João 3

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wihꞌic jenaj winak jeꞌ ru̱cꞌ quicomonil take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, Nicore̱mo ribihnal. Reꞌ Nicore̱mo reꞌreꞌ nim riwaꞌric chi quixilac take cꞌamol kabe̱h i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Pan jenaj aj chakꞌab reꞌ Nicore̱mo xcꞌulic lok ru̱cꞌ Jesus eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Chalic Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
3 Jesus respondeu:
4 Reꞌ Nicore̱mo jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili ricꞌuꞌljic xiban:
5 Jesus disse:
6 Jeꞌ aj reꞌ nikꞌor maj jeꞌ ricab chi reꞌ hoj cꞌacharel, hoj cacꞌu̱n quixkꞌu̱n take katu̱t kaja̱w ruꞌum chi reꞌ take reꞌ xiyeꞌbic kacꞌacharic, jeꞌ woꞌ reꞌ cu̱cꞌ take nyeꞌeric quicꞌacharic ruꞌum i Lokꞌ laj Uxlabal, reꞌ take reꞌ racꞌu̱n rixkꞌu̱n i Dios chic take ruꞌum reh Lokꞌ laj Uxlabal.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Jeꞌ reꞌ ajic maꞌ nsahchic acꞌux ru̱cꞌ xnikꞌor aweh chi jeꞌ wili: Curman chi reꞌ take cꞌacharel nacasjic woꞌ chic ricaꞌpech.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 «Chiri̱j chic i wili, wilic woꞌ jenaj chic kꞌoric nanibanam aweh chiqui̱j take nyeꞌeric quicꞌacharic ruꞌum i Lokꞌ laj Uxlabal: Reꞌ Lokꞌ laj Uxlabal nancamanic cu̱cꞌ riban jeꞌ ricab i te̱w chi maꞌ nilmijic ta wach nancꞌulic lok on nok xa njumic chic no̱j, nqui Jesus.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Reꞌ Nicore̱mo jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh Jesus:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
10 Jesus respondeu:
11 Reꞌ hin til coric i cꞌahchiꞌ nikꞌorom aweh xa reꞌ laꞌ ruꞌ to̱b ta xa cꞌahchiꞌ nikꞌoric chiri̱j i yeꞌo̱j keh chi ilmijic jeꞌ woꞌ chi ehtꞌaljic, wilic aweh tak chipam acomonil, maꞌ nquicoj ta wach i nikꞌor.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ruꞌum aj reꞌ nicapaj i wili: Wi maꞌ nacoj ta tak wach i cꞌahchiꞌ nikꞌorom chiri̱j i xa paꞌ bih wilic ayuꞌ wach acꞌal, nicꞌ aj chic wach nachacoj tak wach i kꞌoric eniban wi ta nak chiri̱j i wilic cho pan taxa̱j equinkꞌoric? nqui Jesus reh Nicore̱mo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ruꞌum aj take kꞌoric xikꞌor i Jesus, reꞌ hin Wa̱n nikꞌor chi maꞌ hab ta wach nehtꞌalanic reh reꞌ wilic cho pan taxa̱j maj maꞌ hab ta wach pononak cho ilbok reh chaj bih wilic ar. Reꞌ Jesus, reꞌ Acꞌunbe̱s reꞌ wilic rajawric chi quina̱ cꞌacharel, xa reꞌ wach reꞌ til rehtꞌalim i wilic cho pan taxa̱j maj maꞌ xa reꞌ ta chi ar xchalic naxcꞌulic wihꞌok ayuꞌ wach acꞌal, ar laꞌ woꞌ chic xsoljic johtok eh chi jeꞌ reꞌ xa wilic woꞌ cho pan taxa̱j.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Naxwihꞌic i Jesus ayuꞌ wach acꞌal xicꞌul reh jeꞌ ricab ribiral i rehtalil a̱kꞌ xchꞌilinjic wach jenaj che̱ꞌ ruꞌum Moyses nok cꞌahchiꞌ ricꞌamam quibe̱h take kama̱m katiꞌt ar pan yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel. Jeꞌ ricab rehtalil a̱kꞌ reꞌreꞌ, reꞌ Jesus reꞌ Acꞌunbe̱s reꞌ wilic rajawric chi quina̱ cꞌacharel xchꞌilinjic woꞌ wach jenaj curu̱s eh jeꞌ ricab reh chi naricꞌulic woꞌ nak chic quicꞌux take kama̱m katiꞌt curman chi reꞌ Moyses xichꞌila̱ꞌ i rehtalil a̱kꞌ reꞌreꞌ, curman woꞌ chi reꞌ Jesus xchꞌilinjic wach curu̱s
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 reh chi xa hab wach cꞌacharel erichꞌica̱ꞌ ricꞌux chiri̱j maꞌ eta chic nquimic chi junpech to̱b ta laꞌ quimok je xa naricꞌacharic woꞌ chi junelic ru̱cꞌ i Dios.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ruꞌum chi reꞌ Dios kꞌe̱ꞌ woꞌ chic kojricꞌax cho chiꞌnchel i hoj cꞌacharel, reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ cho ayuꞌ wach acꞌal i xa jenaj woꞌ ti chi rAcꞌu̱n chiwach, reh chi xa hab wach i cꞌacharel erichꞌica̱ꞌ ricꞌux chiri̱j maꞌ eta chic nquimic chi junpech naricꞌacharic laꞌ chi junelic ar ru̱cꞌ i Dios.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ru̱cꞌ aj ritakꞌabjic cho i racꞌu̱n, reꞌ Dios xicꞌuhtaj cho ricꞌaxbal maj maꞌ reh ta chi riyeꞌeric tiꞌcꞌaxic chi quina̱ cꞌacharel xtakꞌabjic cho i Jesus reh laꞌ chi naricoꞌlem take chiwach i tiꞌcꞌaxic wilic nak chi quina̱ ruꞌum quimahc.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ cꞌacharel n-niminic reh Jesus maꞌxta riyeꞌeric pan tiꞌcꞌaxic. Tzꞌa̱b ruꞌ i cꞌacharel reꞌ maꞌ rinimej ta i Jesus reꞌ xa jenaj chi rAcꞌu̱n i Dios, reꞌreꞌ xchꞌukuric chic kꞌoric china̱ ruꞌum i Dios chi naricꞌulum i tiꞌcꞌaxic ruꞌum nok reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ maꞌ choplic ta ricꞌux chiri̱j i Jesus reꞌ xa jenaj woꞌ ti chi rAcꞌu̱n i Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Chaj waꞌric chi nchꞌukuric kꞌoric chi quina̱ take cꞌacharel ruꞌum i Dios? Ruꞌum chi xa cꞌahchiꞌ woꞌ que̱b chi cꞌahbilal take cꞌacharel. Ruꞌum reꞌ naxcꞌulic ayuꞌ wach acꞌal i Jesus chi aj sakomonel pa̱m quinoꞌjbal, reꞌ take cꞌacharel xquicꞌax wach i kꞌekom wilic wi̱ꞌ i quinoꞌjbal chiwach chi reꞌ Jesus narisakomem nak pa̱m quinoꞌjbal
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xcꞌuhtunic lok wach i cꞌahbilal laj capew-bal ncaꞌn maj reꞌ take cꞌahbil quinoꞌjbal maꞌ nca̱j ta wach i sakom eh maꞌ quiꞌoquic ta woꞌ chipam reh chi maꞌ eta nsakombic lok wach i cꞌahbilal ncaꞌn,
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 raj nchel take ncaꞌn holohic laj noꞌjbal jeꞌ ricab ra̱j i Dios, reꞌ take reꞌ quiꞌoquic pan sakom reh chi encꞌutunic lok wach chi cꞌahchiꞌque̱b chi cꞌacharic jeꞌ ricab ra̱j i Dios.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Chiri̱j chic i kꞌoric xiban ru̱cꞌ i Nicore̱mo, reꞌ Jesus xelic je chipam i tinamit Jerusalen chꞌi̱l take raj tahkanel eh xo̱j pan tak toco̱m chic yeꞌa̱b aj pa riyukꞌul Jure̱ya take. Chiwach take kꞌi̱j naxwihꞌic pan tak yeꞌa̱b reꞌreꞌ chꞌi̱l take raj tahkanel, reꞌ Jesus xikahsaj quiha̱ꞌ take tinamit xiponic ru̱cꞌ
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 jeꞌ ricab woꞌ cꞌahchiꞌ ribanam cho Wa̱n ar chipam i yeꞌa̱b Enon ribihnal reꞌ wilic maꞌ naht ta je ru̱cꞌ i jenaj chic yeꞌa̱b Salim ribihnal. Jeꞌ aj reꞌ camanic cꞌahchiꞌ ribanam i Wa̱n ruꞌum nok yohbal wach haꞌ wilic ar eh chi maꞌxta peꞌ nak bih nkꞌetbic pa ribe̱h reh ricamaj xikahsaj quiha̱ꞌ take tinamit quiponic ru̱cꞌ,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 ruꞌum nok maꞌ jaꞌ ncojoric ta nak pan che̱ꞌ ruꞌum Hero̱res.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Chiwach woꞌ take cho kꞌi̱j reꞌreꞌ nok cu kahsanic haꞌ riban i Wa̱n wilic take queh ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xiꞌoquic chi wolic cu̱cꞌ take raj tahkanel i Wa̱n chiri̱j rikahsjic quiha̱ꞌ cꞌahchiꞌ caꞌnam take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reh chi naquicahnic chi maꞌxta chic quimahc chiwach i Dios.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take aj tahkanel reꞌreꞌ xiꞌo̱j ru̱cꞌ i Wa̱n eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Jeꞌ woꞌ chic reꞌ hat-tak xabiraj woꞌ tak chi reꞌ hin xnikꞌor cho aweh tak chi reꞌ hin maꞌ reꞌ ta hin i Ajabe̱s reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Reꞌ hin xa hin laꞌ takꞌamaj cho ruꞌum i Dios chi rikꞌormojic ribiral ricꞌulic lok i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric reꞌreꞌ.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ru̱cꞌ i nibiram chiri̱j i Ajabe̱s Jesus, reꞌ hin kꞌe̱ꞌ nsukbic nicꞌux ru̱cꞌ reꞌreꞌ jeꞌ ricab nok kꞌe̱ꞌ woꞌ nsukbic ricꞌux jenoꞌ acꞌun pa ricaxarahil jenoꞌ chic rich qꞌuijol narilow chi xiban chic caxa̱ra ru̱cꞌ rehqꞌue̱n eh jeꞌ woꞌ chi cꞌuta̱j chic riban cu̱cꞌ take rula̱ꞌ ru̱cꞌ sukquil cꞌuxlis.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ru̱cꞌ aj risukquil nicꞌux chiri̱j reꞌreꞌ, reꞌ hin nikꞌor woꞌ aweh tak i wili: Reꞌ Jesus curman chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic yeꞌerok rilokꞌil eh reꞌ hin kajok wach nilokꞌil, nqui xikꞌor i Wa̱n aj kahsem haꞌ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ rajawric i Jesus kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nim wach ruꞌum chi reꞌreꞌ Ajabe̱s chi kana̱ i hoj chiꞌnchel cꞌacharel. Jeꞌ woꞌ, reꞌ Jesus ar chalanak pan taxa̱j eh ruꞌum reꞌ til toco̱m chi kawach i hoj cꞌacharel reꞌ xa wilco̱j woꞌ ayuꞌ wach acꞌal eh xa kojkꞌoric woꞌ chiri̱j i xa chaj bih nkilow ayuꞌ wach acꞌal. Ruꞌum aj chi ar pan taxa̱j chalanak,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 reꞌ Jesus nkꞌoric chiri̱j chaj bih ribiraj chꞌi̱l chaj bih rilow cho ar ru̱cꞌ Ajabe̱s Dios. To̱b ta chiri̱j reꞌ nkꞌoric, qꞌuihal take cꞌacharel maꞌ nquicꞌul ta i rikꞌor
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 eh ru̱cꞌ ncaꞌn reꞌreꞌ, maꞌ cꞌahchiꞌ ta quicꞌuhtam lok chi reꞌ Dios xa coric woꞌ nkꞌoric jeꞌ ricab ricꞌuhtaj lok i cꞌacharel ncꞌulbic reh chaj bih rikꞌor i Jesus.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus ruꞌum chi reꞌ woꞌ Dios xtakꞌanic cho reh ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ aj reꞌ nkꞌoric reh take kꞌoric yeꞌo̱j cho reh ruꞌum i Dios. Reh aj chi naritoꞌbjic i Jesus, reꞌ Dios xiyew woꞌ reh chi xa nariwihꞌic woꞌ rajawric i Lokꞌ laj Uxlabal ru̱cꞌ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ xyeꞌeric reh, ruꞌum laꞌ woꞌ chi til kꞌe̱ꞌ tiꞌ nicꞌrijic ruꞌum i Ajabe̱s Dios, xyeꞌeric woꞌ reh chi nariwihꞌic rajawric china̱ chiꞌnchel.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ruꞌum chi reꞌ Jesus wilic rajawric chi naribanam chi reꞌ take cꞌacharel naquicꞌacharic chi junelic, xa hab wach kꞌuruꞌ naricojbic wach chi reꞌreꞌ i rAcꞌu̱n i Dios xa na woꞌ ricꞌacharic chi junelic to̱b ta nak quimok je. Tzꞌa̱b ruꞌ xa hab wach maꞌ ricoj ta wach i Jesus chi reꞌreꞌ rAcꞌu̱n i Dios, xa maꞌ reꞌ ta maꞌxta chic riyeꞌeric ricꞌacharic chi junelic naquimok je, yuꞌna laꞌ woꞌ wilic chic rijoskꞌil i Dios china̱.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.