João 10

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor woꞌ chic queh nahsil chi jeꞌ wili:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ til ilo̱l queh me̱ꞌ xa reꞌ woꞌ i tzꞌahp risicꞌ reh chi naroquic chipam i yeꞌa̱b reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take me̱ꞌ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jeꞌ aj reꞌ, nok ra̱j cok oquic nteheric cho reh i tzꞌahp ruꞌum i xa hab wach wilic cok chipam quiyeꞌa̱b take me̱ꞌ. Jeꞌ woꞌ chic nok raj resam lok take me̱ꞌ, reꞌ take me̱ꞌ quehtꞌalim pa̱m rikꞌorbal i caj ilo̱l wi til reꞌreꞌ nkꞌoꞌronic cok queh maj reꞌreꞌ ntakꞌanic chi quina̱ chi naquelic lok, narikꞌoꞌrej take ru̱cꞌ quibihnal chi quijuꞌjunal.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ruꞌum aj reꞌ nok reꞌ til caj ilo̱l resaj take lok eh no̱j chi pe̱t chi quiwach, reꞌ take me̱ꞌ nquitahkej je maj quehtꞌalim pa̱m rikꞌorbal i caj ilo̱l.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Reꞌ cok haj wilic maꞌ reꞌ ta i caj ilo̱l nponic cu̱cꞌ maꞌ nquitahkej ta je, quiꞌelic laꞌ je chiwach ruꞌum chi maꞌ quehtꞌalim ta pa̱m rikꞌorbal i cꞌacharel reꞌ xa ritzꞌak ri̱b chi aj ilo̱l queh, nqui Jesus. Reꞌ yeꞌa̱b quicꞌoloric wi̱ꞌ take me̱ꞌ pan tak chakꞌab|src="LB00014B.TIF" size="span" loc="04JHN 10.2" ref="SAN JUAN 10:5"
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Reꞌ Jesus xikꞌor reꞌreꞌ reh nak chi reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses enquirak chiri̱j chi chiqui̱j ruꞌ xkꞌoric i Jesus naxikꞌor chi reꞌ take me̱ꞌ maꞌ nquehtꞌalij ta pa̱m quikꞌorbal take cꞌacharel maꞌ reꞌ ta aj ilo̱l take me̱ꞌ. Xa reꞌ laꞌ ruꞌ, reꞌ take reꞌ maꞌ xquirak ta chiri̱j chaj bih xa̱j rikꞌorom i Jesus ru̱cꞌ i kꞌoric reꞌreꞌ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor woꞌ chic queh take winak reꞌreꞌ chi jeꞌ wili:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nok jaꞌ quincꞌulic ta lok hin ayuꞌ wach acꞌal, qꞌuihal take xicꞌulic chi cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi takꞌamaj take cho ruꞌum i Dios eh chi maꞌ je ta woꞌ reꞌ. Reꞌ take reꞌ xa je quicab aj lekꞌ me̱ꞌ nok wilque̱b. Ruꞌum aj reꞌ jeꞌ ricab xcꞌuluric cu̱cꞌ take me̱ꞌ reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ reꞌ xcꞌuluric cu̱cꞌ take cꞌacharel maj jeꞌ ricab nok reꞌ take me̱ꞌ maꞌ nquitahkej ta take aj lekꞌ nanquibiraj chi maꞌ reꞌ ta rikꞌorbal i caj ilo̱l, reꞌ take cꞌacharel naxquibiraj woꞌ nak i cꞌuhbalanic ncaꞌn nahsil aj cꞌuhbalanel, maꞌ xquitahkej ta woꞌ take.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 «Reꞌ hin xnikꞌor chic lok, jeꞌ ricab chi wilic jenaj tzꞌahp reꞌ quiꞌoquic wi̱ꞌ take me̱ꞌ chipam i yeꞌa̱b quicꞌoloric wi̱ꞌ jeꞌ woꞌ reꞌ i hin wilqui̱n woꞌ ayuꞌ chi quitobjic take cꞌacharel reh chi equiꞌoquic eh equiwihꞌic pa rikꞌab i Dios. Xa hab wach kꞌuruꞌ wilic pa rikꞌab i Dios naricꞌacharic chi suk jeꞌ ricab nanwihꞌic chi suk jenoꞌ me̱ꞌ nanoquic cok chipam i yeꞌa̱b reꞌ yeꞌo̱j wi̱ꞌ riwarbal on jeꞌ ricab nanwihꞌic chi suk riwaꞌ riha̱ꞌ nanesmejic woꞌ chic lok chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ reh chi naricꞌamaric je chipam i yeꞌa̱b reꞌ wilic wi̱ꞌ rex laj qꞌuim.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Reꞌ hin maꞌ je ta nicab aj lekꞌ me̱ꞌ maj reꞌ aj lekꞌ nanponic reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take me̱ꞌ, xa ra̱j relkꞌam je take on xa ra̱j ricansam take. Raj nchel i hin xincꞌulic ayuꞌ wach acꞌal reh chi reꞌ quicꞌacharic take cꞌacharel holohic ok chic naribanam eh jeꞌ woꞌ chi wilic ok junelic quicꞌacharic.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Chi jeꞌ reꞌ nichakꞌlamil cu̱cꞌ take cꞌacharel, reꞌ hin jeꞌ nicab i cꞌacharel reꞌ nchaꞌjanic queh take me̱ꞌ chi coric maj reꞌ aj chaꞌjanel queh ruꞌ, riyew pan quimic ricꞌacharic chi ricoꞌljic take rime̱ꞌ wi wilque̱b take pan yohbal chiwach jenoꞌ joskꞌ laj qꞌuiche̱ꞌ tzꞌiꞌ aj cꞌuxul me̱ꞌ,
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ra̱j nchaꞌjanic queh me̱ꞌ chi xa ritojbal ricꞌax eh maꞌ reꞌ ta woꞌ reꞌ nehchenic queh, reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ narilow chi ncꞌulic lok i joskꞌ laj qꞌuiche̱ꞌ tzꞌiꞌ, pe̱t nelic je eh ricana̱ꞌ cahnok take me̱ꞌ pan kꞌab i chicop reꞌreꞌ. Chi jeꞌ reꞌ wilic take me̱ꞌ quicꞌuxuric ruꞌum eh reꞌ take juꞌjun chic chi me̱ꞌ quicahnic xa haj nquipuhcaj qui̱b.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ xa chucul aj ilo̱l queh take me̱ꞌ, nelic je ruꞌum chi xa tojo̱j chiri̱j i ricamaj eh jeꞌ woꞌ ruꞌum chi maꞌ reꞌ ta reh take me̱ꞌ, xa maꞌxta bih raj soꞌ queh to̱b ta paꞌ bih nquicꞌul take me̱ꞌ chiwach.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Reꞌ hin nikꞌorom chic aweh tak chi jeꞌ nicab i cꞌacharel reꞌ nchaꞌjanic queh me̱ꞌ chi coric. Jeꞌ ricab nok reꞌ aj chaꞌjanel reꞌreꞌ rehtꞌalim quiwach take rime̱ꞌ chi coric jeꞌ woꞌ reꞌ hin wehtꞌalim woꞌ quinoꞌjbal take cꞌacharel quitahkanic wi̱n. Jeꞌ woꞌ chic jeꞌ ricab nok reꞌ aj chaꞌjanel reꞌreꞌ ehtꞌalamaj wach chi coric cuꞌum take rime̱ꞌ, jeꞌ woꞌ hin ehtꞌalamaj woꞌ ninoꞌjbal cuꞌum take cꞌacharel quitahkanic wi̱n.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 «Reꞌ niwi̱ꞌ i hin chꞌi̱l take cꞌacharel quitahkanic wi̱n jeꞌ woꞌ ricab niwi̱ꞌ i hin chꞌi̱l i wAja̱w maj reꞌreꞌ rehtꞌalim pa̱m ninoꞌjbal chi coric eh reꞌ hin wehtꞌalim woꞌ pa̱m rinoꞌjbal ruꞌ chi coric eh ruꞌum chi reꞌ ninoꞌjbal jeꞌ ricab i rinoꞌjbal i cꞌacharel nchaꞌjanic queh take me̱ꞌ chi coric, reꞌ hin niyew woꞌ nicꞌacharic pan quimic chi quicoꞌljic take cꞌacharel jeꞌ ricab riban aj chaꞌjem chi riyew ricꞌacharic chiqui̱j take rime̱ꞌ wi wilque̱b pan jenoꞌ yohbal.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Reꞌ riqꞌuihal chi cꞌacharel naniyeb nicꞌacharic pan quimic chiqui̱j chi coꞌlbal queh, jaꞌ manlic ta ti quiwach cu̱cꞌ take cꞌahchiꞌ chic quinquitahkem wili, cu wilic laꞌ take toco̱m chic cꞌacharel cu ra̱j chi eniyukꞌej take chi naqui̱nquitahkem. Reꞌ take reꞌ naquicꞌamam woꞌ na̱ i yukꞌunic nanibanam queh eh chi jeꞌ reꞌ nok manlic chic wach i juntuhm chi cꞌacharel naniyeb nicꞌacharic chiqui̱j, maꞌ hab ta chic wach xa reꞌ laꞌ woꞌ hin equinwihꞌic chi Ajabe̱s chi quina̱ jeꞌ ricab ncꞌuluric nok jenaj woꞌ cꞌacharel nchaꞌjanic queh juntuhm ok chi moloj wach me̱ꞌ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Reꞌ hin kꞌuruꞌ jeꞌ nicab i cꞌacharel reꞌ nchaꞌjanic queh take me̱ꞌ chi coric eh reꞌ wAja̱w Dios kꞌe̱ꞌ tiꞌ quiricꞌraj maj reꞌ hin reh chi nanicꞌacharic woꞌ chic, pe̱t naniyeb nicꞌacharic pan quimic
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 ruꞌum nok jeꞌ reꞌ xitakꞌa̱ꞌ ribanaric wi̱n i wAja̱w Dios. Chi jeꞌ reꞌ i takꞌanic xiyew cho wi̱n i wAja̱w Dios, xa wi̱n woꞌ hin xyeꞌeric ajawric chi enwihꞌic pa nikꞌab i quimic chꞌi̱l i uctic nanibanam reh chi nancꞌacharic woꞌ chic. Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak chi reꞌ hin naniquimic ruꞌum nwa̱j chi jeꞌ reꞌreꞌ enicꞌul maj maꞌ hab ta wach wilic rajawric chi nicansjic je xa ruꞌum ra̱j ribanam wi̱n, nqui Jesus queh.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Xa reꞌ woꞌ xquibiraj take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xiban woꞌ chic rehreh wach quicapew-bal.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ruꞌum reꞌ wilic queh xquikꞌor chi jeꞌ wili chiri̱j i Jesus:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Jeꞌ reꞌ ruꞌ xquikꞌor xa reꞌ laꞌ wilic woꞌ take jeꞌ wili nquikꞌor:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Pan jenaj chic kꞌi̱j chipam rikꞌijil cꞌuxic nok ar Jerusalen cꞌahchiꞌ ricꞌsjic i ninkꞌi̱j sulu̱j cho wi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 reꞌ Jesus xo̱j wihꞌok chi chi̱ꞌ jenaj rimujil pa̱t reꞌ bihnimaj chi Salomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ar ajic reꞌ take nahsil chi kana̱ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel naxquilow chi jeꞌ reꞌ, xquimol qui̱b ru̱cꞌ i Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Chalic Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 xa reꞌ laꞌ chic hat-tak maꞌ nachꞌica̱ꞌ ta acꞌux tak chiwi̱j. Jeꞌ reꞌ naꞌn tak ruꞌum chi reꞌ hat-tak maꞌ reꞌ ta hat-tak waj tahkanel reꞌ nikꞌor chi nime̱ꞌ take. Wi ta nak hat-tak waj tahkanel, ncꞌuluric nak awu̱cꞌ tak jeꞌ ricab i wili reꞌ rikꞌor i jalwach kꞌoric nikꞌorom chic cho aweh tak:
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Chi jeꞌ ricab reꞌ aj ilo̱l me̱ꞌ rehtꞌalim quiwach take rime̱ꞌ reꞌ hin wehtꞌal woꞌ quiwach take til nquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiwi̱j. Jeꞌ woꞌ, jeꞌ ricab chi reꞌ take me̱ꞌ quehtꞌal pa̱m rikꞌorbal i aj chaꞌjanel queh eh nquitahkej, jeꞌ woꞌ reꞌ take waj tahkanel i hin, quinquitahkej ruꞌum chi reꞌ take reꞌ quehtꞌal woꞌ hab wach i hin til chi coric.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Reꞌ aj take nquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiwi̱j, niyew chic queh chi naquicꞌacharic chi junelic eh ruꞌum reꞌ, naquiquimok je maꞌ eta quicahnic chi camnak take chi junpech maj pa nikꞌab cꞌololque̱b. Nok chi jeꞌ reꞌ wilque̱b wu̱cꞌ, maꞌ hab ta wach jenoꞌ wilic rajawric chi eta nak rimakꞌ take pa nikꞌab.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Jeꞌ ricab riwi̱ꞌ i wihꞌic ncaꞌn chi niwach i hin jeꞌ woꞌ reꞌ riwi̱ꞌ i wihꞌic ncaꞌn chiwach i wAja̱w chi pa rikꞌab ruꞌ maꞌ hab ta wach wilic rajawric chi erimakꞌ take. Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ wAja̱w Dios reꞌ wilic woꞌ rajawric chi nah chiꞌnchel reꞌ aj woꞌ reꞌ xkꞌahsanic pa nikꞌab take cꞌacharel reꞌreꞌ reh chi xnicꞌol take wu̱cꞌ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ riwi̱ꞌ i wihꞌic ncaꞌn take cꞌacharel reꞌreꞌ, reꞌ aj reꞌ ncꞌuhtunic wi̱ꞌ chi reꞌ hin chꞌi̱l i wAja̱w xa jenaj kawi̱ꞌ wichꞌi̱l, nqui Jesus.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take nahsil chi kaxilac hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, xo̱j woꞌ chic quimolom take abaj chi naquicansam nak i Jesus jeꞌ ricab xcaꞌn nak cho reh pan pe̱t,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 xa reꞌ laꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Reꞌ take nahsil chi kaxilac i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ wili xquikꞌor reh:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 «Wi pa riCꞌuhbal aj i Dios wilic take kꞌoric reꞌreꞌ, kehtꞌalim chi maꞌ riyew ta ri̱b chi narijalaric wach i ricorquil laj kꞌoric reꞌreꞌ. Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak wili:
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 maꞌ eta riban chi enakꞌor tak wi̱n chi cꞌahchiꞌ niyakꞌabem pan wo̱k i Dios xa ruꞌum chi reꞌ hin ru̱cꞌ i nipahbabjic wi̱b niban chi til hin rAcꞌu̱n i Dios nipahba̱ꞌ wi̱b jeꞌ ricab ripahba̱bjic ri̱b riban i Dios. Reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ niban reꞌ woꞌ i wili: Chi reꞌ hin til hin richiho̱j cho chi xintakꞌabjic cho ayuꞌ wach acꞌal.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ wi reꞌ hin maꞌ cꞌahchiꞌ ta nibanam haj wilic take bano̱j reꞌ ncꞌuhtunic lok wi̱ꞌ chi reꞌ woꞌ reꞌ take bano̱j riban i wAja̱w Dios, ricꞌul nak chi maꞌ eta nacoj tak wach i haj wilic nikꞌor aweh tak.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Raj wili reꞌ woꞌ take bano̱j ra̱j ruꞌ cꞌahchiꞌ nibanam. Ruꞌum reꞌ chacoj tak wach i nawilow tak ru̱cꞌ take bano̱j niban to̱b woꞌ ma̱coj tak wach haj wilic take nikꞌor aweh tak. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ hin niban take bano̱j ra̱j i wAja̱w reh chi ru̱cꞌ reꞌreꞌ enanaꞌbej tak eh enacoj tak wach chi pan kacabchelal nkaꞌn take reꞌreꞌ. Ru̱cꞌ reꞌreꞌ ncꞌuhtunic wach chi reꞌ wAja̱w Dios wilic wu̱cꞌ hin eh reꞌ hin wilqui̱n woꞌ ru̱cꞌ ruꞌ, nqui Jesus queh nahsil reꞌreꞌ.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ruꞌum take kꞌoric xikꞌor i Jesus, reꞌ take nahsil reꞌreꞌ xa xca̱j nak chic quichopom xa reꞌ laꞌ maꞌ xcaꞌn ta canar ruꞌum xelic je chi quiwach.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus kꞌahxic woꞌ chic je chi juntar haꞌ Jortan reꞌ xiban cho wi̱ꞌ take pe̱t kahsanic haꞌ i Wa̱n. Naxcahnic aj ar i Jesus,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 qꞌuihal take tinamit xiponic ru̱cꞌ chi rilmijic eh jeꞌ wili nquikꞌor:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Chi jeꞌ reꞌ qꞌuihal take tinamit xquinimej i Jesus chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.