Lucas 23

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chiri̱j chic ruꞌ nok quicohlam chic i moloj i̱b chi quichꞌi̱l i Jesus, reꞌ take juntuhm chi nahsil reꞌreꞌ xipahꞌic johtok eh xquicꞌam je i Jesus chiwach i Po̱nsyo Pila̱to reꞌ raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma ar pa riyukꞌul i Jure̱ya.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Reꞌ aj wili rimahc pꞌuht quitzꞌakam chiri̱j Jesus naxiꞌo̱j cꞌolok chiwach Po̱nsyo Pila̱to:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Chalic Po̱nsyo Pila̱to xibiraj reh Jesus chi jeꞌ wili:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Chiri̱j wili reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor queh take nahsil cꞌamol be̱h jeꞌ ru̱cꞌ aj cꞌatol take si̱ chꞌi̱l take tinamit wilque̱b ar:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ra̱j take nahsil reꞌreꞌ xquicaꞌpechej woꞌ chic cok ritzꞌakaric wach rimahc chi jeꞌ wili:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Reꞌ Po̱nsyo Pila̱to naxibiraj chi xquikꞌor bihnal i Calile̱ya jeꞌ wili xikꞌor queh:
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Chi jeꞌ reꞌ ajic nok ribiram chic chi reꞌ Jesus ar nchalic chipam i yukꞌul reꞌ nkꞌatbic wi̱ꞌ kꞌoric i Hero̱res, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xitakꞌa̱ꞌ je i Jesus ru̱cꞌ ar Jerusalen ruꞌum chi reꞌreꞌ ar wilic woꞌ ponok chipam take kꞌi̱j reꞌreꞌ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Naxcꞌamaric je Jesus chiwach i Hero̱res, kꞌe̱ꞌ xsukbic ricꞌux naxilow wach maj ruꞌum chiꞌnchel ribiral ribiram chiri̱j, wilic cho kꞌi̱j xa ra̱j nak chic rilow wach. Ruꞌum chi xa cꞌahchiꞌ chic ruyꞌem chi narilom jenoꞌ lokꞌ laj nawa̱l ru̱cꞌ Jesus,
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 yohbal wach take birinic xiban reh chiri̱j take lokꞌ laj nawa̱l riban, xa reꞌ laꞌ i Jesus xa ta nak jenaj queh take birinic reꞌreꞌ xicꞌuꞌlej.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xa riman chic pꞌuht quiqꞌuerem cok quichi̱ꞌ chi ritzꞌakaric wach riman rimahc i Jesus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ar ajic reꞌ Hero̱res chꞌi̱l take riso̱l xa cꞌahbil chic rilmijic Jesus ncaꞌn eh chi jeꞌ reꞌ chi xa seꞌlbal reh, xquicoj jenaj chakꞌwach laj tzꞌih chiri̱j jeꞌ ricab i tzꞌih ricoj jenoꞌ kꞌatal kꞌoric. Chiri̱j reꞌreꞌ, reꞌ Hero̱res cꞌuhtbal reh Po̱nsyo Pila̱to chi riyohlej wach ricamaj chi raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric ar Jerusalen, xitakꞌa̱ꞌ woꞌ chic je Jesus ru̱cꞌ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ruꞌum aj reꞌ xa chiwach woꞌ cho kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to chꞌi̱l Hero̱res xquicꞌam woꞌ chic qui̱b pan sukquil cꞌuxlis maj nok cu jaꞌ nchoporic ta i Jesus reꞌ take reꞌ quixowem nak cho quiwach.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Naxcꞌamaric woꞌ chic je Jesus chiwach i Po̱nsyo Pila̱to, reꞌreꞌ xiyukꞌej take nahsil cꞌamol quibe̱h aj cꞌatol si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take nimak quiwach chi quina̱ tinamit chꞌi̱l woꞌ take tinamit
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ ruꞌum nok maꞌ nirak ta jenoꞌ rimahc chi ricꞌul ta nak chi nariquimic eh ruꞌum chi xa ta woꞌ reꞌ Hero̱res xirak cho jenoꞌ rimahc naxatnitakꞌa̱ꞌ tak je ru̱cꞌ,
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 reꞌ hin nanitakꞌa̱b ritzꞌuhumjic eh chiri̱j reꞌ nawokꞌtam je, nqui Po̱nsyo Pila̱to.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ruꞌum nok chiwach i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ tanlic chiri̱j chi narokꞌtam je jenoꞌ tzꞌahpel pan che̱ꞌ.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Raj laꞌ chiꞌnchel take wilque̱b ar chi xa jenaj chic wach quicapew-bal jeꞌ wili xquikꞌor:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Jeꞌ reꞌ nquikꞌor chiri̱j i winak xcojoric pan che̱ꞌ ruꞌum cansanic xiban, jeꞌ woꞌ ruꞌum chi xikꞌor queh tinamit chi maꞌxta quibiram kꞌoric chiwach kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to ruꞌum ra̱j nak rokꞌtam je i Jesus xikꞌor woꞌ chic queh tinamit chi narokꞌtam je,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 xa reꞌ laꞌ take reꞌ quiqꞌuer woꞌ chic quichi̱ꞌ chi rikꞌormojic chi jeꞌ wili:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 —Chaj bih rimahc i winak wili xarak tak chi niban i xakꞌor tak? Reꞌ hin maꞌ nirak ta jenoꞌ rimahc chi ricꞌul ta nak chi reh chi nariquimic. Jeꞌ aj reꞌ nanitakꞌa̱b ritzꞌuhumjic eh chiri̱j reꞌ narokꞌtjic je, nqui woꞌ chic Po̱nsyo Pila̱to queh pa ro̱x pech.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ra̱j take tinamit reꞌreꞌ chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, chi xa cow chic nquipahkaj cok, xquicaꞌpechej woꞌ chic rikꞌormojic chi naricansjic wach curu̱s i Jesus. Chi jeꞌ aj reꞌ naxpaꞌlajic quikꞌorbal take tinamit,
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor queh:
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Chiri̱j aj reꞌ xokꞌtaj je i Warawas jeꞌ ricab xquipahkaj i tinamit. Reꞌ winak wili wilic nak pan che̱ꞌ ruꞌum i cansanic xiban jeꞌ woꞌ ruꞌum rikꞌormojic queh tinamit chi maꞌxta quibiram kꞌoric chiwach i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma. Reꞌ chic i Jesus xikꞌahsaj pan quimic jeꞌ ricab nca̱j take tinamit reꞌreꞌ.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Chi jeꞌ reꞌ nok cꞌahchiꞌ chic ricꞌamaric je Jesus cuꞌum take sol chi cꞌahchiꞌ ritehlam je richeꞌlal ro̱k ricuru̱s, reꞌ take sol xquichop jenaj winak aj Sire̱ne Simon ribihnal reꞌ xponic cho chiri̱j lok i tinamit Jerusalen eh xquitolej chi ritobjic i Jesus chi ritehljic je richeꞌlal ro̱k i curu̱s.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Chiri̱j i wili nok tahkamaj je Jesus cuꞌum riqꞌuihal tinamit, jeꞌ woꞌ cuꞌum take juntuhm chi ixok reꞌ xa suk chic quiꞌokꞌic chiri̱j,
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh naxilow chi okꞌic ncaꞌn:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 maj reꞌ hin wehtꞌalim chi naricꞌulic lok i kꞌi̱j chi ruꞌum i yoꞌjic naroquic cho cu̱cꞌ awacꞌu̱n awixkꞌu̱n tak ruꞌum i cꞌaxquilal narichalic chi quina̱, jeꞌ wili narikꞌormojic:
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Jeꞌ reꞌ narikꞌormojic ruꞌum nok nacꞌolok lok i kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ take awacꞌu̱n awixkꞌu̱n tak chi xa nca̱j nak chic quicꞌolom qui̱b chiwach i tiꞌcꞌaxic reꞌreꞌ naquipꞌutum rikꞌormojic chi jeꞌ wili:
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 «Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ wi reꞌ hin nanicꞌulum i tiꞌcꞌaxic, reꞌ ta na chic hat-tak chꞌi̱l take awacꞌu̱n awixkꞌu̱n tak maꞌ enacꞌul tak tiꞌcꞌaxic? Jeꞌ reꞌ na̱cꞌulum tak jeꞌ ricab i kꞌoric rikꞌor chi jeꞌ wili:
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Nok cꞌahchiꞌ ricꞌamaric je Jesus chꞌi̱l woꞌ take quib chi aj lekꞌ chi naquicansjic,
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 xiponic china̱ jenaj yu̱kꞌ “Ribakil Na̱ Camnak” ribihnal. Ar ajic pꞌuht quijapꞌam i Jesus wach ricurusil. Jeꞌ woꞌ take quib chi aj lekꞌ xicojoric woꞌ wach quicuru̱s, jenaj pa risecꞌa̱j eh jenaj pa ritzꞌe̱t.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor johtok:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 nok cꞌahchiꞌ quiꞌilmijic cuꞌum take tinamit reꞌ xa nelic chic lok nakꞌ quiwach chi riliric chaj bih cꞌahchiꞌ ricꞌulmujic ar.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Jeꞌ woꞌ reꞌ take sol xa nquibik chic cok qui̱b ru̱cꞌ ricurusil i Jesus chi riyeꞌeric johtok pan chi̱ꞌ i mi̱x muhu̱j pan chꞌamsamaj laj ri̱s u̱wa eh chaseꞌlom woꞌ johtok pan nakꞌ wach ncaꞌn
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 nok jeꞌ wili nquikꞌor johtok reh:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jeꞌ woꞌ chic, chi xa jotꞌbal reh Jesus xquitzꞌihmbaj jenaj rehtalil eh xquijapꞌ johtok wach curu̱s maꞌ naht ta johtok wach na̱ i Jesus. Jeꞌ wili rikꞌor i ehtalil reꞌreꞌ:
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nok caꞌnam ok chic reh Jesus chi jeꞌ reꞌ, jenaj queh aj lekꞌ wilque̱b pa riche̱l pꞌuht woꞌ ritzꞌujum chi jeꞌ wili:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ra̱j i jenaj chic aj lekꞌ xinak je richꞌi̱l chi jeꞌ wili:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ruꞌum nok reꞌ tiꞌcꞌaxic wilco̱j wi̱ꞌ i hoj til ricꞌul chi keh chi cꞌahchiꞌ kacꞌulum ruꞌum take kabano̱j, ra̱j laꞌ tiꞌcꞌaxic wilic wi̱ꞌ i winak wili maꞌ ricꞌul ta soꞌ chi reh maj maꞌxta bih nechꞌ ok mahc ribanam cho, nqui richꞌi̱l reh.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Chiri̱j reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Chiri̱j aj wili nok qꞌuisi̱n chic maꞌ cablaj o̱ra reh kꞌi̱j reꞌreꞌ, xoquic cho kꞌekom wach acꞌal cu rehtal xponic jeꞌ na qꞌuisi̱n maꞌ xib o̱ra risoljic i kꞌi̱j.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Chi jeꞌ aj reꞌ naxponic jeꞌ na xib o̱ra reh risoljic i kꞌi̱j, xkꞌekomric wach i kꞌi̱j eh xwek yejal i tzꞌih npoybic reh lokꞌ laj yeꞌa̱b chipam i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Naxcꞌuluric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xiqꞌuer johtok chi̱ꞌ chi cow chi jeꞌ wili:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ar ajic nok ilo̱j chic nicꞌ wach xcꞌulmujic ru̱cꞌ riquimic i Jesus, reꞌ cꞌamol quibe̱h take sol xiyew johtok rilokꞌil i Dios ru̱cꞌ i kꞌoric xikꞌor chi jeꞌ wili:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Chiri̱j i wili reꞌ riqꞌuihal tinamit wilque̱b ponok chi rilmijic nicꞌ wach rijapꞌaric i Jesus xcaꞌn wach curu̱s, xa nquituytuj chic chiꞌ quicꞌux naxisoljic je pan quipa̱t ruꞌum xquirak chiri̱j chi quimahc naxquimic i Jesus.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Reꞌ chic take tinamit quiꞌehtꞌalanic wach i Jesus chꞌi̱l take ixok reꞌ xitahkanic cho reh cu ar Calile̱ya, cu xicahnic cahnok ar chi rilmijic je chi naht nicꞌ wach nakahsjok cho i Jesus wach curu̱s.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ar aj woꞌ Jerusalen wilic jenaj winak aj pan tinamit Arimate̱ya Chep ribihnal, xa coric ti wach ricꞌux eh holohic rinoꞌjbal. Reꞌ winak reꞌreꞌ to̱b ta woꞌ reꞌ nak ru̱cꞌ quicomonil take nimak quiwach reꞌ xquimol qui̱b chi risiqꞌuiric rimahc i Jesus,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 maꞌ xiban ta jenaj wach ricapew-bal ru̱cꞌ take richꞌi̱l xa ta woꞌ nak xoquic jenaj ru̱cꞌ quibano̱j. Nok camnak aj chic i Jesus wach ricuru̱s, reꞌ winak reꞌreꞌ, reꞌ cꞌahchiꞌ ruyꞌem i kꞌi̱j chi reꞌ Dios narikꞌatbic kꞌoric chi quina̱ ritinami̱t,
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 xo̱j ru̱cꞌ i Po̱nsyo Pila̱to eh xipahkaj chi nariyeb kꞌab reh chi narimukꞌa̱b ritiꞌjolal i Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Nok yeꞌo̱j chic cho kꞌab reh chi ribanaric i pahkanic xiban, reꞌ maꞌ Chep xo̱j rikahsaj ritiꞌjolal i Jesus wach curu̱s, xibotej cho pan jenaj tzꞌih eh xo̱j ricoj pan jenaj mukꞌunbal maꞌ jaꞌ cojo̱j ta, reꞌ tikꞌimaj ruꞌum pan jenaj maꞌ laj abaj.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ maꞌ Chep ximukꞌa̱ꞌ i Jesus chipam i roquic kꞌi̱j reꞌ nquitikꞌa̱ꞌ wi̱ꞌ qui̱b take tinamit chi naquihiꞌlic reh hiꞌlbal kꞌi̱j jeꞌ ikal.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Reꞌ take ixok xichalic ar Calile̱ya xquitahkej woꞌ je maꞌ Chep naxponic rimukꞌa̱ꞌ cho Jesus. Jeꞌ aj reꞌ nok quilom chic cho haj wilic i mukꞌunbal xmuhkic wi̱ꞌ i Jesus eh nicꞌ wach muhkic xiban,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 reꞌ take ixok reꞌreꞌ xisoljic woꞌ chic je pan tinamit. Nok wilque̱b chic pan quipa̱t, xquitikꞌa̱ꞌ jeꞌ ru̱cꞌ ncꞌohnic laj ikꞌo̱m chꞌi̱l woꞌ buchꞌbal reh ritiꞌjolal i Jesus eh chiri̱j chic ruꞌ xihiꞌlic woꞌ naxponic i hiꞌlbal kꞌi̱j jeꞌ ricab kꞌoro̱j pa riCꞌuhbal i Dios chi nacaꞌnam.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.