João 7

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiri̱j chi ribanam chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus cu xcahnic ar Calile̱ya chi ritikiric juꞌ ribehsjic pa̱m take tinamit wilque̱b ar eh maꞌ xa̱j ta ojic ar Jure̱ya. Jeꞌ reꞌ xiban ruꞌum nok reꞌ take aj cꞌamol quibe̱h take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel cꞌahchiꞌ quisiqꞌuim ri̱j nicꞌ nak wach ricansjic nacaꞌnam.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ar ajic Calile̱ya nok qꞌuisi̱n nak chic maꞌ rirak cho rikꞌijil i kaninkꞌi̱j i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ nkanimej wi̱ꞌ wach i quiwihꞌic take kama̱m katiꞌt chi xa behel take chipam yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 reꞌ take ras richa̱kꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 maj hab wach ra̱j chi narelic ribiral take nicꞌ nimal ricꞌuhtaj, maꞌ reꞌ ta pan cꞌolic eriban take lokꞌ laj nawa̱l. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ take lokꞌ laj nawa̱l nacꞌuhtaj chipam i yukꞌul wili riban woꞌ chi eno̱j aban chipam toco̱m chic take yukꞌul, nqui take reh.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ ncꞌuhtunic lok chi xa ta nak reꞌ take ras richa̱kꞌ reꞌreꞌ nquicoj wach i Jesus chi reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Chalic Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ i ras richa̱kꞌ:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 maj maꞌxta cho cꞌacharel ar je ru̱cꞌ quixowonic awach tak. Wu̱cꞌ hin maꞌ jeꞌ ta reꞌ, ar laꞌ wilque̱b take cho cꞌacharel quixowonic niwach ruꞌum reh kꞌoric niban chiqui̱j maj reꞌ hin xa eli̱c woꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom queh chi cꞌahbil i cꞌacharic ncaꞌn.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Jeꞌ reꞌ ajic hiy tak hat-tak chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ. Reꞌ hin jaꞌ eta quino̱j maj jaꞌ rirak ta rikꞌijil wojic ar, nqui Jesus queh ras richa̱kꞌ reꞌreꞌ.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Chi jeꞌ reꞌ xa xcahnic woꞌ pa riyukꞌul Calile̱ya naxikꞌor queh kꞌoric reꞌreꞌ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Wilic ok chic kꞌi̱j cojic pan ninkꞌi̱j take ras richa̱kꞌ, reꞌ Jesus xichop woꞌ je ribe̱h ar Jure̱ya chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ xa reꞌ laꞌ xa pan jutzic ti xo̱j cꞌolok, maꞌ hab ta wach xehtꞌalanic reh.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ar aj chic pan ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ take nahsil chi kaxilac hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel pꞌuht quisiqꞌuim i Jesus chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ar woꞌ pan ninkꞌi̱j reꞌreꞌ yohbal wach take kꞌoric ncaꞌn chiri̱j i Jesus. Wilic woꞌ take nquikꞌor chi jeꞌ wili:
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Chi jeꞌ reꞌ cꞌuta̱j ncaꞌn take tinamit chi quiwach maꞌ hab ta woꞌ wach xkꞌoric cok chiri̱j i Jesus chi quiwach take nahsil chi kaxilac i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel maj nquiyohlej chi maꞌ chi bih nbanaric queh ruꞌum take kꞌoric ncaꞌn chiri̱j i Jesus.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Nok yejalanak ok chic i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xo̱j cꞌolok chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios wilic ar Jerusalen eh xipꞌut cꞌuhbalanic cu̱cꞌ take tinamit quimolom qui̱b chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ar ajic naxquibiraj take nahsil chi kaxilac i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel i cꞌuhbalanic riban i Jesus, xsahchic quicꞌux ruꞌum rinoꞌjbal chi cꞌuhtunic eh jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Reꞌ Jesus naxibiraj nquikꞌor chiri̱j, jeꞌ wili xikꞌor queh:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 eh reꞌ ricorquilal reꞌreꞌ, wi ar ru̱cꞌ i Dios til xchalic i cꞌuhtunic niban on xa nchalic pa nicꞌux rikꞌormojic reꞌ aj reꞌ nyeꞌeric reh xa hab wach cꞌacharel chi erirak chiri̱j nok raj rinimem haj wilic ra̱j i Dios.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 «Chi je aj reꞌ cꞌuhtunic niban, reꞌ hin maꞌ jeꞌ ta nicab i cꞌacharel xa nchalic pa ricꞌux i cꞌuhtunic riban. Reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ xa cꞌulbal rilokꞌil risi̱c ru̱cꞌ take kꞌoric rikꞌor. Ra̱j laꞌ hin niban jeꞌ ricab i cꞌacharel reꞌ nsicꞌbic reh chi enyeꞌeric rilokꞌil reꞌ hab wach xtakꞌanic cho reh. Chi jeꞌ reꞌ niban, reꞌ ninoꞌjbal i hin jeꞌ woꞌ ricab rinoꞌjbal i cꞌacharel coric wach ricꞌux eh maꞌ riban ta i cꞌahbilal.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Wi jeꞌ aj reꞌ ninoꞌjbal chaj waꞌric kꞌuruꞌ cꞌahchiꞌ asiqꞌuim tak ri̱j nicꞌ wach nicansjic na̱banam tak? Ru̱cꞌ reꞌreꞌ maꞌ cꞌahchiꞌ ta animem tak i Cꞌuhbal yeꞌo̱j reh Moyses ruꞌum i Dios. Maꞌ coric ta na kꞌuruꞌ chi reꞌreꞌ xicana̱ꞌ cahnok i cꞌuhbal reꞌreꞌ reh chi narinimjic awuꞌum tak? nqui Jesus queh.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Naxquibiraj take tinamit chi reꞌ Jesus xikꞌor chi naquicansam, jeꞌ wili xquikꞌor reh:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Chalic Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Wi jeꞌ reꞌ naꞌn tak ruꞌum chi chawach tak xincamanic chiwach i hiꞌlbal kꞌi̱j reꞌ nkalokꞌej wi̱ꞌ wach i Dios, chaj bih nacapaj tak chiri̱j i rikꞌataric lok ritzꞌuhmal ricꞌachanbal jenoꞌ acꞌun reꞌ ar cu̱cꞌ take kama̱m katiꞌt xpꞌuhtic cho ribanaric eh chiri̱j chic reꞌ xitakꞌa̱ꞌ woꞌ rikꞌormojic i Moyses? Reꞌreꞌ wilic pech nbanjic chipam take hiꞌlbal kꞌi̱j reꞌ nkalokꞌej wi̱ꞌ wach i Dios, majeꞌ?
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Wi chipam take hiꞌlbal kꞌi̱j nkalokꞌej wi̱ꞌ wach i Dios jeꞌ reꞌ nkaꞌn chi cꞌambal na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chaj bih riwi̱ꞌ kꞌuruꞌ chi xatcakric tak wu̱cꞌ ruꞌum chi pan jenaj queh take kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ hin xnicowsaj i jenaj winak si̱c nak?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ hat-tak ma̱kꞌor tak chic chi reꞌ take bano̱j niban i hin maꞌ holohic ta take xa ruꞌum reh nawilow tak chaꞌn laꞌ tak ri̱j chi coric wi reꞌ nakꞌor tak coric on maꞌ coric ta, nqui Jesus.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ar ajic chi quixilac take tinamit aj Jerusalen wilic take xquikꞌor chi jeꞌ wili:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ayuꞌ poꞌ nchel wilic yuꞌna, cꞌuta̱j riban chi kaxilac eh maꞌ hab ta wach cꞌahchiꞌ rikꞌetbic wach rikꞌorbal. Reꞌ take kanahsil kꞌi̱j woꞌ cꞌahchiꞌ quicapam chi reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric,
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 xa reꞌ laꞌ ncꞌutunic chi reꞌ Jesus wili maꞌ reꞌ ta i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric maj kehtꞌalim haj wilic tinamit nchalic wi̱ꞌ. Ra̱j i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric maꞌ kehtꞌalim ta haj wilic tinamit narichalic wi̱ꞌ, nqui xquikꞌor.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus xa xitik woꞌ juꞌ ricꞌuhtunic cu̱cꞌ i tinamit ar chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh jeꞌ wili xikꞌor queh ru̱cꞌ cow laj kꞌoric:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 raj i hin til wehtꞌalim wach i reꞌ chi coric maj ar woꞌ ru̱cꞌ xinchalic ruꞌum nok reꞌ aj reꞌ xtakꞌanic cho wi̱n, nqui Jesus queh.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Naxikꞌor i Jesus take kꞌoric reꞌreꞌ wilic take cꞌacharel xca̱j nak quichopom chi naquicansam nak, xa reꞌ laꞌ maꞌ hab ta woꞌ wach xchopbic reh ruꞌum nok jaꞌ nponic ta rikꞌijil chi naricansjic je.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jeꞌ reꞌ ajic to̱b ta wilic take maꞌ xquicoj ta wach i Jesus, wilic woꞌ take cꞌacharel suk xquibiraj i xikꞌor eh xquinimej i Jesus. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ jeꞌ wili nquikꞌor chiri̱j:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ kꞌoric ncaꞌn take tinamit chiri̱j i Jesus eh reꞌ kꞌoric ncaꞌn xponic pan quixiquin take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, xquitakꞌa̱ꞌ je take juꞌjun aj chaꞌjanel reh i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios reh chi naquichopom cho i Jesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Naxiꞌo̱j cꞌolok take aj chopo̱l reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xa cu cꞌuhbalanic woꞌ riban cu̱cꞌ take tinamit. Reꞌ aj wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom queh tinamit reꞌreꞌ:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Cu reꞌ aj ruꞌ naqui̱n nak chic asiqꞌuim tak xa reꞌ laꞌ maꞌxta chic qui̱narakam tak maj reꞌ hin naniwihꞌic pan jenaj yeꞌa̱b reꞌ maꞌ eta riban chi etiponic tak ar, nqui Jesus queh.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ruꞌum take kꞌoric xikꞌor i Jesus reꞌ take nahsil chi kaxilac i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ wili xquikꞌor:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ta, maꞌ kehtꞌalim ta paꞌ narojic, maꞌ nkarak ta chiri̱j i kꞌoric xiban chi jeꞌ wili:
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Chipam aj chic i rinimal kꞌi̱j reꞌ ncohlsjic wi̱ꞌ wach i kaninkꞌi̱j, reꞌ Jesus paꞌlic johtok chi quiwach i tinamit jeꞌ wili xikꞌor ru̱cꞌ cow laj kꞌoric:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 reꞌ chꞌiclic chic ricꞌux chiwi̱j maj reꞌ aj i hin aj yeꞌol reh cꞌacharic jeꞌ ricab rikꞌor riCꞌuhbal i Dios narikꞌor chi jeꞌ wili:
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ru̱cꞌ aj take kꞌoric xiban reꞌreꞌ xkꞌoric chiri̱j i Lokꞌ laj Uxlabal eh jeꞌ ricab xikꞌor ruꞌ, reꞌ Lokꞌ laj Uxlabal xcꞌulic lok chi nariwihꞌic ku̱cꞌ i hoj xojniminic reh Jesus reꞌ cok ruꞌ maꞌ xcꞌulic ta chiwach take kꞌi̱j reꞌ xcꞌacharic wi̱ꞌ i Jesus ayuꞌ wach acꞌal ruꞌum nok chiwach take kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jaꞌ nyeꞌeric ta nak reh i rajawric naricꞌulum cu rehtal nwihꞌic woꞌ chic johtok ar ru̱cꞌ i rAja̱w Dios.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ru̱cꞌ xikꞌor i Jesus chiri̱j richalic i Lokꞌ laj rUxlabal, wilic take juꞌjun cꞌacharel naxquibiraj reꞌreꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Wilic woꞌ take jeꞌ wili xquikꞌor:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Reꞌ laꞌ riCꞌuhbal i Dios rikꞌor chi reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, naructic cho ru̱cꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho i maꞌ Tawiy reꞌ kakꞌatal kꞌoric cho najtir kꞌi̱j. Jeꞌ woꞌ, rikꞌor chi ar Welen reꞌ asjanak woꞌ cho wi̱ꞌ ruꞌ, narasjic cho i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, nqui take.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌum reh quicapew-bal chiri̱j i Jesus, wilic take cꞌacharel coric wach quikꞌoric chiri̱j i Jesus eh wilic woꞌ take maꞌ coric ta kꞌoric xcaꞌn chiri̱j.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Jeꞌ woꞌ chic, chi quixilac take cꞌacharel wilic woꞌ take xca̱j nak quichopom i Jesus chiwach i juncꞌam reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ maꞌ hab ta woꞌ wach queh xicowej ri̱b chi ribanaric reꞌreꞌ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok reꞌ take juꞌjun aj chaꞌjanel xitakbajic cho chi richoporic i Jesus xisoljic woꞌ chic je chi maꞌ xquichop ta woꞌ je i Jesus, reꞌ take xitakꞌanic je queh jeꞌ ricab take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ wili xquikꞌor:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Reꞌ take juꞌjun aj chaꞌjanel reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take nahsil aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ wili xquikꞌor:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Hab wach queh take kanahsil on hab wach keh hoj cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xcojbic wach ricꞌuhbal i winak reꞌreꞌ chi xacoj woꞌ tak cho wach i kꞌoric riban?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Reꞌ take quicojbic wach rikꞌorbal i winak reꞌreꞌ, xa reꞌ take tinamit maꞌ quehtꞌalim ta pa̱m i Cꞌuhbal yeꞌo̱j reh Moyses ruꞌum i Ajabe̱s i Dios. Reꞌ hoj nkakꞌor chi reꞌ take tinamit reꞌreꞌ nariyeꞌeric tiꞌcꞌaxic chi quina̱ ruꞌum i Dios, nqui take.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Chi quixilac take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xwihꞌic jenaj cꞌacharel Nicore̱mo ribihnal reꞌ xchalic chi rikꞌoꞌrjic i Jesus junpech pan jenaj chakꞌab. Reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh richꞌi̱l:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «Reꞌ Cꞌuhbal nchopbic kana̱ i hoj rikꞌor, reh chi narichꞌukuric wach rimahc jenoꞌ cꞌacharel curman chi pe̱t naribirmijic rikꞌorbal i cꞌacharel reꞌreꞌ rakbal chiri̱j wi wilic jenoꞌ rimahc ru̱cꞌ i cꞌahchiꞌ ribanam. Wi maꞌ jeꞌ reꞌ enkaꞌn, maꞌ riyew ta woꞌ kꞌab keh i cꞌuhbal reꞌreꞌ chi enkachꞌuk wach ribano̱j jenoꞌ winak, nqui queh.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Reꞌ take richꞌi̱l jeꞌ wili xquikꞌor reh Nicore̱mo:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 quicohlaj quimoloj i̱b take nahsil reꞌreꞌ eh xquipuhcaj qui̱b chi nacojic chi quijuꞌjunal pan quipa̱t.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.