Marcos 1
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT
1 Jeꞌ wili xchꞌihquic wi̱ꞌ ato̱b laj rikꞌormojic chiri̱j coꞌlbal i̱b xicꞌam cho i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric eh rAcꞌu̱n woꞌ i Dios:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Najtir cho kꞌi̱j jenaj raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios reꞌ Isayi̱yas ribihnal, jeꞌ wili xitzꞌihmbaj cho:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Chiri̱j wili reꞌ hin xnibiraj chi jeꞌ wili xkꞌormojic reh jenaj winak cꞌahchiꞌ riyukꞌem take tinamit ar pan jenaj yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jeꞌ aj woꞌ reꞌ xcꞌuluric. Reꞌ kAja̱w Dios xitakꞌa̱ꞌ woꞌ cho i raj kꞌorol reꞌ Wa̱n ribihnal. Naxipꞌut ricamaj i Wa̱n jeꞌ wili quicꞌuhbaljic take tinamit xiban:
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Jeꞌ aj woꞌ reꞌ xiban i Wa̱n ar pan nim ro̱k haꞌ Jortan ribihnal. Xikahsaj woꞌ quiha̱ꞌ take nicꞌ paꞌ qꞌuihal take cꞌacharel aj Jerusalen chꞌi̱l woꞌ take toco̱m chic cꞌacharel aj pa riyukꞌul Jure̱ya take, xa reꞌ laꞌ ruꞌ xa reꞌ xikahsaj riha̱ꞌ i xasjic cho pan ra̱mna rikꞌormojic chi jeꞌ wili:
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Reꞌ Wa̱n naxwihꞌic ar pan chik yu̱kꞌ, chiliꞌl chꞌi̱l ri̱s winak ca̱b xiwaꞌbej. Xa ritzꞌuhmal ti ri̱j nim laj chicop came̱yo ribihnal xicoj chiri̱j chi jelow-bal risoꞌ eh xa junrahp woꞌ ti chi tzꞌuhu̱m xibacꞌbej wi̱ꞌ ripa̱m.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ar ajic jeꞌ wili rikꞌor queh tinamit naricꞌuhbalej take:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Reꞌ hin yuꞌna xa ru̱cꞌ ti haꞌ cꞌahchiꞌ nikahsam aha̱ꞌ tak raj laꞌ Ajabe̱s Kꞌatal Kꞌoric reꞌreꞌ til naribanam chi naritakꞌa̱b cho i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios chi nariwihꞌic pan acꞌacharic hat-tak reꞌ tiniminic tak reh, nqui Wa̱n queh.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Chipam take kꞌi̱j nok kahsanic haꞌ riban i Wa̱n, reꞌ Jesus xelic cho pan tinamit Nasaret reꞌ wilic pa riyukꞌul Calile̱ya eh ar aj ruꞌ xchalic chi rikahsjic riha̱ꞌ ru̱cꞌ i Wa̱n ar pan nim laj haꞌ Jortan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Naxelic cho pan haꞌ i Jesus xilow chi tehlic pa̱m i taxa̱j eh chi reꞌ Lokꞌ laj Uxlabal kajic riban cho china̱ chi jeꞌ ricab jenaj rexba̱.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Reꞌ Jesus xibiraj naxkꞌoric cho i Dios pan taxa̱j chi jeꞌ wili:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nok kahsamaj chic riha̱ꞌ i Jesus xcꞌamaric je ruꞌum i Lokꞌ laj Uxlabal chipam jenaj yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 reꞌ xwihꞌic wi̱ꞌ chiwach caꞌwinak (40) kꞌi̱j. Chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ, reꞌ wilque̱b woꞌ wi̱ꞌ take joskꞌ laj chicop eh reꞌ xiwihꞌic woꞌ wi̱ꞌ take raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios chi aj toꞌo̱l reh Jesus, reꞌ aj Yahm xisicꞌ ri̱j ripajaric i Jesus chi narikꞌebem nak pan mahc.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Chiri̱j chic ruꞌ nok tzꞌahpanak chic i Wa̱n pan che̱ꞌ, reꞌ Jesus xo̱j ar Calile̱ya chi ribanaric i cꞌuhbalanic chiri̱j holohic laj ribiral wili chiri̱j i Dios chi xipꞌut chic kꞌatoj kꞌoric.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Jeꞌ wili i quicꞌuhbaljic i tinamit xiban:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Chiri̱j i wili nok behic riban chi chi̱ꞌ nim laj haꞌ wilic ar pa riyukꞌul Calile̱ya, reꞌ Jesus xilow quiwach take qui̱b chi aj car reꞌ Simon chꞌi̱l i Tirix reꞌ richa̱kꞌ ruꞌ eh nok cꞌahchiꞌ quicutum jok pan haꞌ i quiyaꞌl chopbal car,
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 jeꞌ wili xikꞌor queh:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take qui̱b reꞌreꞌ chi jumehkꞌil xquicana̱ꞌ cho quicamaj chi aj chopol car take eh xiꞌo̱j chiri̱j i Jesus chi raj tahkanel.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Chiri̱j wili nok cꞌahchiꞌ ritikim juꞌ ribe̱h, reꞌ Jesus xo̱j rirak take racꞌu̱n maꞌ Sewere̱yo, reꞌ Jaco̱wo chꞌi̱l i Wa̱n reꞌ richa̱kꞌ. Reꞌ take reꞌ ar wilque̱b pan quicano̱wa chꞌi̱l i caja̱w, cꞌahchiꞌ quicꞌojem wach i quiyaꞌl chopbal quica̱r.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nok jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌque̱b, reꞌ Jesus xiyukꞌej take qui̱b reꞌreꞌ chi nacaꞌnam woꞌ chi raj tahkanel eh naxquibiraj i yukꞌunic xiban i Jesus xiꞌo̱j woꞌ chiri̱j. Chi jeꞌ reꞌ naxquicana̱ꞌ cahnok i cano̱wa, xquichꞌak cahnok qui̱b ru̱cꞌ i caja̱w chꞌi̱l take raj camanom.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Chi tahkamaj chic cuꞌum take xichih chi raj tahkanel, reꞌ Jesus xponic ar pan tinamit Capernahum. Naxirak rikꞌijil i hiꞌlbal kꞌi̱j, xoquic cok chipam pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal yeꞌo̱j reh i Moyses. Ar naxoquic chi cꞌuhbalanic i Jesus,
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 reꞌ take wilque̱b chipam i pa̱t reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ xsahchic quicꞌux chi ribirmijic i cꞌuhbalanic riban maj xquicoj rehtal chi ar ru̱cꞌ i Dios nchalic i rajawric wilic chi cꞌuhtunic eh ru̱cꞌ rajawric wilic, reꞌ cꞌuhtunic riban maꞌ jeꞌ ta ricab i cꞌuhtunic ncaꞌn take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Maꞌ jeꞌ ta reꞌ riban maj reꞌreꞌ til reꞌ riCꞌuhbal i Dios ricꞌuhtaj raj laꞌ take aj cꞌuhtunel reꞌreꞌ xa nquicaꞌpechej i kꞌoro̱j cho cuꞌum take caj tijinel reh i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Chipam i pa̱t reꞌreꞌ wilic jenaj winak reꞌ chopo̱j na̱ ricꞌacharic ruꞌum jenaj maꞌ tob laj uxlabal. Reꞌ winak reꞌreꞌ jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom cok reh Jesus chi xa cow chic cꞌahchiꞌ rikꞌoric:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Hat Jesus reꞌ nabihnej chi aj Nasaret, reꞌ hin wehtꞌalim chi reꞌ hat xa hat tꞌerenel nok xatcꞌulic lok eh wilic awajawric chi ribanaric reꞌreꞌ maj reꞌ hat, hat Lokꞌ laj rAcꞌu̱n i Dios. Chaj bih awocal cho ku̱cꞌ kꞌuruꞌ? nqui reh.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Nok jeꞌ reꞌ pꞌuht rikꞌorom, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ tob laj uxlabal ru̱cꞌ rajawric rikꞌorbal:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Naxbiraj chi jeꞌ reꞌ i maꞌ tob laj uxlabal, xiquichꞌquij wach i winak reꞌreꞌ eh xelic woꞌ ti lok ru̱cꞌ chi xa qꞌueric chic chi̱ꞌ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Naxquilow chaj bih xiban i Jesus, reꞌ take wilque̱b ar jeꞌ wili xquikꞌor chi sahchanak quicꞌux:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Jeꞌ reꞌ nok, xquesaj lok ribiral i Jesus pan tak tinamit wilque̱b pa riyukꞌul i Calile̱ya chi reꞌreꞌ wilic rajawric chi quina̱ take maꞌ tob laj uxlabal.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Naxelic je chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, reꞌ Jesus ihchꞌilimaj je ruꞌum Jaco̱wo chꞌi̱l i Wa̱n xo̱j pan quipa̱t take Simon chꞌi̱l i Tirix.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ar reꞌ ritu̱t rehqꞌue̱n i Simon jiclic wach yoca̱b ruꞌum jenaj cak tzꞌaꞌ. Naxponic ar i Jesus xquikꞌor ti reh chi yowa̱b ixok reꞌreꞌ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus xoquic cok reꞌ wilic wi̱ꞌ ixok reꞌreꞌ, xichop chi kꞌab naxucsaj johtok eh chi jumehkꞌil xelic ti i cak tzꞌaꞌ wilic chiri̱j. Chi suk chic ricꞌux, chi jumehkꞌil pꞌuht rilom take rula̱ꞌ chi suk.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Chiri̱j chic ruꞌ naxoquic i kꞌi̱j, chiꞌnchel take cꞌacharel wilic quiyowa̱b xquicꞌam cho ru̱cꞌ i Jesus. Jeꞌ woꞌ take wilic maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ xicꞌamaric woꞌ cho ru̱cꞌ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok ar chiwach ritzꞌahpil i pa̱t reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus quituhbaj cok qui̱b yohbal wach qꞌuihal tinamit,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 reꞌ Jesus xoquic chi resmejic lok take rehreh wach yaꞌbilal wilic queh take qꞌuihal yowaꞌi̱b xicꞌamaric cho ru̱cꞌ. Jeꞌ woꞌ take wilic maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ xitꞌerej woꞌ lok queh. Reꞌ cok ruꞌ naritꞌerej lok take maꞌ tob laj uxlabal maꞌ riyew ta kꞌab queh chi quikꞌoric chi rikꞌormojic chi reꞌ Jesus rAcꞌu̱n i Dios maj reꞌ take reꞌ quehtꞌalim chi jeꞌ reꞌ xa reꞌ laꞌ i Jesus jaꞌ xa̱j ta pe chi xehtꞌaljic ti chi jeꞌ reꞌ riwi̱ꞌ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Junpech, nok xa cu rumrum woꞌ ti wach risakꞌic, reꞌ Jesus xuctic je eh xelic je pan tinamit reꞌ wilic nak wi̱ꞌ. Ar xicora̱ꞌ je pan jenaj yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel chi ribanaric riti̱j.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Nok jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam cho i Jesus, reꞌ maꞌ Simon chꞌi̱l take rich aj tahkanel xiꞌo̱j chi risiqꞌuiric
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 eh naxquirak jeꞌ wili xquikꞌor reh:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Jeꞌ aj reꞌ naxiꞌo̱j chipam take toco̱m chic tinamit jeꞌ ru̱cꞌ wilque̱b woꞌ pa riyukꞌul i Calile̱ya eh nok wilque̱b chic ar, reꞌ Jesus xiban i cꞌuhtunic ar chipam take pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Ar reꞌ Jesus xesaj woꞌ take lok maꞌ tob laj uxlabal wilic cu̱cꞌ take cꞌacharel wilque̱b wi̱ꞌ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Junpech nok wilic pan jenaj queh tinamit reh riyukꞌul i Calile̱ya, jenaj winak xilim ri̱j xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach i Jesus naxo̱j cꞌolok ru̱cꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Naxibiraj reꞌreꞌ i Jesus xiyew je kꞌab china̱ chi ritzꞌaꞌjic i winak reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Naxikꞌor Jesus chi jeꞌ reꞌ, reꞌ winak reꞌreꞌ xcahnic woꞌ ti chi suk chic ricꞌux naxelic lok i xilim chiri̱j.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ar aj ruꞌ reꞌ Jesus xikꞌor reh chi echic riban chi eno̱j, xa reꞌ laꞌ ruꞌ cow xipahkaj reh chi jeꞌ wili:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 «Maꞌ hab pe wach aj eh nakꞌor chaj bih xcꞌuluric awu̱cꞌ, reꞌ laꞌ chaꞌn hiy ru̱cꞌ aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chi ricꞌuhtjic reh chi maꞌxta chic awe̱t. Jeꞌ woꞌ chayew reh asi̱ jeꞌ ricab takꞌamaj cahnok ribanaric chipam i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Jeꞌ aj reꞌ chaꞌn reh chi nok riyeb chic rikꞌorbal i aj kꞌahsem si̱ chi suk chic acꞌux enehtꞌaljic woꞌ cuꞌum take tinamit chi reꞌ hin maꞌ niyakꞌabej ta pan wo̱k i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, nqui Jesus reh.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Xa reꞌ laꞌ i cꞌacharel reꞌreꞌ xa reꞌ woꞌ ti xelic lok chiwach i Jesus xipꞌut ti je resmejic lok ribiral i nicꞌ paꞌ nimal xcꞌuluric ru̱cꞌ. Ruꞌum aj reꞌ maꞌ xiban ta chic chi reꞌ Jesus xa suk wach oquic riban pan quitinami̱t maj ar laꞌ chic chiꞌ tinamit ncahnic lok chipam take yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel. Cu ar aj chic no̱j rakmajok cuꞌum take cꞌacharel quichalic xa haj yeꞌa̱b.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.