Marcos 5

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiri̱j chic reꞌ Jesus chꞌi̱l take raj tahkanel xikꞌahxic lok juntar maꞌ laj haꞌ ar pan quiyukꞌul take aj Cara̱ra.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Nok elenak chic take je chipam i cano̱wa, ar lok maꞌ naht ta ru̱cꞌ i tinamit reꞌreꞌ, reꞌ wilic wi̱ꞌ jenaj yeꞌa̱b mukꞌunbal camnak, xelic cho jenaj winak chopo̱j na̱ ricꞌacharic cuꞌum take maꞌ tob laj uxlabal eh xchalic ru̱cꞌ i Jesus.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Reꞌ winak reꞌreꞌ ar cꞌacharic riban chipam i yeꞌa̱b take camnak reꞌreꞌ eh maꞌ hab ta wach ncuybic ransil chi ribacꞌaric. Xa ta nak ru̱cꞌ cꞌaham chꞌihchꞌ ncaꞌn canar ribacꞌaric chi ralak kꞌab
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 on chi rilutzꞌuric take ralak ro̱k ru̱cꞌ chꞌihchꞌ maj jarpech paꞌ xquiniqꞌuej ribacꞌaric ralak kꞌab ru̱cꞌ cꞌaham chꞌihchꞌ, xitꞌup take eh xitok woꞌ take chꞌihchꞌ reꞌ nlutzꞌbic reh take ralak ro̱k. Reꞌ winak reꞌreꞌ maꞌxta peꞌ bih riponbej!
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ winak wili rihoplom ri̱b chi kꞌas juꞌ abaj eh chi kꞌi̱j chi akꞌab niqꞌuic chi xa qꞌueric woꞌ chi̱ꞌ nanbehic chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ on nah tak yu̱kꞌ.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Reꞌ winak reꞌreꞌ kꞌuruꞌ naxilow cho wach i Jesus chi cu naht cho, xchalic rajim cu reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus eh naxcꞌulic lok ru̱cꞌ, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach rehtalil chi cꞌahchiꞌ riyeb rilokꞌil.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Jeꞌ aj wili kꞌoric xiban reh chi cow:
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Jeꞌ reꞌ xikꞌor i winak reꞌreꞌ maj reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor chi pe̱t:
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Jeꞌ aj reꞌ nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ ritꞌerem lok i maꞌ tob laj uxlabal, xibiraj woꞌ reh chi jeꞌ wili:
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Nok reꞌ maꞌ tob laj uxlabal cꞌahchiꞌ ritꞌermejic lok ru̱cꞌ winak reꞌreꞌ, tohkꞌ ripahkam ricuyuric reh Jesus chi maꞌxta ritakꞌabjic chiri̱j lok i yukꞌul reꞌreꞌ chꞌi̱l take richꞌi̱l.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Nok jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ quikꞌorom, xa maꞌ naht ta peꞌ je ar wilque̱b juntuhm chi ahk cꞌahchiꞌ quibehsjic chi wiꞌc ar.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ take maꞌ tob laj uxlabal reꞌreꞌ xquipahkaj woꞌ reh Jesus chi jeꞌ wili:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus xiyew kꞌab queh chi xiꞌoquic chipam i quitiꞌjolal take ahk reꞌ wilque̱b na hoꞌikꞌob ok (2,000). Xa reꞌ woꞌ ti xyeꞌeric kꞌab queh, reꞌ take maꞌ tob laj uxlabal xiꞌoquic woꞌ ti pan quitiꞌjolal take ahk reꞌreꞌ. Ruꞌum aj reꞌ chiꞌnchel take ahk reꞌreꞌ xa cajamem chic qui̱b xikajic jok chiwach paꞌlic wach yu̱kꞌ wilque̱b wi̱ꞌ eh quicora̱ꞌ jok pan haꞌ reꞌ xijihkꞌic wi̱ꞌ chiꞌnchel.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ take aj chaꞌjem ahk naxquilow chi jeꞌ reꞌ xcꞌuluric, xa cajamem chic qui̱b xiꞌo̱j pan tak abi̱x eh jeꞌ woꞌ chipam cok i tinamit reꞌreꞌ chi rikꞌormojic ribiral chaj bih xcꞌuluric. Naxquibiraj take cꞌacharel chi jeꞌ reꞌ, xichalic ar chipam i yeꞌa̱b reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus chi rilmijic wi coric reꞌ chaj bih xcꞌuluric ru̱cꞌ i winak reꞌreꞌ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Chi jeꞌ aj reꞌ naxiꞌo̱j cꞌolok take i cꞌacharel reꞌ wilic wi̱ꞌ Jesus, xquilow chi reꞌ winak reꞌ wilic nak juntuhm chi maꞌ tob laj uxlabal ru̱cꞌ, tzꞌuklic chic, wilic chic risoꞌ eh naꞌlic chic reh kꞌoric riban. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic naxsahchic quicꞌux ru̱cꞌ chaj bih xbanjic ru̱cꞌ winak reꞌreꞌ.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ar aj ruꞌ jarub paꞌ take xquiwachej chi coric reꞌ chaj bih xcꞌuluric ru̱cꞌ i winak reꞌreꞌ, xquikꞌor ricorquil nicꞌ wach naxitꞌermejic lok take i maꞌ tob laj uxlabal, jeꞌ woꞌ chaj bih xcꞌuluric cu̱cꞌ take riqꞌuihal i ahk naxoquic take maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Chalic take cꞌacharel reꞌreꞌ naxquibiraj chiꞌnchel reꞌreꞌ, pꞌuht quikꞌorom reh Jesus chi jeꞌ wili:
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Chiri̱j aj chic ruꞌ nok reꞌ Jesus johtic chic riban johtok chipam i cano̱wa, reꞌ winak reꞌ chopo̱j nak na̱ ricꞌacharic ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal, xipahkaj reh chi jeꞌ wili:
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Reꞌ Jesus jeꞌ wili ricꞌuꞌljic xiban:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Reꞌ winak reꞌreꞌ maꞌ xa ta chic reꞌ chaj bih xkꞌormojic reh ruꞌum Jesus i xo̱j riban, xo̱j laꞌ woꞌ chipam take tinamit wilque̱b pan yukꞌul reꞌreꞌ, reꞌ Reca̱polis ribihnal. Ar xipꞌut rikꞌormojic queh cꞌacharel reꞌ nicꞌ paꞌ nimal atoꞌbil xiban i Jesus ru̱cꞌ. Nanquibiraj take cꞌacharel reꞌ chaj bih xcꞌuluric ru̱cꞌ i winak reꞌreꞌ, chiꞌnchel nsahchabic quicꞌux ruꞌum.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus xkꞌahxic woꞌ chic je pan cano̱wa chi juntar haꞌ Calile̱ya eh ar chi̱ꞌ i haꞌ reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ qꞌuihal take cꞌacharel xo̱j quimol qui̱b ru̱cꞌ i Jesus.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Chi quixilac take wilque̱b ar, wilic jenaj winak aj cꞌamol be̱h chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, Ja̱yro ribihnal. Reꞌ winak wili naxilow wach i Jesus xponic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 eh jeꞌ wili xikꞌor reh chi xa nchꞌuk chic ricꞌux:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Jesus xo̱j chiri̱j i Ja̱yro chi tahkamaj je cuꞌum yohbal wach qꞌuihal tinamit reꞌ xa nquiminlom chic qui̱b chiri̱j.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Chi quixilac take tinamit reꞌreꞌ wilic jenaj ixok wilic jenaj riyaꞌbilal cꞌaxic wach. Reꞌ riyaꞌbilal ixok wili reꞌ chi reꞌ ritzꞌajo̱j reꞌ nchalic chiri̱j eli̱c poh, xa cꞌahchiꞌ chic cho chiri̱j chi xa maꞌxta chic rikꞌijil eh cablaj chic ha̱b ripꞌutum cho chi jeꞌ reꞌ.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Jeꞌ reꞌ nok ruꞌum reh riyaꞌbilal reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tiꞌquilal ricꞌul ixok reꞌreꞌ. Jeꞌ woꞌ chic, xisach chiꞌnchel ritzꞌa̱k cu̱cꞌ take rehreh wach aj ikꞌomonel chi tojbal rikꞌomal nak riyaꞌbilal xa reꞌ laꞌ maꞌxta bih xicamanej, uhtic laꞌ chic xiban wach riyaꞌbilal.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Reꞌ ixok reꞌreꞌ kꞌuruꞌ, naxibiraj chi reꞌ Jesus riban resmejic lok quiyaꞌbilal take yowaꞌi̱b, xchalic reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus, ximin cok ri̱b chi quixilac take riqꞌuihal cꞌacharel eh nok chiri̱j chic i Jesus wilic cok, xitzꞌaꞌj cok i chi̱ꞌ risuꞌt rijela̱ꞌ nah teleb.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Jeꞌ reꞌ xiban ixok reꞌreꞌ maj cꞌahchiꞌ rikꞌorom pa ricapew-bal chi jeꞌ wili:
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Jeꞌ aj woꞌ reꞌ kꞌuruꞌ naxitzꞌaꞌj cok risoꞌ i Jesus, reꞌ ixok reꞌreꞌ xicꞌraj chi xpahꞌic ti ritzꞌajo̱j chiri̱j eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xehtꞌalij chi xcahnic chi suk chic ricꞌux chi junpech.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Ar aj woꞌ ruꞌ, reꞌ Jesus xicꞌraj woꞌ ti chi reꞌ rajawric xelic lok ru̱cꞌ wilic camanic xiban, ruꞌum reꞌ naxilbic je chiri̱j chi quina̱ take tinamit jeꞌ wili xikꞌor:
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take raj tahkanel xquikꞌor reh:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 To̱b ta jeꞌ reꞌ xquikꞌor reh, reꞌ Jesus xitik juꞌ ilo̱j je chiri̱j chi risiqꞌuiric chi quixilac take tinamit hab wach xtzꞌaꞌanic reh i risoꞌ.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Nok jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam i Jesus, reꞌ ixok reꞌreꞌ xa nquirquitic chic ruꞌum riyoꞌjic xoquic cho ruꞌum chi rehtꞌalim chi ru̱cꞌ xiban reꞌreꞌ, mahc xiban chiwach i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. To̱b ta rehtꞌalim chi jeꞌ reꞌ, xchalic ru̱cꞌ Jesus eh xponic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach chi risakomsjic wach chiꞌnchel xcꞌuluric ru̱cꞌ.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Nok jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ rikꞌorom i Jesus reh ixok reꞌreꞌ, xiponic ar juꞌjun take winak chalanak take pa ripa̱t i Ja̱yro reꞌ jenaj queh aj cꞌamol be̱h chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Nok wilque̱b chic cok chiwach, jeꞌ wili xquikꞌor reh maꞌ Ja̱yro:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Ja̱yro:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus xitik juꞌ ribe̱h chi ojic ar pa ripa̱t i aj cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, reꞌ cok ruꞌ maꞌ chiꞌnchel ta chic take raj tahkanel xiyew kꞌab queh chi xiꞌo̱j chiri̱j xa reꞌ laꞌ chic i maꞌ Luch, reꞌ maꞌ Jaco̱wo chꞌi̱l richa̱kꞌ reꞌ Wa̱n, xicꞌam je take chiri̱j.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Naxiponic chi chi̱ꞌ ripa̱t i Ja̱yro, reꞌ Jesus xibiraj chi chiꞌnchel take wilque̱b ar xa tiꞌ chic pan quicꞌux okꞌic ncaꞌn chiri̱j rixkꞌu̱n i maꞌ Ja̱yro.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Naxoquic cok pan pa̱t i Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take wilque̱b ar xiꞌoquic chi riseꞌljic i Jesus xa reꞌ laꞌ reꞌ xa maꞌ xicoj ta woꞌ ru̱cꞌ ricapew-bal xcaꞌn, reꞌ laꞌ xiban xipahkaj queh take chiꞌnchel wilque̱b pan pa̱t chi naquelic lok. Chiri̱j reꞌreꞌ, chi xa rutquel chic wilic chꞌi̱l take ritu̱t raja̱w i tꞌuch ixkꞌun chꞌi̱l woꞌ take xib chi raj tahkanel, xiꞌoquic cok ar reꞌ wilic wi̱ꞌ ixkꞌun camnak chic eh nok wilque̱b chic cok chiwach,
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 reꞌ Jesus xichop johtok chi kꞌab ixkꞌun reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Naxkꞌormojic aj reh reꞌreꞌ, reꞌ ixkꞌun reꞌ cablaj chic ha̱b wilic reh, xuctic johtok eh xoquic chi behic. Reꞌ take xiꞌilbic reh xcꞌuluric reꞌreꞌ xsahchic quicꞌux ruꞌum chi xcꞌacharic woꞌ chic.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili takꞌanic xiban queh i ritu̱t raja̱w i tꞌuch ixkꞌun reꞌreꞌ:
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.