João 9
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NAA
1 Pan jenaj chic kꞌi̱j reꞌ Jesus xiqꞌuic ponok chipam jenaj yeꞌa̱b. Ar xilow wach jenaj winak sotꞌ cho cu pa rasbal.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Nok reꞌ Jesus xa ilo̱j chic riban reh winak reꞌreꞌ, reꞌ hoj raj tahkanel jeꞌ wili xkabiraj reh:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh:
3 Jesus respondeu:
4 Chi ribanaric aj take holohic laj bano̱j reꞌreꞌ xiritakꞌa̱ꞌ cho i Dios eh jeꞌ ricab chi wilic take camanic xa pan kꞌi̱j nbanaric ruꞌum nok wi xoquic cho rikꞌekomil akꞌab maꞌ suk ta chic ribanaric, jeꞌ woꞌ reꞌ ru̱cꞌ take holohic laj bano̱j xiritakꞌa̱ꞌ cho wi̱ꞌ i Dios chi nanibanam, curman woꞌ chi eniban nok cu cꞌachalqui̱n pe maj narichalic kꞌi̱j chi nanicansjic je eh ar maꞌ eta chic niban take bano̱j reꞌreꞌ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chi cu wilqui̱n pe china̱ acꞌal wili, reꞌ wili i jenaj holohic laj bano̱j hin takꞌamaj cho wi̱ꞌ ruꞌum i Dios eh ruꞌum reꞌ, reꞌ hin wilqui̱n ayuꞌ jeꞌ ricab jenoꞌ sakom ritoꞌbej take cꞌacharel chi naquiwihꞌic pan sakom, nqui Jesus.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nok rikꞌorom chic chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus chuhbunic jok wach acꞌal tikꞌinbal reh mahnicꞌ chꞌuwaꞌ eh chiri̱j chic ruꞌ nok riyukꞌum chic i chꞌuwaꞌ reꞌreꞌ xiyulej pan nakꞌ wach i sotꞌ reꞌreꞌ
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 eh xitakꞌa̱ꞌ je ar chipam i haꞌ cojo̱j pan tzꞌak “Siloheh” ribihnal reꞌ ra̱j rikꞌorom pan hewre̱yo “Reꞌ takꞌamaj je”. Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ sotꞌ xo̱j woꞌ chi ritzꞌajaric take nakꞌ wach chipam i haꞌ reꞌreꞌ eh ilo̱j chic riban naxsoljic cho.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take tinamit quehtꞌalanic wach i winak reꞌreꞌ chi sotꞌ nak naxquilow chi nilbic chic, wilic queh take tinamit reꞌreꞌ jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Wilic take cꞌahchiꞌ quikꞌorom, reꞌ winak wili til reꞌ nak i sotꞌ eh wilic woꞌ take cꞌahchiꞌ quikꞌorom xa jeꞌ nak nchel reꞌ sotꞌ. Nok jeꞌ reꞌ nquikꞌor, reꞌ winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ xa nchꞌuk chic ricꞌux xikꞌor queh chi til reꞌ nak cho i sotꞌ.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Reꞌ take tinamit reꞌreꞌ naxquibiraj xikꞌor i winak reꞌreꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor reh:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Reꞌ winak reꞌreꞌ jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Reꞌ tinamit reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xquikꞌor reh:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xquicꞌam je i winak reꞌ nak sotꞌ reꞌreꞌ chi quiwach take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chi nacaꞌnam woꞌ pahkanic reh
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 maj naxteheric nakꞌ wach i sotꞌ reꞌreꞌ ru̱cꞌ i mahnicꞌ chi chꞌuwaꞌ xitikꞌa̱ꞌ i Jesus, pan jenaj nak hiꞌlbal kꞌi̱j reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, xquibiraj woꞌ chic reh winak reꞌreꞌ nicꞌ wach naxteh take nakꞌ wach. Reꞌ winak reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Naxquibiraj reꞌreꞌ wilic take juꞌjun cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Nok rehreh aj wach take capew-bal nkꞌormojic chiri̱j i Jesus, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ wili xquibiraj reh winak sotꞌ nak reꞌreꞌ:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 To̱b ta jeꞌ reꞌ xquikꞌor take cow laj aj niminel reꞌreꞌ chꞌi̱l take toco̱m chic nahsil chi kaxilac i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, maꞌ jaruj ta nquicoj wach chi reꞌ winak reꞌreꞌ asjanak ta nak cho chi sotꞌ eh yuꞌna nilbic chic. Ruꞌum aj reꞌ xiyukꞌunjic take ritu̱t raja̱w i winak cuꞌum take nahsil
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 eh xbirmijic queh chi jeꞌ wili:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Reꞌ take ritu̱t raja̱w i winak reꞌreꞌ jeꞌ wili cꞌuꞌlunic xcaꞌn:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Haj cok wilic maꞌ eta nkaꞌn canar rikꞌormojic aweh tak ruꞌum chi maꞌ kehtꞌalim ta, reꞌ chaj bih xbanic chi nilbic chic yuꞌna on wi wilic nchel jenoꞌ winak xtehbic reh nakꞌ wach, reꞌ hoj maꞌ kehtꞌalim ta. Ruꞌum aj reꞌ chabiraj tak reh kacꞌu̱n, reꞌreꞌ erikꞌor aweh tak nicꞌ wach naxteh i nakꞌ wach maj nim laj winak chic, wilic chic rinoꞌjbal chi rikꞌormojic aweh tak chaj bih xcꞌulmujic ru̱cꞌ, nqui take ritu̱t raja̱w.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor ruꞌum chi xiyoꞌjic chi quiwach take nahsil reꞌreꞌ maj quesam chic ribiral chi xa hab wach cꞌacharel enkꞌoric chi reꞌ Jesus, reꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, naresmejic je on naritꞌermejic je chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take ritu̱t raja̱w xquikꞌor chi naribirmijic reh cacꞌu̱n nicꞌ wach naxteh take nakꞌ wach maj nim laj winak chic chi rikꞌormojic queh take aj nahsil.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Reꞌ take cow laj aj niminel reꞌreꞌ quikꞌoꞌrej woꞌ chic i winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Reꞌ winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh take cow laj aj niminel reꞌreꞌ:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Reꞌ take cow laj aj niminel reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xquikꞌor reh:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Reꞌreꞌ je wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Chalic take nahsil reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ xquitzꞌuj i winak reꞌreꞌ eh xquikꞌor woꞌ reh chi jeꞌ wili:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 maj kehtꞌalim woꞌ chi reꞌ Dios til kꞌoric cho ru̱cꞌ i Moyses eh ruꞌum reꞌ, reꞌ Moyses xchalic chi raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios raj nchel i Jesus reꞌreꞌ, maꞌ kehtꞌalim ta hab wach xyeꞌbic rajawric chi xcꞌulic lok chi raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios, nqui take.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Reꞌ sotꞌ nak cho reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus maꞌ reꞌ ta aj mahc. Wi ta nak aj mahc, nicꞌ wach nanbirmijic cho ruꞌum i Dios kꞌuruꞌ nariban take lokꞌ laj nawa̱l? Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj kehtꞌalim chi reꞌ Dios, maꞌ ribiraj ta take cho aj mahc xa reꞌ laꞌ woꞌ take aj lokꞌem reh eh banol reh take haj wilic i ra̱j ruꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Reꞌ lokꞌ laj nawa̱l xiban wu̱cꞌ hin ricꞌuhtaj keh chi reꞌ Jesus nbirmijic ruꞌum i Dios. Chacoj tak rehtal chi kaxilac hoj maꞌ kabiram ta ribiral eh maꞌ kilom ta woꞌ jenoꞌ winak xiteh ta nak nakꞌ wach jenoꞌ winak asjanak cho chi sotꞌ,
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 raj laꞌ i Jesus xiteh i nakꞌ niwach eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ ncꞌutunic chi ar ru̱cꞌ i Dios xchalic maj wi maꞌ ta nak ru̱cꞌ i Dios xchalic maꞌ eta nak riban canar i lokꞌ laj nawa̱l xiban wu̱cꞌ, nqui xikꞌor queh.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ar ajic reꞌ take nahsil reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Naxehtꞌalij i Jesus chaj bih xbanjic reh winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ, xo̱j risicꞌ eh naxponic rirak jeꞌ wili xikꞌor reh:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 —Hab wach i nakꞌor reꞌreꞌ, Ha̱w? Chakꞌor wi̱n eh reꞌ hin enichꞌica̱ꞌ nicꞌux chiri̱j, nqui winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
37 E Jesus lhe disse:
38 Xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Chiri̱j reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
39 Jesus continuou: —
40 Ar ajic reꞌ cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi cꞌuta̱j i Jesus ru̱cꞌ i winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ, wilque̱b woꞌ juꞌjun cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Naxquibiraj xikꞌor i Jesus, jeꞌ wili xquikꞌor reh:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.