iyaac iga d́a malo. Jesɨc e̱ybɨct́im icwác Jesús. Nɨmpa: —¿I̱apaap jém antɨ̱wɨ?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesɨc Jesús iŋmadáy yɨ́p xut́u cuento iga iŋquejáypa i̱apaap jém it́ɨ̱wɨ. Iñɨ́máy: —Tu̱m Jerusalénpɨc pɨ̱xiñ nɨcpa id́ɨc naxwiñ jém attebet Jericó. Pero jém númyajpaap it́eeñaŋjacyaj tuŋjo̱m. Cunúmáyayt́a̱ it́u̱mpɨy jém iniit́wɨɨp, pɨ̱mi cótsta̱, tsacta̱ tuŋjo̱m. Por uxaŋ caaba. Jesɨc nɨc jém númyajpáppɨc.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ocmɨ miñpa jeet́im tuŋjo̱m tu̱m Israelpɨc pa̱nij. Cuando iix jém coowa̱newɨɨp, icuwid́áy, d́a icunúc, nɨc jém pa̱nij.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Jesɨc naspat́im tu̱m Levitapɨc pɨ̱xiñ. Icunúc, iám jém coowa̱newɨɨp, icuwid́áyt́im.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ocmɨ miñpa jeet́im tuŋjo̱m tu̱m Samariapɨc pɨ̱xiñ, tuŋgac pɨ̱xiñ. Mu iix jém coowa̱newɨɨp, iyaachaŋja̱m.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Icunúc jém pɨ̱xiñ. Ichóyɨ́yáy icoowa̱ji con aceite y vino. Iŋmónáy puctucmɨ. Icquím icawajyucmɨ. Ininɨc tu̱m tɨccɨɨm ju̱t́ watta̱p cuenta.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Jesɨc tuŋgagam ja̱ma moj nɨqui jém Samariapɨc pɨ̱xiñ. It́op wɨste̱n tumiñ de plata, ichi jém tɨc io̱mi. Iñɨ́máy: “Wa̱tɨ cuenta yɨ́p pɨ̱xiñ. Siiga más jáyaŋ gasto iŋwatpa, miñpa manyojáy cuando anaspa e̱ybɨc.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Jesɨc yaj iŋmat jém cuento. Jesús icwác jém maestro de jém aŋquímayooyi, iñɨ́máy: —¿I̱ it́ɨ̱wɨ jém coowa̱newɨɨp? ¿Juppɨc de jém tucute̱n, jém nasnewɨɨp jém tuŋjo̱m?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Jém maestro iñɨ́máy Jesús: —Jém iyaachaŋja̱mnewɨɨp, jeam it́ɨ̱wɨ. Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ: —Sɨɨp nɨcsɨm. Wa̱tɨ je̱mpɨc mex mich.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesɨc mojgacum nɨqui Jesús. Núc tuŋgac attebet. Jemum ipát tu̱m yo̱mo iñɨ̱yi Marta. Jém yo̱mo iñɨ́máy Jesús: —Mi̱ñɨ miwiiqui antɨccɨɨm.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Jém Marta ijáyuc iñɨ̱yi Malía. Jém jáyucpɨc co̱ñ jém tánO̱mi ipuycɨɨm iga imatoŋpa jém iŋma̱t́i.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Pero jém Marta tsa̱m jáyaŋ mandajo iniit́. Icunúc Jesús, iñɨ́máy: —¿MánO̱mi, que d́a iŋwadáypa caso iga d́a ayo̱xpátpa jém anjáyuc? Atsacne aŋcut́um con jáyaŋ mandajo. Cutsa̱tɨ jém anjáyuc iga ayo̱xpád́iñ.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém yo̱mo: —Marta, Marta, mich tsa̱m iŋwadáypa caso. Agui iniit́ sɨɨp jém co̱bacpi̱ji.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Wɨ̱ iga taŋwadáypa caso de tu̱m cosa no más. Jém Malía ipátne jém wɨbɨc cosa iga imatoŋpa ɨch anaŋma̱t́i. D́a i̱ wɨa̱p iccáyáy.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.