João 9
Highland Popoluca NT (POI_WBT) vs NAA
1 Cuando naspa Jesús tu̱m lugar, iix tu̱m pɨ̱xiñ, cácht́i mu iñay.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ icwácyajpa. Nɨ́mayt́a̱: —MamMaestro, ¿t́iiga cácht́i yɨ́p pɨ̱xiñ mu iñay? ¿Que yɨ́p pɨ̱xiñ iyaac iwat táŋca, o jém ija̱tuŋ con ia̱pa iwat táŋca iga cácht́ia̱ mu iñay?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ: —D́a cácht́i yɨ́p pɨ̱xiñ iga táŋcaɨ́y iyaac o iga táŋcaɨ́y jém ija̱tuŋ o ia̱pa. Cácht́ia̱ yɨ́p pɨ̱xiñ iga ixt́a̱iñ iga Dios wɨa̱p iwat jém wɨbɨc milagro.
3 Jesus respondeu:
4 Iganam sɨŋñi wɨ̱ iga taŋwatpa jém Dios iyo̱xacuy jém acutsatnewɨɨp, porque miñpa jém piichɨ cuando d́a i̱ wɨa̱p iwat jém yo̱xacuy.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iganam ait́ yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc ɨch jém wɨbɨc juctɨaŋtso̱ca, anyɨcquejpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesɨc yaj iñɨ́máy je̱mpɨc, Jesús tsujpa naxyucmɨ, iwat uxaŋ tuutɨ con ichuyñɨ, iccámáy jém tuutɨ jém cácht́i iixcuyyucmɨ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Jesɨc iñɨ́máy jém cácht́i: —Nɨ̱gɨ cutseaayɨ jém íñixcuy jém me̱yjo̱m jém lugar Siloé. Taɨcht́am tanaŋmat́i̱mɨ jém Siloé nɨmtooba jém cutsatneta̱wɨɨp. Jesɨc jém cácht́i nɨcpa icutseáy jém iixcuy. Cuando se̱tpa, ixixóypam.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jesɨc jém ivecinoyaj con jém iixñeyajwɨɨp id́ɨc cuando iwácpa tumiñ, moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj: —¿Que d́a yɨ́bam jém co̱ññepaap id́ɨc yɨɨm iga iwácpa tumiñ?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Nɨmyajpa algunos: —Nu̱ma, yɨ́bam jém pɨ̱xiñ. Tuŋgac nɨmyajpa: —Quénam jeam, pero d́a je. Pero jém cácht́ipɨc id́ɨc nɨmpa: —Aɨcham.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Jesɨc jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp iñɨ́mayyaj jém cácht́ipɨc id́ɨc: —¿Jutsa̱ mit́oj jém íñixcuy?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Nɨmpa jém cácht́ipɨc id́ɨc: —Jém pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Jesús iwat uxaŋ tuutɨ, accámáy ánixcuyyucmɨ y anɨ́máy iga: “Nɨ̱gɨ cutseaayɨ jém íñixcuy jém me̱yjo̱m jém lugar Siloé.” Jesɨc oy aŋcutseáy ánixcuy, mojum aixixooyi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Jesɨc nɨmyaj jeeyaj: —¿Sɨɨp ju̱t́ it́ jém pɨ̱xiñ? Jém cácht́ipɨc id́ɨc icutsoŋ: —D́a anjo̱doŋ ju̱t́ iɨŋ.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Jesɨc ocmɨm nanɨcta̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc jém aŋjagooyicɨɨm ju̱t́ it́ jém fariseoyaj.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jejcuyja̱ma id́ɨc cuando jém Jesús iwat uxaŋ jém tuutɨ iga ictojáy jém cácht́i iixcuy.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Jesɨc jém fariseoyaj e̱ybɨc icwácyaj jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱: —¿Jutsa̱ miixixóy? Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc nɨmpa: —Jém pɨ̱xiñ accámáy uxaŋ jém tuutɨ ánixcuyyucmɨ. Oy aŋcutseáy jém ánixcuy jém me̱yjo̱m. Sɨɨp aixixóypam.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Jesɨc algunos jém fariseoyaj nɨmyaj: —Jém pɨ̱xiñ, jém iwatnewɨɨp je̱mpɨc, d́a je de Dios porque yo̱xa̱p jém jejcuyja̱ma contra jém tanaŋquímayooyi. Pero jém tuŋgac jém fariseoyaj nɨmyajpa: —¿Pero jutsa̱p iwat jém wɨbɨc milagro siiga táŋcaɨ́yt́im jém pɨ̱xiñ? Jesɨc nawécyajta̱ jém fariseoyaj. Agui áŋa̱yajpa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 E̱ybɨct́im acwácta̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱: —¿Mich t́i miñɨmpa, i̱apaap jém mictojayñewɨɨp íñixcuy? Nɨmpa jém cácht́ipɨc id́ɨc: —Je tu̱m profeta.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pero jém judíos d́a icupɨcyajpa iga cácht́i id́ɨc jém pɨ̱xiñ. D́at́im icupɨcyajpa iga actojayt́a̱ iixcuy hasta que iŋwejáyayyaj jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ con ia̱pa.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Jém fariseoyaj icwácyajpa jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ. Nɨ́mayt́a̱: —¿Que yɨ́p pɨ̱xiñ mich imma̱nɨc, jém miñɨmpaap iga cácht́i mu iñay? ¿Jutsa̱p miixixóy sɨɨp?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Jesɨc nɨmyaj ija̱tuŋ con ia̱pa: —Anjo̱doŋ iga nu̱ma yɨ́bam jém amma̱nɨc, cácht́i miñay.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero d́a anjo̱doŋ jutsa̱ miixixóy y ni d́at́im anjo̱doŋ i̱ ictojáy jém iixcuy. Acwaacɨ jém amma̱nɨc porque sɨɨp mɨjam, wɨa̱p miŋmadáy iyaac i̱ ictojáy iixcuy.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Je̱mpɨgam nɨmpa jém cácht́ipɨc id́ɨc ija̱tuŋ con ia̱pa porque icɨ̱ŋyajpa jém judíos. Porque jeeyaj iccám tu̱m orde siiga nɨmpa tu̱m pɨ̱xiñ iga jém Jesús je jém Cristo, jesɨc quebacputta̱p jém sinagoga.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jeeyucmɨ nɨmyaj jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ con ia̱pa iga: “Acwaacɨ jém amma̱nɨc porque sɨɨp mɨjam jém amma̱nɨc.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Jesɨc jém judíos e̱ybɨct́im iŋwejáypa jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱: —Anuntawɨ̱aŋmadaayɨ. Jɨ̱sɨ iga Dios taixpa. Odoy amɨgóyaayɨ. Ɨcht́am anjo̱doŋ iga táŋcaɨ́y jém pɨ̱xiñ jém miñɨmpaap iga micpɨs.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi: —Ɨch d́a anjo̱doŋ siiga táŋcaɨ́y jém pɨ̱xiñ. Pero annuntawɨ̱jo̱doŋ iga acácht́i id́ɨc y sɨɨp aixixóypam.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jesɨc e̱ybɨct́im acwácta̱. Nɨ́mayt́a̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc: —¿T́i miwadáy jém pɨ̱xiñ? ¿Jutsa̱ mictojáy jém íñixcuy?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi: —Mannɨ́mayñeum t́i awadáy jém pɨ̱xiñ, pero mimicht́am d́a iŋcupɨctámpa t́i mannɨ́mayñe. ¿T́iiga anacwáctámpa e̱ybɨc? ¿Que michɨ́yt́ooba juuts icuyujcɨɨwiñ?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Jesɨc agui jóyyaj jém aŋjagooyiyaj. Moj imalmalnɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ. Nɨ́mayt́a̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc: —Mimich micuyujcɨɨwiñ jém pɨ̱xiñ. Aɨcht́am jém Moisés acuyujcɨɨwiñ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ɨcht́am anjo̱doŋ iga wiñɨgam Dios ijɨ́yáy jém Moisés, pero yɨ́p Jesús ni d́a anjo̱doŋ ju̱t́pɨc pɨ̱xiñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi: —Yɨ́p cosa d́a oypa tánix. Mimicht́am miñɨmtámpa iga iŋcupɨcne Dios, pero d́a iñjo̱doŋtam ju̱t́pɨc pɨ̱xiñ actojáy ánixcuy.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Taŋwɨ̱jo̱doŋ iga Dios d́a imatóŋáypa tu̱m malopɨc pɨ̱xiñ. Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ ijɨ̱spa Dios y iwatpa juuts ixunpa Dios, jesɨc nu̱ma Dios imatóŋáypa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nunca oypa tammatoŋ iga tu̱m pɨ̱xiñ wɨa̱p ictojáy tu̱m cácht́i iixcuy jém cácht́ipɨc miñay.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Siiga yɨ́p pɨ̱xiñ d́a je de Dios, jesɨc d́a t́i wɨa̱p iwat.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Jesɨc jeeyaj iñɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ: —Mich tsa̱m pɨ̱mi mit́áŋcaɨ́y miiññay. ¿Que mich sɨɨp anaccuyujtoobam aɨch? Jesɨc quebacputta̱ jém sinagoga jém cácht́ipɨc id́ɨc.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesɨc Jesús ijo̱dóŋa̱ iga quebacputta̱ jém sinagoga jém cácht́ipɨc id́ɨc. Cuando mipát jém pɨ̱xiñ, jesɨc Jesús iñɨ́máy: —¿Que mich iŋcupɨcpa jém Dios iMa̱nɨc?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Jém pɨ̱xiñ iñɨ́máy jém Jesús: —MánO̱mi, anɨ́maayɨ: ¿I̱apaap jém Dios iMa̱nɨc iga wɨa̱iñ aŋcupɨc?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesɨc Jesús iñɨ́máy: —Mich íñixñe. Aɨcham jém Dios aMa̱nɨc jém sɨɨppɨc miniŋmat.
37 E Jesus lhe disse:
38 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc co̱ste̱ññeactɨŋ jém Jesús iwiñjo̱m. Iñɨ́máy: —MánO̱mi, maŋcupɨcpa.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp je̱m: —Ɨch amiñ yɨ́p naxyucmɨ iga aŋcɨɨpiŋyajpa jém pɨxiñt́am. Amiñ iga ixixóyiñ jém cácht́ipɨc, amiñ iga cácht́ia̱yajiñ jém ixixoypáppɨc.
39 Jesus continuou: —
40 Jesɨc algunos jém fariseoyaj jém iwaganait́yajwɨɨp Jesús, cuando imatoŋyaj t́i iŋmadáy, nɨmyaj: —¿Que mijunɨmpa iga aɨcham acácht́it́am?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Nɨ́mayyajta̱: —Meega micácht́i, jesɨc d́a i̱ michégáypa jém iñt́áŋca, pero como miñɨmtámpa iga miixixóypa, jesɨc michɨ́yt́ámpa con jém iñt́áŋca.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.