Atos 23

Highland Popoluca NT (POI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesɨc jém Pablo iámmats jém Sanhedrín, iñɨ́máy: —Mantɨ̱wɨtam, ɨch anjo̱doŋ iga hasta sɨɨp aŋwatne juuts ixunpa Dios. D́a t́i aŋcɨ̱ŋpa jém Dios iwiñjo̱m.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Jesɨc jém Ananías, jém co̱bacpɨc pa̱nij, ipɨɨmɨ́y tu̱m policía, jém it́wɨɨp nocojo̱m ju̱t́ it́ jém Pablo, iga it́ojáyiñ ijɨp.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Jesɨc jém Pablo iñɨ́máy jém pa̱nij: —Dios micótspa mimich. Mich tsa̱m minimɨgóyayt́a̱p. Jemum mico̱ñ iga aŋcɨɨpiŋpa juuts nɨmpa jém aŋquímayooyi, ¿jesɨc t́iiga iŋwatpa acontra jém aŋquímayooyi iga aŋcóts?
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Jesɨc jém it́yajwɨɨp je̱m iñɨ́máy jém Pablo: —Odoy malnɨ́maayɨ jém co̱bacpɨc pa̱nij jém iccámnewɨɨp Dios.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Jém Pablo iñɨ́máy: —Mantɨ̱wɨtam, d́a anjo̱doŋ siiga co̱bacpɨc pa̱nij. Nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱: “Odoy malnɨ́maayɨ jém iniŋjagooyi jém iŋjacpáppɨc jém pɨxiñt́am.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ocmɨ jém Pablo icutɨɨyɨ́y iga wɨste̱n partido it́ je̱m ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj. It́ jém fariseoyaj, it́t́im jém saduceoyaj. Jesɨc pɨ̱mi jɨypa iga imatoŋyajiñ. Nɨmpa: —Mantɨ̱wɨtam, ɨch afariseopɨc apɨ̱xiñ. Jém anja̱tuŋ con anja̱tuŋwe̱we fariseopɨc pɨ̱xiñ. Sɨɨp aŋquejajwadayt́a̱ porque aŋcupɨcpa iga pɨspa jém caaneyajwɨɨp.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Cuando yaj nɨ̱mi jém Pablo, moj áŋa̱jiyaj jém fariseoyaj con jém saduceoyaj. Nawécyajta̱ jém pɨxiñt́am ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Porque jém saduceoyaj nɨmyajpa iga d́a pɨspa jém caaneyajwɨɨp. D́at́im icupɨcyajpa iga it́ jém sɨŋyucmɨ pɨxiñt́am ni jém espíritu, pero jém fariseoyaj icupɨcyajpa iga it́ it́u̱mpɨy jexpɨc cosa.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi jɨyyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Jesɨc te̱ñchucum algunos jém accuyujoypaap de jém fariseopɨc aŋquímayooyi. Nɨmpa: —Yɨ́p pɨ̱xiñ d́a t́i mal iwatne. Wɨɨp ijɨ́yáy tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ o tu̱m espíritu. D́a tanɨctámpa acontra de Dios.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi áŋa̱yajpa. Jém coronel cɨ̱ŋpa iga ichichaŋsajyajpa jém Pablo. Jeeyucmɨ ipɨɨmɨ́y jém isoldado iga it́opyajpa pɨ̱mi̱mɨ jém Pablo jém pɨxiñt́am icɨɨjo̱m y iga ininɨguiñ e̱ybɨc jém cuartel.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Jeet́im tsuu jém tánO̱mi iwiñquejáy jém Pablo jém cuartel. Iñɨ́máy: —MiPablo, camamwa̱tɨ íña̱nama. Juuts iniŋmat ɨch anaŋma̱t́i yɨ́p Jerusalén tienes que iniŋmatpat́im jém attebet Roma.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Jesɨc icuqueja̱ma algunos jém judíos iwatyajpa de acuerdo iga iccaayajpa jém Pablo. Nɨmyajpa iga: “D́a tawícpa ni d́a tanɨ́cpa hasta que tanaccaaba jém Pablo.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 It́yaj más de cuarenta pɨxiñt́am jém nɨmneyajwɨɨp je̱mpɨc.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ocmɨ nɨc iámyaj jém pa̱nij aŋjagooyi con jém wɨd́ayt́am de Israel. Iñɨ́mayyaj: —Aɨcht́am anɨmneta iga sɨɨp d́a awícpa ni d́a anɨ́cpa hasta anaccaaba jém Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Sɨɨp mimicht́am con jém Sanhedrín wágayt́aamɨ jém coronel iga jo̱ymɨ inimíñiñ micht́am iŋwiñjo̱m. Nɨ́maŋtaaya̱jɨ iga choco̱ymɨ iŋcɨɨpiŋpa. Jesɨc aɨcht́am ait́t́ámpa listo iga anaŋte̱ñt́ámpa tuŋjo̱m antes que núcpa ju̱t́ miit́t́a.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Pero jém Pablo iyo̱mtɨ̱wɨ ima̱nɨc ijo̱dóŋa̱ iga aŋte̱ñt́a̱p tuŋjo̱m. Jesɨc nɨc iŋmadáy ia̱chi jém cuartel.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ocmɨ jém Pablo iŋwejáy jém capitán jém iwatnewɨɨp cuenta. Iñɨ́máy: —Nanɨ̱cɨ yɨ́p jaychɨ̱xi ju̱t́ it́ jém coronel. Iniit́ tu̱m aŋma̱t́i iga iñɨ́máypa.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Jesɨc jém capitán ininɨc jém jaychɨ̱xi ju̱t́ it́ jém coronel, iñɨ́máy: —Jém preso, jém Pablo, aŋwejáy. Iwác iga manamíñáyiñ yɨ́p jaychɨ̱xi. Iniit́ tu̱m aŋma̱t́i iga miñɨ́máypa.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Jesɨc jém coronel imatsáy icɨ jém jaychɨ̱xi. Ininɨc aparte. Iñɨ́máy: —¿T́i annɨ́mayt́ooba?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Jém jaychɨ̱xi iñɨ́máy: —Jém judíos it́yaj de acuerdo iga jo̱ymɨ miwágayyajpa iga ininɨguiñ jém Pablo jém Israelpɨc aŋjagooyi iwiñjo̱m. Nɨ́maŋtaaya̱p iga icɨɨpiŋpa choco̱ymɨ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Pero odoy cupɨ̱cɨ porque más de cuarenta jém pɨxiñt́am iŋte̱ñyajpa tuŋjo̱m. Iwatyaj acuerdo iga d́a wícpa ni d́a nɨ́cpa hasta iccaaba jém Pablo. Sɨɨp it́yajum listo. Iŋjócneyaj iga iŋcutsoŋpa.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ocmɨ jém coronel iŋquím jém jaychɨ̱xi, iñɨ́máy: —Odoy i̱ aŋmadaayɨ juuts annɨ́mayñe.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Jém coronel iŋwejáy wɨste̱n jém icapitán. Ipɨɨmɨ́y iga nawɨ̱tsacyajta̱iñ dosciento soldado jém nɨcyajpáppɨc puymɨ y setenta jém nɨcyajpáppɨc cawajyucmɨ y dosciento soldado jém ininɨcyajpáppɨc jém lanza. Iñɨ́máy iga nɨcyajiñ jém attebet Cesarea tsuucɨɨm a las nueve.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ipɨɨmɨ́y iga imétsayyajiñ cawaj iga icquímcaaba jém Pablo y iga iwɨ̱wad́iñ cuenta hasta que núcpa ju̱t́ it́ jém gobernador Félix.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Jém coronel ijay tu̱m to̱to, icutsadáy jém gobernador Félix con jém isoldado. Nɨmpa jém to̱to:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ɨch aClaudio Lisias. MiFélix, tsa̱m wɨbɨc migobernador. Sɨɨp mandioschiiba.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jém judíos imatsne id́ɨc yɨ́p pɨ̱xiñ. Iccaatooba id́ɨc. Aŋcupuj con jém ansoldado. Cuando anjo̱dóŋa̱ iga Romapɨc pɨ̱xiñ,
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 anjo̱dóŋa̱tooba t́iiga iquejajwadayyajpa, jesɨc ananɨc ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ampát t́iiga iquejajwadayyaj. Iwat algo en contra jém Israelpɨc aŋquímayooyi. Pero d́a inii̱ it́áŋca iga iccaayajpa ni d́at́im wɨ̱ iga ipajyajpa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Anjo̱dóŋa̱ iga jém judíos ijɨ̱syajpa iga iccaayajpa. Jeeyucmɨ maŋcutsadáypa yɨ́p pɨ̱xiñ. Ampɨɨmɨ́yt́im jém iquejajwadayñewɨɨp iga nɨcyajiñ mich iŋwiñjo̱m. Jesáŋam manjáyáy.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Jesɨc jém soldado iwatyaj juuts ipɨɨmɨ́y jém coronel. Tsuucɨɨm ininɨcyaj jém Pablo hasta jém attebet Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Jesɨc icuqueja̱ma jém soldado, jém nɨcneyajwɨɨp puymɨ, se̱tyaj e̱ybɨc jém icuartel. Jém tuŋgac soldado, jém nɨcneyajwɨɨp cawajyucmɨ, seguido iwagananɨcyajpa jém Pablo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Cuando núcyaj jém attebet Cesarea, icɨɨjuŋcodáy jém to̱to jém gobernador icɨɨjo̱m. Ininɨcyaj jém Pablo jém gobernador iwiñjo̱m.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Cuando yaj imay jém to̱to jém gobernador, icwác jém Pablo iga ju̱t́pɨc pɨ̱xiñ. Cuando ijo̱dóŋa̱ iga nay jém naxyucmɨ de Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 jesɨc iñɨ́máy: —Mammatóŋáypa jém íñasunto cuando miñpa jém miquejajwadayñewɨɨp. Jesɨc jém gobernador ipɨɨmɨ́y iga nanɨcta̱iñ jém palacio de Herodes iga watta̱iñ cuenta.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.