João 12

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chiri̱j chic ruꞌ nok xa waki̱b chic kꞌi̱j ra̱j chi naripꞌuhtic i ninkꞌi̱j Pa̱scuwa, reꞌ Jesus xo̱j woꞌ chic chipam i tinamit Weta̱nya, reꞌ ncꞌacharic wi̱ꞌ i La̱saro reꞌ camnak nak chic eh xcꞌaꞌchsjic woꞌ chic.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ar ajic chipam jenaj pa̱t xquitikꞌa̱ꞌ wach jenaj ninkꞌi̱j chi yeꞌbal rilokꞌil i Jesus eh ar xquiyukꞌej chi wiꞌc reh xikꞌekbal. Reꞌ aj cojol culc chipam i ni̱m reꞌreꞌ, reꞌ i Ma̱rta eh reꞌ La̱saro reꞌ rixuba̱l i Ma̱rta tzꞌuklic woꞌ cok ru̱cꞌ i Jesus nah me̱xa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Nok tzꞌuklic aj chic i Jesus chi wiꞌc, chalic i Mari̱ya reꞌ richa̱kꞌ i Ma̱rta xo̱j ricꞌahmaj junpa̱j jeꞌ ru̱cꞌ ncꞌohnic laj ikꞌo̱m qꞌuih ritzꞌakil ruꞌum tikꞌimaj ru̱cꞌ rihtzꞌuba̱l i tic Na̱rto ribihnal eh naxichihcaj ri̱j ro̱k i Jesus xichiksaj woꞌ chic ru̱cꞌ rismal na̱. Ruꞌum aj ikꞌo̱m reꞌreꞌ, reꞌ pa̱m i pa̱t xiban xa nbukunic chic reh ricꞌohonquil.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ar ajic jenaj kich aj tahkanel reꞌ racꞌu̱n i Simon, Ju̱ras ribihnal reꞌ aj Caryot eh reꞌ naritikꞌenic woꞌ johtok wach cu̱cꞌ take cꞌamol quibe̱h take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ar Jerusalen chi narikꞌahsam i Jesus pan quikꞌab chi cansbal je reh, naxilow chi jeꞌ reꞌ xbanaric jeꞌ wili xikꞌor:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «Chaj waꞌric naxchihcjic ncꞌohnic laj ikꞌo̱m wili? Reꞌ ikꞌo̱m wili xiban nak chi xcꞌayjic ru̱cꞌ ritzꞌakil ricamaj riban jenaj cꞌacharel chiwach qꞌuisi̱n maꞌ jenaj ha̱b. Ru̱cꞌ riqꞌuihal tumi̱n reꞌreꞌ xitobjic nak take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, nqui xikꞌor i Ju̱ras.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Jeꞌ reꞌ ruꞌ xikꞌor i Ju̱ras xa reꞌ laꞌ naxikꞌor chi jeꞌ reꞌ, maꞌ xikꞌor ta ruꞌum chi til ra̱j ta nak ritoꞌbem take cꞌacharel reꞌ cꞌaxic ti ncaꞌn eh chi til tiꞌ ta woꞌ nak ricꞌraj take. Xikꞌor laꞌ chi jeꞌ reꞌ ruꞌum chi reꞌreꞌ aj cꞌolol tumi̱n chi kaxilac eh nicꞌ paꞌ nimal tumi̱n nkayew chipam i cꞌola̱b rihkam, resaj lok ru̱cꞌ. Jeꞌ aj reꞌ kꞌoric xikꞌor ruꞌum kꞌe̱ꞌ suk reh relkꞌjic i tumi̱n.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Coric, reꞌ take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn xa naquiwihꞌic woꞌ cahnok chaxilac tak eh xa nicꞌ paꞌ eriban chi enaꞌn tak atoꞌbil queh, raj nchel i hin maꞌ xa eli̱c ta naniwihꞌic chaxilac tak maj xa maꞌ naht ta chic wilic je rikꞌijil chi nanicansjic je, nqui reh.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Chiwach aj take kꞌi̱j nok wilic i Jesus ar Weta̱nya, qꞌuihal take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquinaꞌbej chi reꞌ Jesus wilic chipam i tinamit reꞌreꞌ eh ruꞌum reꞌ xiꞌo̱j woꞌ ar chi rilmijic wach jeꞌ woꞌ chi rilmijic i La̱saro reꞌ xcꞌaꞌchsjic woꞌ chic ruꞌum Jesus.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Naxquibiraj nicꞌ wach cꞌahchiꞌ caꞌnam i tinamit, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ xquitikꞌa̱ꞌ wach quinoꞌjbal chi naquicansam woꞌ i La̱saro
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 maj maꞌ tare̱t ta chi queh chi reꞌ take cꞌacharel enquilow i La̱saro chi cꞌachlic woꞌ chic. Ruꞌum reh ricꞌaꞌchsjic i La̱saro, qꞌuihal take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel cꞌahchiꞌ quicana̱b take cho cꞌamol be̱h reꞌreꞌ eh reꞌ chic i Jesus cꞌahchiꞌ quinimem.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Jenaj chic kꞌi̱j riponic ar Weta̱nya, reꞌ Jesus xichop je ribe̱h chi ojic ar Jerusalen. Jeꞌ reꞌ ajic, nok reꞌ riqꞌuihal take tinamit jeꞌ ru̱cꞌ xiponic pan tinamit Jerusalen chi ricꞌsjic i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, xquibiraj chi reꞌ Jesus ojic riban pa ribe̱h i Jerusalen
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 xichalic chi ricꞌuluric pan ocbal reh i tinamit reꞌreꞌ. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ quicꞌam cho nimak tak xak pacꞌ xiꞌoquic chi ricꞌalenjic i Jesus eh jeꞌ wili nquikꞌor chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Chi jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ chi ojic chic riban i Jesus nah be̱h xquiyew reh jenaj racꞌu̱n cawa̱y eh ru̱cꞌ ritzꞌuhkic je china̱ i racꞌu̱n cawa̱y reꞌreꞌ, xmanlajic wach i kꞌoro̱j cho chi jeꞌ wili ruꞌum jenaj aj kꞌorol cho riCꞌuhbal i Dios:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Hat-tak aj Jerusalen reꞌ nabihnej woꞌ tak chi aj Siyon, chacoj tak rehtal i wili:
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ru̱cꞌ i Jesus xmanlajic wach i kꞌoro̱j cho reꞌreꞌ xa reꞌ laꞌ i hoj raj tahkanel maꞌ xkarak ta pe chiri̱j pan pe̱t. Cu reꞌ chic naxuctic cho chi quixilac camnak eh xicꞌul woꞌ chic rilokꞌil ar pan taxa̱j, cu reꞌ chic xkarak chiri̱j chi chiri̱j poꞌ i Jesus nkꞌoric take kꞌoric tzꞌihmbimaj pan Lokꞌ laj Hu̱j wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios eh jeꞌ woꞌ xkarak chiri̱j chi nicꞌ paꞌ nimal xicꞌul i Jesus kꞌoro̱j woꞌ chic cho chiri̱j. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Lokꞌ laj Hu̱j wilic wi̱ꞌ i riCꞌuhbal i Dios nkꞌoric chiri̱j i Jesus
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 eh jeꞌ woꞌ, reꞌ take tinamit jeꞌ ru̱cꞌ xquilow nok reꞌ Jesus ru̱cꞌ chaj bih xikꞌor xucsaj cho i La̱saro chipam i mukꞌunbal, cꞌahchiꞌ woꞌ quesam lok ribiral i chaj bih xquilow.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ruꞌum aj reh ribiral cꞌahchiꞌ relic lok, qꞌuihal take tinamit jeꞌ ru̱cꞌ wilque̱b ponok ar Jerusalen xiꞌo̱j chi ricꞌuluric i Jesus maj quehtꞌalim chic chaj bih xiban ru̱cꞌ i La̱saro,
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 xa reꞌ laꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses nanquilow chaj bih ncaꞌn i tinamit chiri̱j i Jesus, jeꞌ wili nquikꞌor chi quiwach:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Chi quixilac take riqꞌuihal tinamit xiꞌo̱j cꞌolok ar Jerusalen chipam rikꞌijil i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, wilic take juꞌjun maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj criye̱co take. Reꞌ take aj criye̱co wili, reꞌ xiponic lokꞌem reh Dios ar chipam i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach,
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 xquijil cok qui̱b ru̱cꞌ i jenaj kich raj tahkanel i Jesus, Peh ribihnal reꞌ nchalic ar pan tinamit Wetsa̱yra pa riyukꞌul i Calile̱ya eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Reꞌ Peh naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, xo̱j rikꞌor reh jenaj chic kich tahkanel reꞌ Tirix ribihnal eh chi quicabchelal chic xo̱j quikꞌor reh Jesus chi wilic take juꞌjun aj criye̱co nca̱j kꞌoric ru̱cꞌ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh take quib chi kich raj tahkanel reꞌreꞌ:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Chabiraj tak kꞌuruꞌ chi coric i nanikꞌorom wili: Jenoꞌ ijaꞌ reh chi nariqꞌuihbic wach curman chi ntiquiric jok pan acꞌal maj wi maꞌ xtiquiric jok, reꞌ nakꞌ wach ijaꞌ reꞌreꞌ xa ewoꞌ ncahnic chi xa jenaj ti chi nakꞌ wach eh maꞌ eta nqꞌuihbic wach.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Jeꞌ woꞌ reꞌ ru̱cꞌ waj tahkanel reh chi narirakam ricꞌacharic chi nariwihꞌic chi junelic ru̱cꞌ i Dios ar pan taxa̱j, curman chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nariyeb riwaꞌric i nitahkaljic chiwach i xa suk wach cꞌacharic, tzꞌa̱b ruꞌ wi reꞌ chic i xa suk wach cꞌacharic kꞌe̱ꞌ woꞌ chic riyew riwaꞌric chiwach i nitahkaljic maꞌxta woꞌ rirakam ricꞌacharic chi nariwihꞌic chi junelic ru̱cꞌ i Dios.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak chi hab wach ra̱j ribanam nicamaj, curman chi wihꞌok chi rehquen i wajawric maj xa chi jeꞌ reꞌ, narojic woꞌ wihꞌok ar reꞌ nawojic woꞌ wihꞌok wi̱ꞌ hin eh nok wilic chic ar naricꞌulum woꞌ rilokꞌil nyeꞌeric ruꞌum wAja̱w Dios queh take cꞌacharel quibanic nicamaj, nqui xikꞌor.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Chiri̱j chic ruꞌ xoquic chi ti̱j chi jeꞌ wili:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nicꞌ paꞌ qꞌuihal take tinamit xquibiraj naxkꞌoric cho i Dios, wilic xikꞌoric chi xa jenaj cohok xkꞌoric cho pan taxa̱j eh wilic toco̱m chic xquikꞌor chi til jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios xkꞌoric cho pan taxa̱j.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit reꞌreꞌ:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Chiwach take kꞌi̱j wili xpꞌuhtic chic i kꞌatoj kꞌoric chi quina̱ take tinamit china̱ acꞌal wili eh reꞌ rajawric cajawil take maꞌ tob laj uxlabal reꞌ nchopbic pe na̱ acꞌal wili narimakꞌaric reh
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ru̱cꞌ nijohsjic johtok naribanaric china̱ acꞌal wili maj reꞌ nijohsjic reꞌreꞌ, naribanam chi qꞌuihal take cꞌacharel naquichꞌica̱b quicꞌux chiwi̱j, nqui xikꞌor Jesus.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Jeꞌ reꞌ kꞌoric xiban chiri̱j nicꞌ wach i quimic naricꞌulum.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Naxquibiraj reꞌreꞌ take tinamit jeꞌ wili xquikꞌor:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Chi maꞌ naht ta chic wilqui̱n chaxilac tak, chachꞌica̱ꞌ acꞌux tak chiri̱j nitijinic nok cu wilqui̱n ayuꞌ chaxilac tak maj wi jeꞌ reꞌ naꞌn tak, na̱banam tak chi hat-tak aj niminel wi̱n, nqui xikꞌor.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 To̱b ta nak qꞌuihal take lokꞌ laj nawa̱l xquilow chi xiban i Jesus, yohbal wach take cꞌacharel maꞌ xquinimej ta woꞌ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ru̱cꞌ i noꞌjbal xquicꞌuhtaj take tinamit reꞌreꞌ xponic wach i kꞌoro̱j cho ruꞌum i raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios Isayi̱yas ribihnal naxikꞌor chi jeꞌ wili:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jeꞌ ricab i kꞌoro̱j cho reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Isayi̱yas xkꞌoric woꞌ cho chiri̱j chaj waꞌric chi wilic take cꞌacharel maꞌ nquinimej ta i Jesus. Jeꞌ aj wili riwi̱ꞌ xikꞌor cho maꞌ Isayi̱yas:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Jeꞌ ricab ncꞌuluric cu̱cꞌ take cꞌacharel reꞌ maꞌ quiꞌilbic ta chic ruꞌum chi moysomaj pa̱m nakꞌ quiwach,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Jeꞌ aj reꞌ xikꞌor cho maꞌ Isayi̱yas ruꞌum nok xcꞌuhtjic reh rinimal rilokꞌil i Jesus eh ruꞌum reꞌreꞌ xkꞌoric woꞌ cho chiri̱j.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ to̱b ta woꞌ nak kꞌe̱ꞌ cowil i ca̱mna take tinamit reꞌreꞌ, wilic take toco̱m chic cꞌacharel xquichꞌica̱ꞌ woꞌ quicꞌux chiri̱j i Jesus jeꞌ ricab xcaꞌn take juꞌjun chi quinahsil, reꞌ cok ruꞌ reꞌ take reꞌ maꞌ nquihel ta lok wach chi xquinimej chic i Jesus maj quiyoꞌjic cuꞌum take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chi maꞌ eta chic quicꞌulmujic chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i cꞌuhbal reꞌreꞌ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ruꞌum chi xa pan cꞌolic xcaꞌn i niminic, reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xquicꞌuhtaj lok chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic curman chi queh chi enyeꞌeric quilokꞌil cuꞌum take cꞌacharel chiwach chi reꞌ Dios enyeꞌbic quilokꞌil.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chipam yeꞌa̱b reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor ru̱cꞌ cow laj kꞌoric queh take cꞌacharel reꞌreꞌ:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 jeꞌ woꞌ reꞌ cꞌacharel reꞌ ricoj rehtal nicꞌ wach ninoꞌjbal i hin rehtꞌalij woꞌ nicꞌ wach rinoꞌjbal i wAja̱w Dios reꞌ xtakꞌanic cho wi̱n.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Reꞌ hin til quinsakomonic pa̱m i quicapew-bal take cꞌacharel eh reꞌ riwi̱ꞌ i nichalic ayuꞌ wach acꞌal reꞌ wili: Chi reꞌ take cꞌacharel reꞌ nquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiwi̱j maꞌ eta chic quiwihꞌic chi cu kꞌekom pa̱m i quicapew-bal.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chi jeꞌ reꞌ camaj naxincꞌulic lok ayuꞌ wach acꞌal, wi wilic ta nak jenoꞌ cꞌacharel maꞌ ricꞌam ta na̱ i niCꞌuhbal ribiraj wu̱cꞌ, maꞌ reꞌ ta hin equinkꞌoric reh chi reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ ricꞌul chi reh ricꞌuluric i tiꞌcꞌaxic ruꞌum reh rinoꞌjbal maj maꞌ reꞌ ta reꞌ riwi̱ꞌ naxinchalic ayuꞌ wach acꞌal, xinchalic laꞌ chi quicoꞌljic take cꞌacharel chiwach i tiꞌcꞌaxic.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Reꞌ cok ruꞌ, ru̱cꞌ xnikꞌor lok reꞌreꞌ maꞌ ra̱j ta rikꞌorom chi ta nak wi wilic jenoꞌ cꞌacharel maꞌ ricꞌam ta na̱ i niCꞌuhbal ribiraj wu̱cꞌ, maꞌ ta nak enchꞌukuric wach rimahc. Til laꞌ nikꞌor chi reꞌ wAja̱w Dios, yuꞌna cꞌahchiꞌ chic richꞌukum kꞌoric china̱ wi aj mahc on maꞌ aj mahc reꞌ kꞌorel wi cꞌahchiꞌ on maꞌ cꞌahchiꞌ ricꞌulum niCꞌuhbal eh nicꞌ paꞌ wach richꞌuk wach i wAja̱w yuꞌna china̱ i cꞌacharel reꞌreꞌ, reꞌ woꞌ reꞌ narichꞌukum wach china̱ pan cohlsbal wach take kꞌi̱j wi maꞌ xicꞌul nicꞌuhbal cꞌahchiꞌ nikꞌorom.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Jeꞌ aj reꞌ chꞌukuj kꞌoric naribanam i wAja̱w Dios ruꞌum nok reꞌ cꞌuhbal cꞌahchiꞌ nikꞌorom maꞌ xa wu̱cꞌ ta hin xasjic cho, ar laꞌ woꞌ ru̱cꞌ i wAja̱w Dios xchalic rikꞌormojic maj naxiritakꞌa̱ꞌ cho ayuꞌ wach acꞌal xiyew woꞌ cho rikꞌormojic wi̱n wili:
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 «Jeꞌ aj reꞌ nicꞌ paꞌ nimal nikꞌor i hin, cꞌahchiꞌ nikꞌorom jeꞌ ricab rikꞌormojic xiban cho wi̱n i wAja̱w Dios eh reꞌ hin wehtꞌalim chi xa hab wach ncojbic wach take kꞌoric xitakꞌa̱ꞌ cho rikꞌormojic wi̱n, til nariwihꞌic ricꞌacharic chi junelic, nqui Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.