João 5
Highland Popoluca NT (POI_WBT) vs BKJ
1 Jesɨc yaj iwat je̱mpɨc, núc jém ja̱ma iga jém judíos iwatyajpa tu̱m sɨŋ Jerusalén. Nɨct́im mex jém Jesús.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jemum Jerusalén it́ tu̱m me̱yɨ watneta̱, taañiaŋna̱ca. Jém nɨ iñɨ̱yi Betesda jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ. Nocojo̱m it́ jém taañi ipuerta iñɨ̱yi jém Borrego iPuerta. Jém me̱yaŋna̱ca it́ cinco corredor.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Wo̱neyaj jém corredor jáyaŋ jém mɨmneyajwɨɨp. It́t́im jém cácht́i, jém cu̱xuj y jém tusacanewɨɨp icumɨj. Iŋjócyajpa iga tsɨgóypa jém nɨ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Porque aveces miñpa tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ iga ictsɨgóypa jém nɨ. Jesɨc jém wiñt́ipɨc tɨgɨypa jém me̱yjo̱m cuando tsɨgóypa jém nɨ, pɨspa de cualquier jém caacuy.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Jemum it́ tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m pecam mɨmne. Iniit́um jém caacuy treinta y ocho a̱mt́ɨy.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesɨc Jesús iix jém pɨ̱xiñ ju̱t́ wo̱ne. Ijo̱dóŋa̱ Jesús iga tsa̱m pecam mɨmne, iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ: —¿Iŋwɨ̱aŋja̱m iga mipɨspa?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Jesɨc jém mɨmnewɨɨp iñɨ́máy Jesús: —MánO̱mi, d́a anai̱ i̱ acucompa jém me̱yjo̱m cuando tsɨgóypa jém nɨ. Iganam atɨgɨyt́ooba aɨch, wiñt́i tɨgɨypa tuŋgac.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ: —Sɨɨp tsucu̱mɨm, pi̱ŋɨm jém iñchees, wi̱t́ɨm.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Jeet́i rato pɨsum jém pɨ̱xiñ, ipiŋ jém ichees, mojum wi̱t́i. Watta̱ yɨ́p milagro jém jejcuyja̱ma.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Jém judíos pɨ̱mi jóyñeyaj. Iñɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ jém pɨsnewɨɨp: —Yɨ́p ja̱ma jém jejcuyja̱ma. Jém tanaŋquímayooyi d́a ijɨ́cpa iga iñchɨmte̱ñpa iñchees yɨ́p ja̱ma.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Jesɨc jém mɨmnewɨɨp id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyiyaj: —Jém pɨ̱xiñ, jém acpɨsnewɨɨp, anɨ́máy iga: “Pi̱ŋɨm iñchees. Wi̱t́ɨm.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Jesɨc jeeyaj icwácyaj, iñɨ́máy: —¿I̱ miñɨ́máy iga: “Pi̱ŋɨm jém iñchees, wi̱t́ɨm”?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pero jém acpɨsneta̱wɨɨp d́a ijo̱doŋ i̱ icpɨs porque tsa̱m it́ñɨ̱m jém lugar y nɨcneum jém Jesús.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Jesɨc ocmɨ Jesús ictsɨ́y jém pɨ̱xiñ jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Iñɨ́máy: —Sɨɨp mipɨsneum. Odom malwa̱tɨ e̱ybɨc iga odoy iññascaiñ tu̱m cosa más pɨ̱mi malo.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Jesɨc jém pɨ̱xiñ nɨc iŋmadáy jém judíos iga Jesús jém icpɨsnewɨɨp.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Jém judíos ijóyixyajpa Jesús iga acpɨsóypa jém jejcuyja̱ma. Jeeyucmɨ tsa̱m icpóyɨyyaj jém Jesús. Imétsyaj ju̱t́pɨc iccaayajpa.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Pero Jesús iñɨ́máy jeeyaj: —Jém anJa̱tuŋ Dios yo̱xa̱p hasta sɨɨp. Ɨch ayo̱xa̱pt́im.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jeeyucmɨ jém judíos más pɨ̱mi iccaayajtooba jém Jesús. Porque d́a solamente iga yo̱xa̱p jém jejcuyja̱ma, pero nɨmpat́im Jesús iga: “Ɨch jém Dios anJa̱tuŋ.” Jesɨc tsɨ́y jex juuts tanJa̱tuŋ Dios.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am: —Nu̱ma mannɨ́máypa iga jém Dios iMa̱nɨc d́a iwatpa juuts ijɨ̱spa iyaac, iwatpa juuts iix iga iwatpa jém iJa̱tuŋ. Jém Dios iMa̱nɨc iwatpa jext́im juuts iwatne iJa̱tuŋ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Jém anJa̱tuŋ Dios it́oypa jém iMa̱nɨc y iŋquejáypa it́u̱mpɨy juuts je iwatpa. Ocmɨ Dios iŋquejáypat́im iMa̱nɨc jém más mɨjpɨc milagro y mimicht́am tsa̱m miámaŋjactámpa cuando íñixt́ámpa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Porque jém anJa̱tuŋ Dios icpɨspa jém caaneyajwɨɨp, ichiiba vida. Jesa̱pt́im iwat jém Dios iMa̱nɨc, ichiibat́im vida jém pɨxiñt́am jém iwɨ̱aŋja̱myajpáppɨc.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Jém anJa̱tuŋ Dios d́a i̱ icɨɨpiŋpa. Iccám iMa̱nɨc juuts tu̱m aŋjagooyi iga icɨɨpíŋiñ it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 iga it́u̱mpɨy de jeeyaj icujípyajiñ jém Dios iMa̱nɨc. Jém d́apɨc icujíppa jém Dios iMa̱nɨc, jesɨc d́at́im icujíppa jém anJa̱tuŋ Dios jém icutsatnewɨɨp.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nɨmt́im Jesús: —Nu̱ma mannɨ́máypa mimicht́am, siiga immatoŋpa ɨch anaŋma̱t́i y iŋcupɨcpa Dios jém acutsatnewɨɨp, jesɨc iniit́um jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Jesɨc d́a impɨctsoŋpa jém castigo. Michɨ́yñe id́ɨc juuts caane jém íña̱nama, pero sɨɨp vivojam jém íña̱nama.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Nu̱ma mannɨ́máypa iga núcpa jém ja̱ma y sɨɨp núcneum iga jém pɨxiñt́am, jém caaneyajwɨɨp, imatóŋayyajpa jém Dios iMa̱nɨc ijɨ̱yi. Jém icupɨcneyajwɨɨp t́i iñɨ́máy, ipɨctsoŋyajpa jém vida.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jém anJa̱tuŋ Dios iniit́ jém vida y wɨa̱p ichi i̱ quej. Ichiiñet́im jém iMa̱nɨc jexpɨct́im pɨ̱mi iga jeegact́i wɨa̱p michi jém vida juutst́im anJa̱tuŋ Dios.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ chiit́a̱ jém pɨ̱mi iga icɨɨpiŋ jém pɨxiñt́am. Jeeyucmɨ miñ yɨ́p naxyucmɨ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Odoy ámaŋja̱cɨ cuando mannɨ́máypa iga pɨsyajpa jém caaneyajwɨɨp. Porque núcpa jém ja̱ma cuando it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém caaneyajwɨɨp, imatóŋayyajpa jém ijɨ̱yi.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 It́u̱mpɨy jém caaneyajwɨɨp putyajpa de ju̱t́ cumneyajta̱. Jém iwatneyajwɨɨp juuts iwɨ̱aŋja̱m Dios, pɨsyajpa iga ipɨctsoŋyajpa jém vida iga d́am e̱ybɨc caaba. Pero jém malopɨc pɨxiñt́am, pɨsyajpat́im iga ipɨctsoŋyajpa jém castigo ju̱t́ d́a nunca putpa.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jesɨc nɨmt́im Jesús: —Ɨch d́a t́i wɨa̱p aŋwat anyaac. Aŋcɨɨpiŋpa jém pɨxiñt́am juuts anɨ́máy Dios. Jeeyucmɨ ɨch aŋwɨ̱cɨɨpiŋpa porque d́a aŋwatpa juuts ɨch aŋwɨ̱aŋja̱m, pero aŋwatpa juuts iwɨ̱aŋja̱m jém anJa̱tuŋ Dios jém acutsatnewɨɨp.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Siiga ɨch anyaac manaŋmadáypa iga Dios acutsat, jesɨc d́a i̱ acupɨgáypa jém anaŋmadayooyi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 It́ tuŋgac testigo jém miŋmadaypáppɨc iga Dios acutsat. Ɨch anjo̱doŋ iga nuumaŋmatpa cuando miñɨ́máypa ju̱t́ amiñ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Micht́am iŋcutsat jém pɨxiñt́am iga nɨguiñ icwácyaj jém Xiwan jém acchíŋoypaap. Jém Xiwan miñuumaŋmadáy, d́a mimɨgóyáy.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ɨch d́a ansunpa jém testigo iga ayo̱xpátpa aɨch, pero ammétspa jém testigo iga miyo̱xpáttámiñ iga micɨacputtámiñ mimicht́am.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jém Xiwan jex juuts tu̱m juctɨ iga miyɨ́cquejpa, agui wɨ̱tsocpa. Cuando it́ jém Xiwan, mimicht́am agui mimaymayt́am iga impɨctsoŋta jém Xiwan iŋquímayooyi.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pero it́ tu̱m testigo más wɨ̱ que jém Xiwan. Jém milagroyaj, jém aŋwatnewɨɨp, tsɨ́y juuts tu̱m testigo para ɨch. Cuando aŋwatpa jém milagro juuts anɨ́máy Dios, jesɨc quejpa iga Dios acutsat yɨ́p naxyucmɨ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Jém anJa̱tuŋ, jém acutsatnewɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, tsɨ́yt́im juuts tu̱m testigo iga ɨch amiñ sɨŋyucmɨ, pero mimicht́am d́a queman immatoŋta jém Dios ijɨ̱yi ni d́a queman íñixt́a jém icuwiñ.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Mimicht́am, d́a inii̱t́a jém Dios iŋma̱t́i íña̱namaŋjo̱m porque d́a aŋcupɨcta aɨch jém acutsatnewɨɨp Dios.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mimicht́am tsa̱m iŋcuyujcatámpa jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp porque iñjɨ̱stámpa iga jemum impátpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Pero jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp, miŋmadáypa de aɨch.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Mimicht́am d́a michɨ́yt́amtooba juuts ɨch maŋcuyujcɨɨwiñ iga wɨa̱iñ impɨctsoŋta jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nɨmt́im Jesús: —Ɨch d́a ammétspa jém pɨxiñt́am yɨ́p naxyucmɨ iga acujípyajiñ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Maŋwɨ̱ixpɨcpa mimicht́am, anjo̱doŋ iga d́a iñt́oyt́ámpa Dios.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɨch amiñ jém anJa̱tuŋ Dios iñɨyi̱mɨ, pero mimicht́am d́a ampɨctsoŋta. Siiga miñpa tuŋgac pɨ̱xiñ jém d́apɨc je Dios imɨɨchi, jesɨc impɨctsoŋtámpa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Pero jutsa̱p iŋcupɨcta Dios porque tsa̱m minicujíptamta̱p iñyaac? D́a iŋwattamtooba jém wɨ̱tampɨc cosa iga Dios icut́um micujíptámiñ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Odoy jɨ̱sɨ iga ɨch anaquímpa jém quejaj contra mimicht́am jém anJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m. Pero jém Moisés nu̱ma iniquímpa jém quejaj contra mimicht́am porque miñɨmtámpa iga iŋcupɨcta jém Moisés iŋquímayooyi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Siiga nu̱ma iŋcupɨcta jém Moisés iŋquímayooyi, jesɨc iŋcupɨctámpat́im iga Dios acutsat porque jém Moisés ijay iga ɨch amiñpa.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Pero siiga d́a iŋcupɨctámpa t́i ijay jém Moisés, ¿jesɨc jutsa̱p iŋcupɨc t́i mannɨ́máy?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.