Atos 10
Highland Popoluca NT (POI_WBT) vs NTLH
1 It́ id́ɨc jém attebet Cesarea tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Cornelio. Capitán id́ɨc, iŋjacpa tu̱m batallón, jém grupo iñɨ̱yi jém Italiano.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Yɨ́p pɨ̱xiñ ijɨ̱syajpa Dios con it́u̱mpɨy jém ichɨ̱xt́am y it́ɨ̱wɨtam. Icɨ̱ŋyajpa Dios. Ichiiba tumiñ jém yaacha̱yajpáppɨc iga iyo̱xpátpa. Siempre iŋwejpátpa Dios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Tu̱m ja̱ma como las tres de la tarde iix tu̱m po̱ñ. Iñuntawɨ̱ix iga tɨgɨy hasta ju̱t́ it́ jém Cornelio tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém icutsatnewɨɨp Dios. Iñɨ́máy: —¡Cornelio!
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Jém Cornelio agui iámpa jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ, tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋne. Jesɨc icwác. Nɨmpa: —¿T́i, mánO̱mi? Jesɨc jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ iñɨ́máy: —Dios mimatóŋayñeum jém íñoración. Ijo̱doŋ iga agui iñyo̱xpátpa jém yaacha̱yajpáppɨc y Dios tsa̱m iwɨ̱aŋja̱m.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Sɨɨp cutsa̱tɨ algunos pɨxiñt́am jém attebet Jope iga iŋwejáypa tu̱m pɨxiñ iñɨ̱yi Ximoj, iñɨ̱yit́im Peto.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Yɨ́p pɨ̱xiñ it́ jém tuŋgac Ximoj it́ɨccɨɨm jém icɨŋpáppɨc cuero. It́ jém lamar aŋna̱ca. Jém pɨ̱xiñ miŋmadáypa t́i wɨa̱p iŋwat.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Jesɨc nɨc jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém inimiññewɨɨp jém aŋma̱t́i. Jém Cornelio iŋwejáy wɨste̱n jém imozo y tu̱m soldado. Jém soldado siempre iwatpa juuts pɨɨmɨyt́a̱p. Ijɨ̱spat́im Dios.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Jesɨc jém Cornelio iŋmadáy it́u̱mpɨy t́i iix y t́i iñɨ́máy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ. Ocmɨ icutsat jém attebet Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Jesɨc icuqueja̱ma nɨc imétsyaj jém Peto. Iganam nɨquiyaj tuŋjo̱m cuando núctoobam nocojo̱m jém attebet Jope, jesɨc jeet́i rato quím jém Peto jém yucmɨpɨc piso iga iŋwejpátpa Dios. Cugapja̱ma.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pɨ̱mi yua̱ne jém Peto, agui wíctooba, pero iganam sɨ́p iwadayt́a̱ iwíccuy, iix tu̱m po̱ñ.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Iix iga áŋáy jém sɨŋ. Juuts tu̱m mɨjpɨc manta jɨ́mquetta̱ hasta naxyucmɨ, tsénayñeta̱ icucuatro it́a̱tsɨc.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 It́yaj jém mantajo̱m it́u̱mpɨy jém ani̱mat yɨ́p naxyucmɨpɨc, jém cuatropɨc ipuy, jém tsa̱ñyaj y jém jonyaj.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ocmɨ imatoŋ tu̱m jɨ̱yi. Nɨ́mayt́a̱: —Peto, tsucu̱mɨ, acca̱ɨ, cuutɨ.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pero jém Peto icutsoŋ. Nɨmpa: —MánO̱mi, d́a queman oypa aŋcút jém d́apɨc wɨ̱ taŋcút, ni jém nɨmyajpáppɨc iga tactáŋcaɨ́ypa.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 E̱ybɨct́im jɨ́yayt́a̱. Nɨ́mayt́a̱: —Jém Diospɨc iwɨ̱tsac iga wɨ̱ taŋcút, d́a i̱ wɨa̱p iñɨm iga tactáŋcaɨ́ypa.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Je̱mpɨgam iñasca tuccɨy. Ocmɨ e̱ybɨct́im quím jém manta sɨŋyucmɨ.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Iganam ámaŋjac jém Peto iga iix jém po̱ñ, núcyaj jém tɨgaŋna̱ca jém pɨxiñt́am jém icutsatnewɨɨp jém Cornelio. Acwágoyyajpa jém Ximoj it́ɨccɨɨm.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Cuando núcyaj it́ɨccɨɨm, pɨ̱mi jɨy. Icwácyaj siiga jemum it́ jém Ximoj iñɨ̱yit́im Peto.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Iganam Peto sɨ́p ijɨ̱s t́i nɨmtooba jém po̱ñ, Dios iA̱nama iñɨ́máy: —Aamɨ, sɨ́p miméts tucute̱n pɨ̱xiñ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tsucu̱mɨ, que̱tɨ jém yucmɨpɨc piso, nɨcsɨm con jeeyaj. Odoy cɨ̱ŋɨ porque ɨch maŋcutsadayñe.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Jesɨc quet jém Peto, nɨc iám jém tucute̱n pɨ̱xiñ jém icutsatnewɨɨp jém Cornelio. Iñɨ́máy: —Ɨcham jém ammétstampáppɨc. ¿T́iiga mimiñt́a yɨɨm?
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Jesɨc iñɨ́máy jém pɨxiñt́am: —Amiñt́a porque acutsatta jém capitán Cornelio. Je tu̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ, tsa̱m iwatpa juuts ixunpa Dios. It́u̱mpɨy jém Israelpɨc pɨxiñt́am tsa̱m iwɨ̱aŋja̱myaj, tsa̱m it́oyyajpa jém capitán. D́a más pecam oy iwiñquejáy tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém icutsatnewɨɨp Dios. Nɨmpa jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ iga miŋwejáyiñ it́ɨccɨɨm iga imatoŋpa jém capitán mich iniŋma̱t́i.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Jesɨc jém Peto iñɨ́máy jém pɨxiñt́am: —Tɨgɨ̱yɨ. Jemum tsɨ́yyaj jém tsuu con jém Peto. Icuqueja̱ma waganɨcyajpa jém Peto con jeeyaj. Iwagananɨcyajpat́im algunos jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp jém attebet Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Jesɨc jém tuŋgagam más ja̱ma, núcyaj jém attebet Cesarea. Jemum iŋjócneyaj jém Cornelio con algunos it́ɨ̱wɨtam y con jém más wɨbɨc iamigoyaj jém iŋwejayñewɨɨp.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Cuando núc jém Peto jém Cornelio it́ɨccɨɨm, put jém Cornelio, miñ iwɨ̱pɨctsoŋ. Co̱ste̱ñactɨŋ jém Peto iwiñjo̱m iga iŋwejpáttooba.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pero jém Peto ijɨ̱ctsucum. Iñɨ́máy: —Te̱ñchucu̱mɨ. Ɨch apɨ̱xiñt́im juuts mimich.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Iganam sɨɨp iŋmatyaj, tɨgɨyyaj jém Cornelio it́ɨcjo̱m. Jém Peto ipát tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am aŋtuuma̱neyaj.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Jesɨc Peto iñɨ́máy: —Micht́am iñjo̱doŋ iga jém judíos iŋquímayooyi d́a ijɨ́cpa iga aŋtuuma̱p jém judíos con jém tuŋgac pɨxiñt́am ni d́at́im ijɨ́cpa iga tɨgɨypa jém tuŋgac pɨ̱xiñ it́ɨcjo̱m. Pero Dios aŋquejayñe iga d́a wɨ̱ iga tanjɨ̱spa iga tu̱m pɨ̱xiñ tactáŋcawatpa, d́a wɨ̱ iga tanjɨ̱spa iga tu̱m pɨ̱xiñ d́a jex juuts taɨch.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Jeeyucmɨ cuando mich anaŋwejáy, amiñ. D́a t́i anjɨy. Sɨɨp manacwácpa, ¿t́iiga anaŋwejáy?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Jesɨc jém Cornelio iñɨ́máy: —Iniit́um cuatro día como yɨ́pt́im hora ait́ antɨccɨɨm. Aŋwatne ayuno. Anaŋwejpátpa Dios juuts siempre aŋwatpa cada cutsuuya̱ji. Jesɨc awiñquejáy tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m tsocpa ipuctu̱cu.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Jém pɨ̱xiñ anɨ́máy: “MiCornelio, Dios mimatóŋayñeum jém íñoración. Ijɨ̱spa iga tsa̱m iñyo̱xpátpa jém yaacha̱yajpáppɨc.”
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Anɨ́máyt́im: “Cutsa̱tɨ algunos jém impɨxiñt́am hasta jém attebet Jope iga inimíñiñ jém Ximoj iñɨ̱yit́im Peto. Jém pɨ̱xiñ it́ jém tuŋgac Ximoj it́ɨccɨɨm jém icɨŋpáppɨc cuero jém it́wɨɨp lamar aŋna̱ca. Cuando núcpa, miŋmadáypa t́i wɨa̱p iŋwat.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Jeeyucmɨ jeet́i rato aŋcutsat jém ampɨxiñt́am iga nɨguiñ miméts. Agui wɨ̱ iga mimiñ. Sɨɨp tantu̱mpɨyt́am tait́t́a yɨɨm Dios iwiñjo̱m. Tsa̱m ammatoŋtamtooba it́u̱mpɨy cosa juuts miñɨ́máy jém tánO̱mi.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Jesɨc jém Peto moj jɨ̱yi. Nɨmpa: —Nu̱ma sɨɨp taŋcutɨɨyɨ́ypa iga jém tanJa̱tuŋ Dios d́a iñe̱jaixpa ni tu̱m pɨ̱xiñ. It́u̱mpɨy iixpa jext́im.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Pero Dios iwɨ̱pɨctsoŋpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ siiga icɨ̱ŋpa Dios y iwɨ̱watpa.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Dios icutsadáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Iñɨ́máy iga tawɨ̱pɨctsoŋpa tanJa̱tuŋ Dios porque tawɨ̱wadáy jém Jesucristo. Je tantu̱mpɨyt́am tánO̱mi.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Micht́am iŋwɨ̱jo̱doŋ t́i nasne jém naxyucmɨ de Judea. Jemɨgam tsucum jém Galilea cuando najɨ́yóypa y acchíŋóypa jém Xiwan.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Iñjo̱doŋt́im iga ocmɨ Dios ichi jém Jesús de Nazaret jém Dios iA̱nama ipɨ̱mi. Iñjo̱doŋt́im iga ju̱t́ quej nɨcpa jém Jesús, iwɨ̱wadáypa jém pɨxiñt́am, icpɨspa it́u̱mpɨy jém iyaachwatyajpáppɨc jém Woccɨɨwiñ. Jém tanJa̱tuŋ Dios iwaganait́, jeeyucmɨ wɨa̱p iwat je̱mpɨc.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Aɨcht́am atsɨ́yt́a juuts testigo. Ánixñeta it́u̱mpɨy cosa juuts iwat jém attebet Jerusalén y icuwɨ̱t́i jém judíos iñaxyucmɨ. Ocmɨ jeeyaj iccaayaj, cunúnta̱ cunusyucmɨ.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Pero Dios icpɨs jém tucunaja̱ma y awiñquejayt́a aɨcht́am.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 D́a iwiñquejáy it́u̱mpɨy pɨxiñt́am. No más awiñquejáy aɨcht́am jém acupiŋneta̱wɨɨp dende wiñt́i jém tanJa̱tuŋ Dios iga atsɨ́yt́a juuts testigo. Awagawícta, awaganɨ́cta con je cuando pɨsneum de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Acutsatta iga anaŋmadayt́ámiñ jém pɨxiñt́am y anaŋquejayt́ámiñ iga Dios iccám yɨ́pt́im Jesús iga juez iga icɨɨpiŋpa jém vivopɨc y jém caaneyajwɨ́ppɨc.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dende wiñɨgam it́u̱mpɨy jém Dios iŋmat́cɨɨwiñ iŋmatyajt́im iga miñpa jém Jesús. Nɨmyajpa iga jém icupɨcpaap jém Jesús, wadayt́a̱p perdón jém it́áŋca jém Jesús iñɨyi̱mɨ.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Iganam sɨ́p iŋmat jém Peto, núc jém Dios iA̱nama. Ipɨctsoŋyaj it́u̱mpɨy jém imatoŋneyajwɨɨp jém Peto iŋma̱t́i.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Tsa̱m ipooñaŋja̱myajpa jém Israelpɨc pɨxiñt́am jém miññeyajwɨɨp con Peto, jém icupɨcnewɨɨp Cristo, cuando iix iga chiit́a̱t́im jém Dios iA̱nama jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Porque imatoŋyaj iga jɨyyajpa jém tuŋgac pɨxiñt́am iŋmat́i̱mɨ. Tsa̱m icujípyajpa Dios.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Jesɨc Peto iñɨ́máy: —¿I̱ wɨa̱p iñɨm iga d́a wɨa̱p tanacchiŋ yɨ́p pɨxiñt́am? Porque ipɨctsoŋneum Dios iA̱nama juutst́im taɨcht́am.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Jesɨc Peto ipɨɨmɨ́y iga acchiŋyajta̱iñ jém pɨxiñt́am jém Jesucristo iñɨyi̱mɨ. Ocmɨ cunucsayt́a̱ jém Peto iga tsɨ́yiñ ju̱na ja̱ma con jeeyaj.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.