Mateus 2

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chipam take cho kꞌi̱j naxasjic i Jesus ar pan tinamit Welen pa riyukꞌul i Jure̱ya reꞌ wilic wi̱ꞌ i Hero̱res chi kꞌatal kꞌoric, xicꞌulic lok ar Jerusalen quib xib chi winak jeꞌ ru̱cꞌ aj noꞌjbal aj tijem take ri̱j chꞌimi̱l. Reꞌ take reꞌ xichalic pan jenaj tinamit reꞌ njohtic cho wi̱ꞌ i kꞌi̱j. Naxiponic ajic Jerusalen,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 jeꞌ wili pꞌuht quipahkam queh take cꞌacharel ar:
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Nok ribiram chi asjanak chic i haꞌlacꞌun naricahnic chi kakꞌatal kꞌoric, reꞌ Hero̱res xoquic chi xa ntuquic chic pa ra̱mna ruꞌum reh ricapewjic chi reꞌ chic i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ naroquic pa rijelow-bal wi til coric chi jeꞌ reꞌ. Jeꞌ woꞌ reꞌ xquicꞌul take cꞌacharel ruꞌum reh ricapewjic chi reꞌ Hero̱res naricꞌamam je jenoꞌ cꞌaxquilal chi quina̱ ruꞌum reh i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Chi ntuquic i ra̱mna, reꞌ Hero̱res kꞌuruꞌ xitakꞌa̱ꞌ rimoloric quiwach take nahsil aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh nok wilque̱b chic cok chiwach, xibiraj queh haj tinamit kꞌoro̱j cahnok ribiral chi narasjic wi̱ꞌ i cꞌacharel reꞌ chi quiwach take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel til reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh Hero̱res:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Hat-tak cꞌacharel wilca̱t tak pa riyukꞌul Jurah ar pan tinamit Welen,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Nok rehtꞌalim chic i Hero̱res haj tinamit xasjic i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ, chiri̱j chic naxiꞌelic take je nahsil reꞌreꞌ ru̱cꞌ, reꞌ chic take winak aj tijem ri̱j chꞌimi̱l reꞌ take xiponic chipam i tinamit reꞌreꞌ xiyukꞌej take chi maꞌ hab ta wach nehtꞌalanic reh eh ar xirak chiri̱j rihabil i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ naxquikꞌor reh jarub chic kꞌi̱j pꞌuhtunak quilom cho wach i chꞌimi̱l reꞌreꞌ.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Chiri̱j chic reꞌreꞌ, xitakꞌa̱ꞌ take je ar Welen chi rehtꞌaljic haj cok reh tinamit reꞌreꞌ wilic i haꞌlacꞌun eh jeꞌ wili takꞌanic xiban je queh naxiꞌo̱j:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Jeꞌ aj reꞌ chiri̱j nok quibiram chic je xikꞌor Hero̱res, reꞌ take winak aj tijem ri̱j chꞌimi̱l reꞌreꞌ xquichop je quibe̱h chi cꞌahchiꞌ quitahkem je i chꞌimi̱l quilom cho wach cu pan quitinami̱t xichalic wi̱ꞌ. Reꞌ chꞌimi̱l reꞌreꞌ maꞌ xa ta reꞌ xicꞌuhtaj i be̱h, til reꞌ peꞌ woꞌ chic reꞌ xitꞌora̱ꞌ cho risakomil china̱ i pa̱t reꞌ wilic wi̱ꞌ haꞌlacꞌun naxiponic ar.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Naxquilow chi jeꞌ reꞌ, kꞌe̱ꞌ rinimal sukquil cꞌuxlis xoquic cho cu̱cꞌ take winak reꞌreꞌ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ar ajic naxiꞌoquic chic cok chipam i pa̱t, reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xquilow wach i haꞌlacꞌun chꞌi̱l i Mari̱ya reꞌ ritu̱t eh xquiyew rilokꞌil chi xquixucꞌa̱ꞌ qui̱b chiwach. Chiri̱j reꞌreꞌ, pꞌuht quitehem na̱ quicꞌola̱b chi resmejic cho kꞌan woric laj chꞌihchꞌ jeꞌ ru̱cꞌ qꞌuih tzꞌa̱k, chꞌi̱l take se̱nsa chꞌi̱l woꞌ take ncꞌohnic laj ikꞌo̱m Mi̱ra ribihnal eh xquikꞌahsaj chi jenaj si̱ chiwach.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Chiri̱j chic quiwihꞌic ru̱cꞌ Mari̱ya chꞌi̱l Chep, reꞌ take winak aj tijem ri̱j chꞌimi̱l xisoljic woꞌ chic je pan quitinami̱t, xa reꞌ cok ruꞌ pan toco̱m chic be̱h xisoljic je wi̱ꞌ ruꞌum nok reꞌ jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios xicꞌuhtaj ri̱b queh pan quiwiric, xikꞌor queh chi maꞌxta chic quisoljic je ru̱cꞌ Hero̱res.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Jeꞌ woꞌ, pan jenaj chakꞌab pa riwiric i Chep, jenaj woꞌ chic raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Lokꞌ laj Ajabe̱s Dios xicꞌuhtaj ri̱b reh eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Chiwach i chakꞌab reꞌreꞌ kꞌuruꞌ, xa reꞌ woꞌ ti xcꞌaꞌchic wach, reꞌ Chep xicꞌam ti je i haꞌlacꞌun chꞌi̱l i ritu̱t ar pa riyukꞌul i Eji̱pto
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 eh ar xo̱j cahnok chi cꞌacharic cu rehtal xquimic je Hero̱res. Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ xponic wach rikꞌorbal i kAja̱w Dios rikꞌorom cho chi jeꞌ wili ru̱cꞌ chi̱ꞌ raj kꞌorol riCꞌuhbal reꞌ Ose̱yas ribihnal:
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Naxilow i Hero̱res chi xjotꞌoric cuꞌum take winak aj tijem ri̱j chꞌimi̱l, kꞌe̱ꞌ naxchalic ricꞌa̱. Chi jeꞌ reꞌ, reꞌreꞌ ruꞌum chi xicapaj chi reꞌ Jesus wilic pan tinamit Welen on maꞌ naht ta ar, xitakꞌa̱ꞌ rikꞌormojic chi naquicansjic nicꞌ nimal take cucꞌ acꞌun cu reꞌ xiꞌasjic cu rehtal quib ha̱b quihabil reꞌ wilque̱b pan tinamit reꞌreꞌ chꞌi̱l pan tak tinamit wilque̱b pa ricꞌulaꞌt. Jeꞌ aj reꞌ quihabil take cucꞌ acꞌun xicansaj take ruꞌum chi jeꞌ reꞌ habil xinaꞌbej chi wilic reh i Jesus naxibiraj queh take aj tijem ri̱j chꞌimi̱l jarub kꞌi̱j quipꞌutum rilmijic wach i chꞌimi̱l reꞌreꞌ.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ru̱cꞌ aj cansanic xiban i Hero̱res reꞌreꞌ, xo̱j elok wach i xikꞌor cho raj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios reꞌ Jeremi̱yas ribihnal chi jeꞌ wili:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ar pan tinamit Ramah nbirmijic chi wilic take ixok xa naquitzꞌu̱y chic chi okꞌic ruꞌum yohbal wach ritiꞌquil pan quicꞌux.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Chiri̱j chic ruꞌ nok camnak chic i Hero̱res, ar aj pan tinamit Eji̱pto, reꞌ raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Lokꞌ laj Ajabe̱s Dios xicꞌuhtaj woꞌ chic ri̱b pa riwiric i Chep
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Naxcꞌaꞌchic wach i Chep reh wahkꞌek reꞌreꞌ, xichop woꞌ chic cho ribe̱h chi xicora̱ꞌ cho pan kayukꞌul i hoj rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi cꞌahchiꞌ ricꞌamam cho i haꞌlacꞌun chꞌi̱l woꞌ i ritu̱t. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ar nak xcahnic pa riyukꞌul i Jure̱ya,
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 xa reꞌ laꞌ ruꞌum riyoꞌjic xoquic cho naxibiraj chi reꞌ racꞌu̱n i Hero̱res, reꞌ Arquela̱yo ribihnal xcahnic chi kꞌatal kꞌoric pa rijelow-bal i raja̱w chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, maꞌ xcahnic ta chic ar, reꞌ laꞌ reꞌ ruꞌum chi jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios reꞌ xicꞌuhtaj woꞌ chic ri̱b reh pa riwiric xikꞌor reh chi cu yohbal chi queh chi equicahnic ar, reꞌreꞌ xicora̱ꞌ je pa riyukꞌul i Calile̱ya
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 cu rehtal xponic pan tinamit Nasaret reꞌ xcahnic wi̱ꞌ chi cꞌacharic. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ kꞌoro̱j cho cuꞌum take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios xo̱j manlajok wach ru̱cꞌ i kꞌoric xbanaric reh Jesus cuꞌum take cꞌacharel maj reꞌ take reꞌ xquibihnej i Jesus chi aj Nasaret.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.